He invited the Sri Lankan delegation to give an explanation of that enigmatic clause. |
Он просит делегацию Шри-Ланки разъяснить эту загадочную формулировку. |
It would therefore be advisable to insert a saving clause to that effect. |
Поэтому было бы желательно включить формулировку на этот счет. |
The Treaty provision at issue contained the open-ended clause "necessary" that required interpretation. |
Данное положение рассматриваемого Договора содержало открытую формулировку "необходимые", которая требовала толкования. |
Both proposals were referred to the Committee of Detail, which reported back on September 5, 1787 with a proposal containing the current language of the clause. |
Предложения были переданы Комитету детализации, который 5 сентября 1787 года обнародовал пункт, содержащим текущую формулировку. |
Adoption of that revision with the deletion of the final clause "if the transactions meet criteria specified in the insolvency law" was agreed. |
Было решено принять этот пересмотренный вариант, исключив из него заключительную формулировку "если эти сделки удовлетворяют критериям, оговоренным в законодательстве о несостоятельности". |
He proposed the addition of the clause "taking into account the input of international governmental organizations and NGOs with expertise in the survey and clearance of explosive remnants of war" at the end of that recommendation. |
Он предлагает добавить в конце этой рекомендации формулировку "с учетом воздействия деятельности международных правительственных организаций и НПО, обладающих экспертным потенциалом в области проведения обследований и удаления взрывоопасных пережитков войны". |
The withdrawal by the United States of its proposal allowing a comparatively easy exit from the CTBT, in favour of the standard clause invoking "supreme interests", goes in the right direction. |
Отозвав свое предложение, предусматривающее сравнительно легкий выход из ДВЗИ, и поддержав стандартную формулировку, содержащую ссылку на "высшие интересы", Соединенные Штаты сделали шаг в правильном направлении. |
In order to make this paragraph acceptable for us, we had suggested replacing this clause with the following words from the fifth preambular paragraph of Security Council resolution 1502: "the need for States to end impunity for such criminal acts". |
Для того чтобы сделать этот пункт приемлемым для нас, мы предложили заменить эту формулировку следующими словами из пятого пункта преамбулы резолюции 1502 Совета Безопасности: «... о необходимости не оставлять такие преступления безнаказанными». |
The revised Cooperation Agreement, which is currently under negotiation, includes a clause regarding the need for National Committees to strive to meet a minimum annual contribution rate of 75 per cent. |
Пересмотренное соглашение о сотрудничестве, по которому в настоящее время проводятся переговоры, включает формулировку о том, что национальные комитеты должны стремиться к достижению минимальной 75-процентной ежегодной ставке взноса. |
The Working Group agreed to revise "the obligations should arise" to "the obligations arise" at the end of purpose clause and to remove the square brackets. |
Рабочая группа согласилась заменить в конце положения о цели формулировку "должны возникать соответствующие обязанности" словами "возникают соответствующие обязанности" и снять квадратные скобки. |
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. |
Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З. |
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". |
Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны". |
Given the scant practice in that area, it was impossible to assert that the regime of diplomatic protection of all legal persons should be the same as the regime applicable to would be wiser in the end to adopt a "without prejudice" clause. |
Отсутствие практики в этой области не позволяет утверждать, что режим дипломатической защиты всех юридических лиц сходен с режимом для корпорации, и поэтому было бы более разумным использовать формулировку "без ущерба для". |
While the Committee supports a broad definition of "matters", which also covers issues not explicitly mentioned in the Convention, it recognizes the clause "affecting the child", which was added in order to clarify that no general political mandate was intended. |
Поддерживая широкое определение понятия "вопроса", в которое также входят напрямую не упоминаемые в Конвенции проблемы, Комитет признает формулировку "затрагивающие ребенка", которая была добавлена в целях уточнения, что при этом не имеется в виду какой-либо общий политический мандат. |
Some members, however, supported the Special Rapporteur's view that the question of recognition was not part of the Commission's mandate on this topic and that, at most, a "without prejudice clause" could be adopted on the matter. |
Однако некоторые другие члены Комиссии поддержали мнение Специального докладчика о том, что вопрос о признании не охватывается мандатом Комиссии по данной теме и что как максимум в отношении него Комиссия могла бы использовать формулировку "без ущерба". |
that the instrument was universal and guaranteed protection for the greatest possible number of people, however, the delegation could accept a review clause if it led to the adoption of a convention with its own committee. |
Вместе с тем, для того чтобы этот документ являлся универсальным и гарантировал защиту как можно большего числа лиц, Аргентина может принять такую формулировку, если это позволит достичь соглашения в отношении создания независимого комитета. |
The effect of the reservation was to transform article 26 into an accessory right without independent existence, thereby duplicating the limited intra-Covenant non-discrimination clause of article 2 of the Covenant. |
Результатом указанной оговорки стало сведение статьи 26 к вспомогательному праву, лишенному независимого статуса и тем самым дублирующему ограниченную и относящуюся ко всем положениям Пакта формулировку статьи 2 Пакта, запрещающей дискриминацию. |
Mr. Henkin, observing that he had always been rather proud of the absence of such a clause in the United States Constitution, agreed that bringing in the issue of compliance was troublesome. |
Г-н Амор согласен с тем, что необходимо найти приемлемую для всех формулировку, прямо предусматривающую, что для управления страной в условиях чрезвычайного положения необходимо временно установить особый правопорядок - либо на основе конституции, либо на основе других законодательных актов. |
This formulation was called the "Ukrainian clause" by Ambassador Jalal of Indonesia, Chairman of the Group of 77. |
Посол Джалал из Индонезии, Председатель Группы 77, назвал эту формулировку "украинской клаузулой". |
In such a case, we support a clear and tightly drafted clause. |
В таком случае мы выступали бы за ясную и жесткую формулировку рассматриваемого положения. |
If necessary, his delegation was prepared to propose alternative wording that would serve the purpose intended by the clause, while avoiding potential problems. |
Если понадобится, то его делегация готова пред-ложить альтернативную формулировку, которая послужит достижению целей, преследуемых этой оговоркой, но при этом позволит избежать потен-циальных проблем. |
The exceptional clause should be provided in a restrictive and concrete manner. |
Положение об исключении должно иметь ограничительную и конкретную формулировку. |
Otherwise, it was agreed that the square brackets should be removed from subparagraph (c) and the current language of the purpose clause should be retained. |
Кроме того, было решено снять квадратные скобки в подпункте (с) и сохранить существующую формулировку положений о целях. |
Mr. Sato agreed that such a clause might well be necessary but he was not in a position at the moment to propose exact language. |
Г-н Сато согласен с тем, что такое положение может быть вполне необходимо, но в данный момент он не в состоянии предложить точную формулировку. |
It was not necessary to change the wording of the clause itself but it would be helpful to flag the point in the explanatory notes to the text. |
Нет необходимости изменять формулировку этого положения, но было бы целесообразно отметить это замечание в пояснительных примечаниях к тексту. |