The Administration would also like to note that the escalation clause was a practical and cost-effective solution to the potential problem of fee changes on a long-term project. |
Администрация хотела бы также отметить, что положение об эскалации является практичным и экономичным решением потенциальной проблемы изменения размера платежей в процессе осуществления долгосрочного проекта. |
End-use statements contain a clause prohibiting in general the re-export of goods to third countries without the consent of the Swiss export control authorities. |
Заявления о конечном применении содержат положение, предусматривающее общий запрет на реэкспорт товаров в третьи страны без согласия органов экспортного контроля Швейцарии. |
Standard clause introduced in project documents and procurement contracts of the FAO: |
Стандартное положение, включаемое в проектную документацию ФАО и ее контракты о закупках: |
The object clause also contains the statement: "All forms of discrimination are to be combated". |
В программе также содержится следующее положение: "Должна вестись борьба против всех форм дискриминации". |
Art 10 Insert new clause to provide that no law shall prevent a citizen bringing civil action against the Republic or its instrumentalities |
Включить новое положение, предусматривающее, что никакой закон не препятствует какому-либо гражданину предъявить гражданский иск против Республики или ее органов |
Termination clause for non-performance or late delivery in contract with master record keeper |
Положение о прекращении контракта с Генеральным регистратором в связи с невыполнением или несвоевременным выполнением обязательств |
Turning to substantive issues, the sales contract contained an ex factory clause, which the court interpreted in the light of Incoterms 2000. |
Перейдя к рассмотрению вопросов по существу, суд отметил, что договор купли - продажи содержит положение о франко - заводе, толкуемое в свете "Инкотермс 2000". |
The disconnection clause would apply only to relations between EU member States and would not affect the applicability of the draft convention to relations with third countries. |
Разде-лительное положение применяется лишь в отноше-ниях между государствами - членами Европейского союза и не затрагивает применимости проекта кон-венции в отношении третьих стран. |
It does contain the following privileges and immunities clause: |
Оно содержит следующее положение о привилегиях и иммунитетах: |
The State party is encouraged to incorporate in the agreement with France a clause requiring the express consent of convicted prisoners to their transfer. |
Государству-участнику рекомендуется включить в соглашение с Францией положение о четко выраженном согласии осужденных с их переводом во Францию. |
Cuba reiterates its belief that the clause in resolution 60/251 that allows the exclusion of members legitimately elected to the Human Rights Council leads to manipulation and the application of double standards. |
Куба вновь заявляет о своей убежденности в том, что содержащееся в резолюции 60/251 положение, позволяющее исключать из Совета по правам человека законно избранных в него членов, ведет к манипуляциям и применению двойных стандартов. |
The final contract contained a clause providing "Australian law applicable under exclusion of UNCITRAL law." |
В окончательном варианте договора содержалось следующее положение: "В соответствии с исключением, предусмотренным в законе ЮНСИТРАЛ, применимым является австралийское право". |
Similarly, JS3 indicated that doctors often refuse to provide abortion services to women by misusing the "conscience clause". |
Аналогично в СПЗ отмечено, что врачи зачастую отказываются производить аборт, ссылаясь на положение "о соображениях совести". |
The Government should amend the relevant clause accordingly, withdraw its reservation to article 25, paragraph (e) of CRPD and ratify OP-CRPD. |
Правительству следует соответствующим образом изменить данное положение, снять свою оговорку к пункту е) статьи 25 КПИ и ратифицировать ФП-КПИ. |
The law governing the compulsory share now also includes an abuse clause, which ensures that the surviving spouse is not disadvantaged. |
В законодательство, регулирующее обязательную долю, теперь включено также положение о злоупотреблении, направленное на то, чтобы вдовы не попадали в менее благоприятное положение. |
Some provisions are incompatible with international human rights standards, including a clause which would allow the Government to derogate from certain fundamental rights during a state of emergency. |
Некоторые положения не совместимы с международными правозащитными стандартами, в том числе и положение, позволяющее правительству отступать от соблюдения некоторых основополагающих прав в условиях чрезвычайного положения. |
For user- friendliness a Note referring to this transition clause could be added after the text proposed in part 1 of this paper. |
Для удобства пользования после текста, предлагаемого в части 1 настоящего документа, может быть включено примечание со ссылкой на данное переходное положение. |
The contract to contain a clause for transfer of property rights upon the lessee; |
а) договор должен содержать положение о переходе имущественных прав к лизингополучателю; |
Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. |
Кроме того, было отменено положение, предусматривающее, что половина отпуска по уходу за ребенком считается перерывом в работе. |
The change removes the clause that terminates the payment of divided pension to a divorcee upon her remarriage. |
В соответствии с поправкой отменяется положение, предусматривающее прекращение выплаты разделенной пенсии разведенной женщине при ее повторном вступлении в брак. |
The revised standard cost-sharing agreements now include a clause on evaluation to reflect the guiding principles of the evaluation policy. |
Пересмотренные стандартные соглашения о совместном покрытии расходов в настоящее время включают положение о проведении оценки с отражением руководящих принципов политики в области проведения оценки. |
The clause on equal pay included in the law on public contracts applies only to services rendered in Switzerland. |
Положение о равенстве в оплате труда, зафиксированное в Федеральном законе о частноправовых сделках, заключаемых государством, касается только пособий, выплачиваемых в Швейцарии. |
The Government stated that the Constitutional Court has further clarified that this clause on non-renunciation should be interpreted in conformity with international human rights as an absolute prohibition on statelessness. |
Правительство сообщило, что Конституционный суд уточнил, что это положение о невозможности отказа следует толковать в соответствии с международными нормами прав человека как абсолютное запрещение безгражданства. |
The principle of good faith as established in article 7 (1) CISG did not allow the defendant to rely on the aforementioned clause. |
В соответствии с принципом добросовестности, закрепленным в пункте 1 статьи 7 КМКПТ, ответчик не вправе ссылаться на это положение. |
There's a clause that states that the contract will be terminated, if any of the band defames the product in print or online. |
Там есть положение, что стороны расторгнут контракт, если кто-нибудь из группы опорочит товар в печати или в интернете. |