Английский - русский
Перевод слова Clause

Перевод clause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оговорка (примеров 404)
The view was expressed that the clause was essentially a contractual device related to the application of law rather than to its codification. Было выражено мнение о том, что эта оговорка по существу является договорным механизмом, касающимся применения права, а не его кодификации.
Thus, the arbitration clause was also null and void. Таким образом, арбитражная оговорка также является ничтожной.
As to the reference to general average in subparagraph 9.5(a), it was stated that the obligation of payment could only be justified if a corresponding clause had been inserted in the contract of carriage or the transport document. Что касается ссылки на общую аварию в подпункте 9.5(а), то было указано, что обязательство осуществить платеж может быть обоснованным только в том случае, если в договор перевозки или транспортный документ включена соответствующая оговорка.
The United Nations Assignment Convention contained a provision to the effect that an anti-assignment clause was not effective against the assignee in the case of a trade receivable, but it recognized the effectiveness of such a clause in the case of other types of receivables. В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке содержится положение о том, что оговорка, запрещающая уступку, не имеет силы в отношении цессионария в случае торговой дебиторской задолженности, однако Конвенция признает силу такой уступки в случае других видов дебиторской задолженности.
In accordance with the suggested deletion of paragraphs 2 and 3, it was pointed out that the issue in fact was whether a counsel would need a safeguard clause that would not be prejudicial to the other status which he enjoyed. В связи с предлагаемым изъятием пунктов 2 и 3 было отмечено, что вопрос, по сути, состоит в том, нужна ли в отношении адвоката предохранительная оговорка, не наносящая ущерб другим правам, которыми он пользуется.
Больше примеров...
Положение (примеров 980)
Specific data gaps and areas for future research were identified, such as globalization and women's work; issues relating to the labour market; the social clause and women, as well as the concerns of vulnerable groups. Были определены конкретные пробелы в области информации и такие направления дальнейших исследований, как глобализация и женский труд; вопросы, касающиеся рынка труда; социальная сфера и положение женщин, а также проблемы нуждающихся в социальной защите групп населения.
In particular, the Committee recommends that the clause in section 47 of the Disability Bill, which purports to deny people with disabilities the right to judicial redress, be removed. В частности, Комитет рекомендует исключить содержащееся в разделе 47 законопроекта об инвалидах положение, которое подразумевает лишение инвалидов права на судебное удовлетворение.
The clause states, among other things, that work on "developing procedures for certifying the implementation of the gender equality policies of companies shall begin immediately with the objective of completing such work by the end of 2009". Положение гласит, в частности, что работа по "разработке процедур для сертификации осуществления политики компаний в области гендерного равенства начинается незамедлительно с целью ее завершения к концу 2009 года".
This clause is not aimed at reducing the rights or increasing the obligations of a non-European Union Party vis-à-vis the European Community/European Union and its Member States, inasmuch as the latter are also parties to this Convention. Это положение не направлено на сокращение прав или увеличение обязательств какой-либо стороны, не входящей в Европейский союз, по отношению к Европейскому сообществу/ Европейскому союзу и его государствам-членам, постольку поскольку последние также являются участниками данной Конвенции.
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом».
Больше примеров...
Клаузула (примеров 190)
He observed that the source of the legal obligations in question could be traced either to a clause in the treaty itself or arose from a separate agreement adopted in parallel to the main treaty. Он отметил, что источником рассматриваемых правовых обязательств могла являться соответствующая клаузула в самом договоре или они могли возникнуть на основе отдельного соглашения, принятого параллельно с основным договором.
While the Calvo clause had historical importance and was still to some extent respected in Latin American practice, there was no need to include it in the draft articles. Хотя клаузула Кальво имеет важное историческое значение и по-прежнему в определенной мере используется в практике латиноамериканских государств, включать ее в проект статей нет никакой необходимости.
It included a mutual consent clause, whereby the Act could only be changed if both sides agreed. Законом предусмотрена клаузула о взаимном согласии, в соответствии с которой он может быть изменен лишь по взаимному согласию обеих сторон.
A so-called merger clause according to which the complete contents of prior negotiations is merged in the contract document has been treated like a "no oral modification"-clause. Так называемая клаузула о слиянии, в соответствии с которой полное содержание предшествующих переговоров объединяется в договорном документе, рассматривалась как клаузула "никаких устных изменений"16.
In such case, an open-ended conflict clause will come to support the primacy of the treaty that is part of the law-applier's regime. В таком случае допускающая вариативность клаузула о коллизиях будет отдавать предпочтение договору, который относится к режиму данной инстанции или органа.
Больше примеров...
Пункт (примеров 341)
I initialed another clause naming you my sidekick in case I get superpowers. Я подписал и другой пункт: что ты будешь моим напарником, если у меня появится суперсила.
The new paragraph 2 referred to damage, "whether material or moral", but tribunals were cautious in respect of non-material damage and a clause so general, lacking a concise definition, would not provide them with any clarification. Новый пункт 2 касается "материального или морального" вреда, однако трибуналы с осторожностью подходят к нематериальному вреду, а столь общее положение, не содержащее краткого определения, не предлагает им какого-либо разъяснения.
As stated in response to item 20, under Bulgarian legislation exporting companies are obliged to include in their foreign trade contracts a clause prohibiting transfer of goods to a third party without the consent of Bulgarian control bodies. Как говорится в ответе на пункт 20, согласно болгарскому законодательству компании-экспортеры обязаны включать в свои внешнеторговые контракты положения о запрещении передачи товаров третьей стороне без согласия контрольных органов Болгарии.
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово.
Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам.
Больше примеров...
Статья (примеров 187)
New Zealand Tourism Board Act 1991: clause 13 (c) of Schedule Закон о Новозеландском совете по туризму 1991 года: статья 13 с) приложения
Article 103 is not merely an exemption clause which would permit a State not to comply with an obligation in conflict with a Charter obligation: it requires the State to comply with the Charter. Статья 103 - это не только положение, допускающее невыполнение государством обязательства, которое противоречит обязательству, вытекающему из Устава: она содержит требование об обязательном соблюдении Устава.
The draft contains a transitional clause prohibiting political coalitions in the 1998 legislative elections. В упомянутом законопроекте содержится переходная статья, запрещающая создание коалиционных блоков политических сил в ходе намеченных на 1998 год парламентских выборов.
It contains a clause according to which the public is to be allowed to circulate on the grounds that comprise parcelle 2070, unless public access has to be restricted or prohibited in the interest of tranquillity of work or of security. В соглашение включена статья, предусматривающая, что жителям должно быть разрешено гулять по территории, где расположен «участок 2070», за исключением тех случаев, когда доступ посторонних на территорию должен быть ограничен или запрещен в целях обеспечения спокойной работы или безопасности.
However, the federal government rejected the version of a commonwealth that the government of Guam proposed, due to it having clauses incompatible with the Territorial Clause (Art. Однако федеральное правительство отвергло вариант содружества, предложенный правительством Гуама, поскольку в нем содержатся пункты, несовместимые с частью Конституции США, касающейся территорий (статья IV, раздел 3, пункт 2).
Больше примеров...
Фраза (примеров 11)
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить:
The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий".
(e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом:
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства.
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41).
Больше примеров...
Условие (примеров 53)
It appeared that very few countries had completely refused to apply this clause. Выяснилось, что редкие страны, например Швеция, по-видимому, полностью отказались применять рассматриваемое условие.
A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
A third protection clause exists, under which a province may not lose more than 15 per cent of its seats in a single adjustment, but specific application of this rule has never been needed. Существует и третье покровительственное условие, на основании которого провинция не может потерять более 15 % мест по итогам одного исправления; тем не менее, применение этого правила не является до настоящего времени обязательным.
Growing peace and stability in the region had enabled his Government to repatriate nearly 1.1 million Ethiopian returnees from neighbouring countries and the UNHCR cessation clause had been complied with. Укрепление мира и стабильности в регионе позволило правительству его страны репатриировать почти 1,1 млн. эфиопских возвращенцев из соседних стран, и условие УВКБ о "неприменении" выполнено.
Больше примеров...
Предложение (примеров 133)
After further discussion with OIOS it had been agreed that in the redesign of a new certificate of entitlement a fraud warning clause would be included. После дальнейшего обсуждения данного вопроса с УСВН было достигнуто соглашение о том, что при разработке нового бланка сертификата на получение пенсионных пособий в него будет включено предложение, предостерегающее от мошенничества.
Mr. EL MASRY proposed deleting the subordinate clause beginning with the word "unless" and ending the amended text with the word "report". Г-н ЭЛЬ-МАСРИ предлагает исключить придаточное предложение, начинающееся со слов "если только", оставив в конце измененного текста слово "доклад".
The proposal by the Legal Committee of the Jordanian National Committee for Women that the impunity clause should be replaced with a new plea of extenuating circumstances was not satisfactory. Предложение, выдвинутое Юридическим комитетом Иорданского национального комитета по делам женщин, согласно которому оговорка о ненаказании должна быть заменена новым положением о смягчающих обстоятельствах, не является удовлетворительным.
One governmental representative referred to the proposal to have a review clause for the permanent forum and suggested suspending the sessions of the Working Group on Indigenous Populations until the first review of the permanent forum. Представитель одного правительства отметил предложение, касающееся клаузулы о проведении обзора деятельности постоянного форума, и предложил приостановить проведение сессий Рабочей группы по коренным народам до проведения первого обзора деятельности постоянного форума.
With regard to paragraph 4, it was suggested that a clearer distinction should be made between international crimes and international delicts based on the degree of gravity of the breach, to avoid equating the breach of an international tariff clause with aggression or genocide. В связи с пунктом 4 было высказано предложение о необходимости проведения более четкого различия между международными преступлениями и международными правонарушениями на основе степени серьезности нарушения во избежание уравнивания нарушения клаузулы о международных тарифах с агрессией или геноцидом.
Больше примеров...
Формулировку (примеров 52)
The withdrawal by the United States of its proposal allowing a comparatively easy exit from the CTBT, in favour of the standard clause invoking "supreme interests", goes in the right direction. Отозвав свое предложение, предусматривающее сравнительно легкий выход из ДВЗИ, и поддержав стандартную формулировку, содержащую ссылку на "высшие интересы", Соединенные Штаты сделали шаг в правильном направлении.
Mr. Sato agreed that such a clause might well be necessary but he was not in a position at the moment to propose exact language. Г-н Сато согласен с тем, что такое положение может быть вполне необходимо, но в данный момент он не в состоянии предложить точную формулировку.
El Salvador therefore suggests using more general language with the aim of ensuring that this paragraph truly functions as a "without prejudice" clause. В связи с этим предлагается дать более общую формулировку, с тем чтобы данный пункт действительно выполнял функцию оговорки.
It will define: accountability; the basis for refunds; the time frame; the refund clause in donor agreements; UNICEF refund provision; and how the value of refunds will be determined. Они определят: систему отчетности; основания для возмещения; сроки; формулировку положения о возмещении средств в соглашениях с донорами; порядок возмещения средств ЮНИСЕФ; и порядок определения подлежащих возмещению сумм.
Draft paragraph 5 of article 18, which contained a "without prejudice clause", had been added to further emphasize that premise. С целью дальнейшего выделения этого положения в него был включен проект пункта 5 статьи 18, содержащий формулировку «без ущерба для».
Больше примеров...
Содержащегося (примеров 24)
The Committee endorses the view of the Board that UNICEF should enforce the audit clause in the Basic Cooperation Agreement signed by the countries with whom UNICEF cooperates. Комитет одобряет мнение Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ должен обеспечить выполнение положения о ревизии, содержащегося в Основном соглашении о сотрудничестве, подписанном странами, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ.
The clause in decision 1994/33 that allows the subjects to be chosen as late as the organizational session immediately preceding the substantive session should no longer be applied; three months is simply too short a time to prepare properly for a serious, in-depth discussion. Следует впредь отказаться от выполнения содержащегося в решении 1994/33 положения, согласно которому темы для обсуждения могут определяться даже на организационной сессии, непосредственно предшествующей основной сессии; трех месяцев просто недостаточно для того, чтобы подготовиться к серьезному, углубленному обсуждению.
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права.
Cases coming on the basis of a compromissory clause in a treaty were less controversial. Дела, передаваемые на основании содержащегося в договоре положения об урегулировании споров, вызывают меньшую полемику.
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации.
Больше примеров...
Содержащееся (примеров 28)
The non-discrimination clause in the Constitution applies to participation in political and public life. Антидискриминационное положение, содержащееся в Конституции, относится и к участию в политической и общественной жизни.
A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике.
In the view of OIOS, a specific reference in that contract to "expertise", which was included in the request for proposal, constituted an exclusive clause, which needed to be justified. По мнению УСВН, содержащееся в этом контакте конкретное указание на «услуги экспертов», которое было включено в просьбу о представлении предложений, представляет собой эксклюзивную оговорку, которая должна обосновываться.
Lavcevic relies on the "Special Risks" provision of the main contract 1100, contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100, in support of its claim for compensation for each element of this portion of the claim. Обосновывая свои требования в отношении компенсации за каждый элемент этой части претензии, "Лавчевич" ссылается на предусмотренное основным контрактом 1100 положение об особых рисках, содержащееся в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100.
He particularly welcomed the depoliticization clause, article 9 bis, which was in line with article 1 of the European Convention on the Suppression of Terrorism and was well balanced by article 9 ter. Он в особенности приветствует положение о деполитизации, содержащееся в статье 9 бис, которое созвучно статье 1 Европейской конвенции о пресечении терроризма и которое хорошо сочетается со статьей 9 тер.
Больше примеров...
Clause (примеров 9)
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации.
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause».
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause.
It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты.
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs).
Больше примеров...
Благоприятствуемой (примеров 156)
His Government welcomed the report of the Commission's Working Group on the most-favoured-nation clause and was supportive of further work in that area. Правительство его страны приветствует доклад Рабочей группы Комиссии, посвященный клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, и поддерживает дальнейшую работу по этому вопросу.
The multilateral trading system offered the best trade opportunities for all countries through application of the most-favoured-nation clause. Многосторонняя торговая система открывает оптимальные торговые возможности для всех стран благодаря применению положения о режиме наиболее благоприятствуемой нации.
A third-party most favoured nation clause under an economic partnership agreement has raised concern over its possible dissuasive effects for South-South regional trade arrangements. Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации для третьих сторон в рамках соглашений об экономическом партнерстве стала причиной озабоченности тем, что она может иметь остужающий эффект на процесс создания региональных торговых механизмов по линии Юг-Юг.
Australia supported the work of the Study Group on the most-favoured-nation (MFN) clause. Австралия поддерживает работу Исследовательской группы по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации (НБН).
On the topic of the most-favoured-nation clause, her delegation welcomed the Study Group's efforts to identify relevant issues and cases and formulate proposals to safeguard against the fragmentation of international law. В отношении темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация оратора приветствует работу Исследовательской группы по установлению соответствующих вопросов и случаев и формулированию положений, направленных на предотвращение фрагментации международного права.
Больше примеров...
Формулировка (примеров 55)
This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства.
The proviso clause seemed redundant, and the new wording of paragraph 1 would eliminate ambiguity. Оговорка в пункте 1 представляется излишней, и новая формулировка этого пункта устранила бы двусмысленность.
In contrast with the provisions of article 19, paragraph 3, which spell out elements of a test for permissible limitations, the formulation of article 17 does not contain a limitation clause. В отличие от положений пункта З статьи 19, в котором разъясняются элементы допустимых ограничительных критериев, формулировка статьи 17 не содержит ограничительной оговорки.
The general clause in 3, which include a general prohibition against discrimination on the basis of gender, fulfils the special regulation in 5 and may take precedence. Общая формулировка в параграфе З, предусматривающая общий запрет дискриминации по признаку пола, отвечает специальному положению в параграфе 5 и может иметь преимущественную силу над ним.
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет.
Больше примеров...
Мартенса (примеров 50)
The Nuremberg Tribunal confirmed the legal significance of the clause and emphasized that it was "much more than a pious declaration". Нюрнбергский трибунал подтвердил правовую значимость декларации Мартенса и подчеркнул, что декларация - «это нечто большее, чем благое пожелание».
One delegate referred to the three elements of the Martens clause, namely established custom, principles of humanity, dictates of public conscience, and asked where one could find codified the most basic of the basic rules applicable to all persons. Один делегат упомянул о трех элементах клаузулы Мартенса, а именно: сложившийся обычай, принципы гуманности и постулаты общественного сознания, и он спросил, где можно найти кодифицированный свод самых основных из основных норм, применимых ко всем лицам.
Both bodies of law can be applied in armed conflicts in order to achieve the greatest possible protection in the sense of Martens Clause. Оба эти свода правовых норм могут применяться в период вооруженных конфликтов для обеспечения максимально возможной защиты в смысле Декларации Мартенса.
In a sense, the embodiment of the principle of humanity in one of the draft articles to be adopted for the present topic validates the fundamental ideal of the Martens Clause. В определенном смысле воплощение принципа гуманности в одном из проектов статей, подлежащих принятию в связи с данной темой, утверждает непреложный идеал оговорки Мартенса.
It is exactly this principle embodied in the "Martens clause", and another which emerged from the Hague Conferences establishing that "excessively cruel or repulsive weapons, although they have military use, should be prohibited". И вот этот-то принцип и воплощен в "оговорке Мартенса"; но есть еще и другой принцип, который вытекает из Гаагских конференций и который устанавливает, что "чрезмерно жестокое или бесчеловечное оружие, хотя и имеющее военное применение, должно быть запрещено".
Больше примеров...