As is the case with criminal trials, the Equal Protection clause bars the use of discriminatory stereotypes in the selection of the jury in civil cases. |
Как и в уголовном судопроизводстве, в гражданских процессах положение о равной защите закона запрещает использование дискриминационных стереотипов при формировании состава жюри. |
It might be possible to incorporate a provision along the lines indicated by the representative of Brazil in the final clause of the convention. |
Положение, разработанное с учетом предложения представителя Бразилии, вероятно, можно было бы включить в заключительную часть конвенции. |
In doing so, the Working Group would have to recognize that uncertainties remained and that the protocol should foresee a review clause to deal with scientific advances. |
При этом Рабочей группе придется признать, что неопределенности здесь остаются и что в протоколе следует предусмотреть положение о пересмотре с учетом научного прогресса. |
The Colombian delegation suggested that the amendment clause could be modified according to the terms of article 24 of the Convention against Torture, including paragraph 3. |
Колумбийская делегация внесла предложение о том, чтобы положение о поправках было изменено в соответствии с формулировкой статьи 24 Конвенции против пыток, включая пункт 3. |
provisions for resolution of possible disputes, such as an arbitration or jurisdiction clause; |
положения об урегулировании возможных споров, например положение об арбитраже или юрисдикционная оговорка; |
However, it was pointed out that, in the introductory paragraphs of the proposed revisions to programme 16, the so-called "sunset"clause was mentioned. |
Тем не менее было отмечено, что во вступительных пунктах текста предлагаемых изменений по программе 16 упоминалось так называемое "заключительное положение". |
The Court of Appeal dismissed the jurisdiction clause on the ground that it had not been drawn up within the meaning of Article 17 of the Brussels Convention. |
Апелляционный суд признал недействительным положение о юрисдикции, поскольку оно не было составлено по смыслу статьи 17 Брюссельской конвенции. |
Such a clause should be designed under the guidance of the Inter-Agency Standing Committee, and agreed to by humanitarian organizations. (See paras. 30 and 31 below). |
Такое положение должно разрабатываться под руководством Межучрежденческого постоянного комитета и согласовываться с гуманитарными организациями (см. пункты 30 и 31 ниже). |
A transitional clause allowing countries to adapt the Model Law to their own legal systems might be more useful than an explanation in the Guide. |
Промежуточное положение, позволяющее странам адаптировать Типовой закон к своим собственным правовым системам, может быть более полезным, чем объяснение в Руководстве. |
The review clause contained in draft article 21 would further permit the number of members of the court to be increased in accordance with the workload. |
Фигурирующее в проекте положение о пересмотре статута (статья 21) позволило бы к тому же впоследствии увеличить число членов Трибунала в зависимости от объема работы. |
An example is the Land Act 1998; which contains a clause on spousal consent that increases women's security of tenure. |
Примером этого является Закон о земле 1998 года, в который включено положение о необходимости согласия супругов, которое укрепляет гарантии права женщин на землепользование. |
The effect of such a clause is to modify the point in time at which the entitlement of the next party down the chain to be paid for its work accrues. |
Это положение позволяет изменить момент времени, в который следующий нижний участник цепочки приобретает право на получение платы за свою работу. |
Draft guideline 2.4.6 and draft guideline 2.4.7 govern cases where the treaty itself contains a restrictive clause in this regard. |
Вместе с тем проекты основных положений 2.4.6 и 2.4.7 регламентируют случаи, когда сам договор содержит ограничительное положение на этот счет. |
Model clause 2 (Regulation 2) |
Типовое положение 2 (правило 2) |
Model clause 6 (Regulation 18 bis) |
Типовое положение 6 (правило 18 бис) |
His delegation agreed that the clause had no relevance to proceedings arising out of torts and should therefore be deleted. |
Делегация его страны согласна с тем, что это положение не имеет значения для целей разбирательств по делам о правонарушениях и должно быть исключено. |
In subparagraph (b), the first clause should read: |
В подпункте (Ь) сформулировать первое положение следующим образом: |
Since then, the clause has been part of the standard clauses found in all contracts and intergovernmental agreements relating to development aid. |
В результате этого такое положение стало частью стандартных положений всех контрактов и межправительственных соглашений, касающихся помощи в целях развития. |
It was emphasised that most transport conventions contained such a clause governing the allocation of liability where loss was due to a combination of causes. |
Было подчеркнуто, что большинство транспортных конвенций содержат такое положение, регулирующее распределение ответственности, когда утрата груза вызвана рядом причин. |
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. |
Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
He was more flexible on treaty crimes, especially if a review clause were incorporated in the Statute. |
Оратор готов проявить большую гибкость в отношении преступлений по международному праву, особенно если в Статут будет внесено положение о рассмотрении его выполнения. |
Let me stress once more that the group of four proposal for Security Council reform contains, as a vital element, a review clause. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть, что предложение группы четырех стран по реформе Совета Безопасности содержит положение о проведении обзора в качестве одного из важнейших элементов. |
And it includes a review clause, ensuring that the reforms to be adopted now will be subject to evaluation 15 years after their entry into force. |
И он включает положение об обзоре, обеспечивая возможность того, что реформы, в случае их одобрения в данный момент, будут анализироваться 15 лет спустя после их вступления в силу. |
women in employment (continuation and strengthening of affirmative action, equality clause in vocational training activities); |
∙ положение женщин, работающих по найму (продолжение и расширение позитивных мер, соблюдение положения о равенстве при проведении мероприятий в области профессиональной подготовки...); |
In accordance with the discussion by the Working Group at its thirty-sixth session, a new purpose clause reflecting more clearly the group context is proposed for consideration. |
В соответствии с обсуждением, проходившим в Рабочей группе на ее тридцать шестой сессии, на ее рассмотрение выносится новое положение о цели, более четко отражающее групповой контекст. |