Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
The amnesty clause in the Lomé Peace Agreement Положение об амнистии в Ломейском мирном соглашении
Catch-all clause (point 18 of the matrix) Положение о всеобъемлющем контроле (пункт 18 таблицы)
The hardship clause, in accordance with which an independent right of residence may be awarded before this period expires, has also been redesigned. Кроме того, переработано положение об особо трудных случаях, в соответствии с которым право на раздельное проживание может быть предоставлено до истечения этого периода.
Mr. Serrano Martínez said that the proposed reservation clause would sacrifice the scope of contractual freedom embodied in the draft convention and undermine uniformity by introducing substantial changes. Г-н Серрано Мартинес говорит, что предлагаемое положение об оговорках ущемит договорную свободу, закрепленную в проекте конвенции, и нарушит единообразие, введя значительные изменения.
Secondly, we welcome a review clause, but would like to see it further strengthened and made periodic. Во-вторых, мы приветствуем положение о проведении анализа деятельности и вместе с тем хотели бы, чтобы в будущем такая практика укрепилась и стала регулярной.
Article 7:653 of the Civil Code protects the interests of the employee, without ruling out the ability of the employer to enter into a non-competition clause. Статья 7:653 Гражданского кодекса обеспечивает защиту интересов работника, сохраняя при этом возможность работодателя выполнять положение о неконкуренции.
Rights relating to freedom of religion, belief and opinion are also qualified by the other provisions in the Constitution, including section 9, the equality clause. Права, касающиеся свободы религии, убеждений и мнений, также ограничены другими положениями Конституции, включая статью 9, содержащую положение о равноправии.
Contain an explicit "prosecute or extradite" clause, thereby setting up a system of mandatory universal jurisdiction. содержала четкое положение об "уголовном преследовании или выдаче", устанавливая тем самым систему обязательной универсальной юрисдикции.
(a) The treaty's reservation clause must permit the formulation of reservations; а) положение об оговорках в договоре должно разрешать формулирование оговорок;
That benefit should be extended to all least developed countries without any selectivity on political grounds before the sunset clause took effect on 31 December 2006. Эти льготы следует распространить на все наименее развитые страны, без каких-либо исключений по политическим мотивам, до того как 31 декабря 2006 года вступит в силу положение об истечении срока ее действия.
Since 1995 the clause on the respect of human rights and democratic principles is systematically included and constitutes an essential element of the agreement; 7. С 1995 года положение об уважение прав человека и демократические принципы систематически включаются в договор и являются существенными ее элементами; 7.
This clause essentially operates to protect minorities by requiring that all people "similarly situated" receive equal treatment under the law. Это положение обеспечивает защиту главным образом меньшинств и требует, чтобы все люди, "находящиеся в равном положении", пользовались равенством перед законом.
Should the second option be retained so that reservations to specified articles are not allowed, then a clause should also be added to permit the withdrawal of reservations. В случае сохранения второго варианта, исключающего возможность представления оговорок к конкретным статьям, следует также добавить положение, позволяющее снятие оговорок.
Also, a discriminatory clause that had not allowed women to aspire to the post of "factory operator" had been removed in 1989. Кроме того, в 1989 году было отменено дискриминационное положение, не разрешавшее женщинам занимать должность "заводского оператора".
It will also be possible to set a clause, according to which consultation or clarification can be sought by any State party in case a doubtful situation emerges. Можно будет также сформулировать положение, согласно которому в случае возникновения сомнительной ситуации любое государство-участник может запрашивать проведение консультаций или разъяснения.
Training and access to technology: no clause should be interpreted as limiting the right of States to acquire nuclear facilities and technologies for peaceful use. Что касается вопросов подготовки персонала и доступа к технологии, то никакое положение не должно толковаться как ограничивающее право государств приобретать ядерные установки и технологию для использования в мирных целях.
If this clause is intended to prevent children under 18 from actually participating in situations of armed conflict as combatants, it may be acceptable. Это положение может быть приемлемым, если оно направлено на то, чтобы действительно предотвратить участие детей моложе 18 лет в вооруженных конфликтах в качестве комбатантов.
It has been learned that most ordinary courts cite this ouster clause as an excuse to decline jurisdiction in cases involving violations of human rights by military authorities. Стало известно, что большинство судов общей юрисдикции ссылаются на это положение в качестве основания для отказа от подсудности в отношении дел, связанных с нарушениями прав человека военными властями.
From the outset France has been in favour of a clause for entry into force including the member States of the Conference after expansion. Франция с самого начала выступала за такое положение о вступлении в силу, которое охватывало бы государства-члены Конференции, входящие в ее состав после его расширения.
The new Code confirmed the husband's status as head of the family, but the obedience clause had been deleted. Новый Кодекс подтверждает статус мужа как главы семьи, однако положение о послушании в нем уже не фигурирует.
In that regard, a clause has been inserted that independent audits of the contractor's financial records be conducted as and when required. В этой связи в контракт было включено положение о том, что независимые ревизии финансовых отчетов подрядчика должны проводиться по первому требованию.
For the sake of clarity, a clause relating to the entry in force of the declaration should, ideally, be added. Было бы полезно для ясности включить положение, касающееся вступления заявления в силу.
To address that concern, it was proposed to add to the model arbitration clause appended to article 1 of the Rules a provision referring to the presiding arbitrator solution. Для преодоления этой обеспокоенности было предложено добавить к типовой арбитражной оговорке, содержащейся в сноске к статье 1 Регламента, положение, касающееся вынесения решения председательствующим арбитром.
The Agreement also includes a continuation clause which provides that negotiations for continuing the reform process will be initiated one year before the end of the implementation period. Это Соглашение также включает положение о дальнейших мерах, предусматривающее начало переговоров в отношении продолжения процесса реформ, которые должны быть начаты за год до окончания периода осуществления.
A dispute settlement clause in an international agreement would obviously have to be considered and applied in accordance with its own terms, independent of the customary rules of international law concerning espousal. Положение об урегулировании споров в каком-либо международном соглашении однозначно должно рассматриваться и применяться в соответствии с его собственными условиями, независимо от обычных норм международного права, касающихся поддержания претензий.