The Oberlandesgericht Hamm dismissed the claim and held that the arbitration clause is binding upon Claimant. | Высший земельный суд Хамма отклонил этот иск и постановил, что арбитражная оговорка имеет для истца обязательную силу. |
The optional clause could perhaps be acceptable on a transitional basis but not on a permanent basis. | Факультативная оговорка, возможно, является приемлемой на временной, но не на постоянной основе. |
Draft article 56 is a saving clause, which is similar to article 54 on State responsibility. | Проект статьи 56 - это исключающая оговорка, аналогичная статье 54 об ответственности государств. |
Any clause granting benefit of insurance in favour of the carrier is also null and void. | Признается также не имеющей силы оговорка, предусматривающая передачу в пользу перевозчика прав страхования груза . |
Notification procedure according to Art. 9 of LVD (safeguard clause) | Процедура уведомления в соответствии со статьей 9 ДПН (защитная оговорка) |
Please also indicate whether the State party intends to introduce into its Constitution an express clause on the absolute prohibition of torture. | Просьба также указать, намерено ли государство-участник включить в Конституцию специальное положение об абсолютном запрете пыток. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) proposed, in the light of the previous discussion, adding at the end of paragraph 4 of the text another clause which would read "and called on the international community to give increased assistance to those affected". | Г-н БЕНТОН (Докладчик по стране) предлагает, исходя из предыдущего обсуждения, добавить в конце пункта 4 текста еще одно положение в следующей редакции "и призывает международное сообщество увеличить помощь соответствующим лицам". |
But the apparent paradox of "unilateral collective action" raises understandable concerns, and it may be that nothing more than a saving clause is appropriate at the present time. | Однако явный парадокс «односторонних коллективных мер» вызывает понятную озабоченность и, вполне возможно, что в настоящее время нет ничего более подходящего, чем исключающее положение. |
It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. | Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат. |
Urges all States to modify their legislation where necessary in accordance with the wording of the Ottawa Convention, in full respect of its articles and spirit, including the clause prohibiting any reservations to the Convention; | настоятельно призывает все государства изменить, при необходимости, свое законодательство в соответствии с формулировками Оттавской конвенции при полном уважении ее статей и духа, включая положение о недопустимости каких-либо оговорок к Конвенции; |
An "extradite or prosecute" clause had been included in almost all important international conventions and agreements concerning criminal matters, in particular international terrorism. | Клаузула, предусматривающая обязательство "выдавать или осуществлять судебное преследование", является составной частью почти всех важных международных конвенций и соглашений по уголовно-правовым вопросам, в том числе вопросам международного терроризма. |
Only the South African legislation has an extraterritorial application and jurisdiction clause. | Только в южноафриканском законодательстве имеется клаузула об экстерриториальном применении и юрисдикции. |
The Commission, through its Study Group, had also continued to make further progress on the topic "The Most-Favoured-Nation clause". | Комиссия с помощью своей Исследовательской группы также продолжила работать над темой «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
He did, however, wonder whether, since the exclusion clause in the Elections Bill had been condemned as being contrary to the Convention, persons not of "original" Algerian nationality could stand for the office of President of the Republic. | При этом г-н Валенсия Родригес спрашивает, могут ли лица, не имеющие исконного алжирского гражданства, выставлять свою кандидатуру на пост президента Республики, учитывая тот факт, что ограничительная клаузула, фигурирующая в законе о выборах, была отменена в связи с ее несоответствием Конвенции. |
A Most-Favoured-Nation clause was treaty-specific and its interpretation was dependent on other provisions of the relevant treaty; thus, such clauses did not lend themselves to a uniform approach. | Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации всегда привязана к тому или иному конкретному договору, и ее толкование зависит от других положений соответствующего договора; а это означает, что к таким клаузулам неприменим единообразный подход. |
Article 74, clause 1 provides that "the Constitutional Court shall consist of nine members, at least three of whom shall be women". | Пункт 1 статьи 74 гласит: "Конституционный суд состоит из девяти членов, в числе которых должно быть не менее трех женщин". |
Violation of the Roommate Agreement's overnight guest notification clause. | Нарушение Соседского Соглашения Пункт об уведомлении о ночных гостях |
Much has been said about Clause (4) to Article 11 being restrictive in its application to freedom of religion. | Много говорилось о том, что пункт 4 статьи 11 ограничивает осуществление права на свободу религии. |
Of special interest was a United States-sponsored clause that provided for the permanent neutrality of Honduras in any future Central American conflicts. | Специальный пункт соглашения предусматривал постоянный нейтралитет Гондураса в любых будущих центрально-американских конфликтах. |
Presided over by Manindra Chandra Nandi, it amended its constitution to remove the clause about loyalty to the British, and added a clause committing the organisation to a "united and self-governing" Indian nation. | Под председательством Маниндры Чандры Нанди была внесена поправка в Конституцию, убирающая пункт о лояльности по отношению к англичанам, и был добавлен пункт об управлении организацией «единой и самоуправляющейся» индийской нацией. |
The present article is a "without prejudice" clause relating to the whole chapter. | Настоящая статья представляет собой положение "без ущерба", относящееся ко всей главе. |
The point was made that article 6 had been drafted in terms of a saving clause and should therefore be placed at the end of the convention. | Участники отметили, что статья 6 составлена по типу исключающей оговорки и поэтому должна быть помещена в конце текста конвенции. |
[2] Commercial Code of Ukraine, Article 395, clause 3; Law of Ukraine "On the Foreign Investment Regime", Article 13, part two. | [2] Хозяйственный кодекс Украины, статья 395, п. 3; Закон Украины "О режиме иностранного инвестирования", статья 13, часть вторая. |
Article 5 is a safeguard and interpretation clause the essence of which - paragraph 1 - is familiar to the Belgian authorities, since this paragraph corresponds to article 17 of the European Convention on Human Rights. | Статья 5 является положением о гарантиях и толковании прав, первый пункт которого, в сущности, известен бельгийским властям, поскольку он соответствует статье 17 Европейской конвенции о правах человека. |
Even the grant of nationality to non-Bhutanese spouses shall be governed by the aforesaid clause. | Вышеуказанная статья, среди прочего, регламентирует предоставление гражданства супругам-иностранцам. |
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. | Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры. |
Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". | В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета". |
The clause should therefore read as follows: "takes note of the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development and its special Task Force on Innovative Financing for Health, which has been recently set up." | Таким образом, эта фраза должна иметь следующую редакцию: «принимает к сведению работу Инициативной группы по нетрадиционным источникам финансирования и ее недавно созданной специальной целевой группы по нетрадиционным формам финансирования здравоохранения». |
(e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: | е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом: |
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. | Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
The hardship clause, in accordance with which an independent right of residence may be awarded before this period expires, has also been redesigned. | Было также изменено необоснованное условие, допускавшее возможность предоставления права на жительство до истечения этого срока. |
He placed this weird clause in the lease agreement. | Он странное условие вписал в арендное соглашение. |
The Chairperson reminded the Commission that draft article 80 contained an opt-in clause that applied to the whole of chapter 15 on arbitration. | Председатель напоминает Комиссии, что проект статьи 80 содержит условие о признании положений, которое применяется ко всей главе 15 об арбитраже. |
The necessity of not holding elections so long as the territorial integrity of the country is in jeopardy is not a precondition but a constitutional clause accepted by the people of Côte d'Ivoire. | Кроме того, необходимость отказа от проведения выборов в период, когда территориальная целостность страны находится под угрозой, - это не предварительное условие, это закреплено в статье Конституции, одобренной народом Кот-д'Ивуара. |
It is advised that education laws explicitly state a "no-rejection clause", forbidding the denial of admission into mainstream schools and guaranteeing continuity in education. | В законах об образовании целесообразно в прямой форме закрепить "условие о неисключении", которое устанавливает запрет на отказ в приеме в общеобразовательные школы и гарантирует непрерывность образования. |
The Colombian delegation suggested that the amendment clause could be modified according to the terms of article 24 of the Convention against Torture, including paragraph 3. | Колумбийская делегация внесла предложение о том, чтобы положение о поправках было изменено в соответствии с формулировкой статьи 24 Конвенции против пыток, включая пункт 3. |
Proposal for reservation or clause to "opt in" to the chapter | Предложение, касающееся оговорки или положения, позволяющего "прибегать" к тексту главы |
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". | Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны". |
In principle, the explicit and general non-reservation clause to the optional protocol in element 28 was welcomed. | В принципе, было поддержано предложение в элементе 28 относительно включения в факультативный протокол четкой и общей клаузулы о недопустимости оговорок. |
Nearly three decades later Streisand would reflect: The most important thing about that first contract - actually, the thing we held out for - was a unique clause giving me the right to choose my own material. | На Just For the Record..., Стрейзанд рассказала: «Самой важной вещью в том первом контракте - фактически, вещь, которую мы требовали - было уникальное придаточное предложение, дающее мне право выбирать свой собственный материал. |
He invited the Sri Lankan delegation to give an explanation of that enigmatic clause. | Он просит делегацию Шри-Ланки разъяснить эту загадочную формулировку. |
It was not necessary to change the wording of the clause itself but it would be helpful to flag the point in the explanatory notes to the text. | Нет необходимости изменять формулировку этого положения, но было бы целесообразно отметить это замечание в пояснительных примечаниях к тексту. |
Austria suggests that the following formula be added to paragraph 3 as a general clause: | Австрия предлагает добавить в пункт З следующую формулировку в качестве клаузулы общего характера: |
The clause contains wording relating to the awards to be made by the arbitrators which are to be in writing and shall be final and binding. | Эта оговорка содержит формулировку, касающуюся решений, которые должны быть приняты арбитрами: решения должны быть составлены в письменной форме и являются окончательными и обязательными. |
For example, the model clause under paragraph 26 where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules should read (with the additional text underlined): | Например, типовая оговорка, предусмотренная в пункте 26 на случай, когда арбитражное разбирательство проходит полностью под эгидой арбитражного учреждения в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, должна иметь следующую формулировку (добавленный текст подчеркнут): |
Fuller information would also be appreciated about the use of the clause in the Labour Code prohibiting forced labour. | Хотелось бы также получить более подробную информацию о применении содержащегося в Трудовом кодексе положения, предусматривающего запрет принудительного труда. |
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. | Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях. |
Today, with the Protocol before the Assembly for its consideration, we wish to reiterate our views with regard to article 4 and, more specifically, about the exception clause contained in paragraph 2. | Сегодня, когда Протокол находится на рассмотрении Ассамблеи, мы хотели бы вновь изложить свои взгляды в отношении статьи 4 и, более конкретно, в отношении условия об освобождении от ответственности, содержащегося в пункте 2. |
In assessing the question of jurisdiction, the court evaluated the applicability of the forum selection clause embodied in the contract. | Рассматривая вопрос о компетенции, суд установил применимость содержащегося в договоре положения о выборе суда. |
I find this approach disquieting in the light of the Court's general conclusion, in paragraph 3 of the operative clause (Advisory Opinion, paragraph 123), that the declaration of independence "did not violate international law". | У меня этот подход вызывает озабоченность в свете того общего вывода Суда, содержащегося в пункте 3 постановляющей части (консультативное заключение, пункт 123), что декларация независимости «не нарушила международное право». |
The non-discrimination and the equality clause in the Bill of Rights is the principal legal instrument for combating discrimination based on race in these areas. | Содержащееся в Билле о правах положение о недискриминации и равноправии является основным правовым инструментом борьбы с расовой дискриминацией в этих областях. |
In this respect it is not for the Court to interpret the 'due regard' clause in article 4 of the United Nations Convention, which is open to various constructions. | В этой связи Суд не вправе интерпретировать положение о "соответствии", содержащееся в статье 4 Конвенции Организации Объединенных Наций, которое допускает различные толкования. |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. | Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Support was expressed in favour of deleting paragraph (b) of the purpose clause as those words were already included in the purpose clause in chapter II.A. | Была выражена поддержка предложения об исключении пункта (Ь) положения, касающегося цели, поскольку эта формулировка уже включена в положение о цели, содержащееся в главе II.А. |
The clause in the article 20 (2) of the Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters is an example of a partial disconnection clause, aiming to replace only certain articles of the original treaty. | Одним из примеров положения о частичном разграничении, направленном на замену лишь некоторых статей первоначального договора, является положение, содержащееся в пункте 2 статьи 20 Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды. |
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". | На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause». |
It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. | Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. | «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |
A delegation also cautioned against a "one-size-fits-all" approach to the interpretation of the most-favoured-nation clause. | Кроме того, одна делегация предостерегла против того, чтобы к толкованию клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации применялся подход «под одну гребенку». |
The interpretation of most-favoured-nation clauses by tribunals had been heavily dependent on the particular wording of the clause in question, and there was some doubt whether the interpretation of such clauses would ultimately be a suitable subject for codification. | Судебное толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации во многом зависит от конкретных формулировок соответствующей клаузулы, и есть некоторые сомнения относительно того, как результаты этого толкования можно будет затем в приемлемом виде кодифицировать. |
He welcomed the progress made by the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause in identifying the normative content of such clauses in the field of investment, taking into account current arbitral jurisprudence. | Оратор приветствует прогресс, достигнутый исследовательской группой по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в определении нормативного содержания таких клаузул в области инвестирования, учитывая существующую арбитражную судебную практику. |
On the topic of the most-favoured-nation clause, her delegation welcomed the Study Group's efforts to identify relevant issues and cases and formulate proposals to safeguard against the fragmentation of international law. | В отношении темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация оратора приветствует работу Исследовательской группы по установлению соответствующих вопросов и случаев и формулированию положений, направленных на предотвращение фрагментации международного права. |
The road map prepared by the Study Group for its future work on the most-favoured-nation clause seemed an excellent way to move the topic forward. | Представляется, что подготовленная Исследовательской группой «дорожная карта» ее будущей работы по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» - отличный инструмент достижения прогресса. |
Furthermore, the clause only permits protection of the writings of authors and the discoveries of inventors. | Кроме того, формулировка допускает только защиту сочинений авторов и открытий изобретателей. |
Mr. Zanker (Observer for Australia) said that the clause "unless otherwise agreed by the parties" was superfluous. | Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) гово-рит, что формулировка "если стороны не догово-рились об ином" является излишней. |
In electronic commerce laws, it is common to use a clause making electronic records functionally equivalent with paper documents. | В законодательстве об электронной торговле часто используется формулировка, приравнивающая в функциональном отношении электронные записи к бумажным документам. |
He concurred with the Special Rapporteur that the manner in which draft article 17 was currently worded was to be preferred to a "without prejudice" clause. | Он соглашается со Специальным докладчиком в том, что предложенная им формулировка проекта статьи 17 предпочтительнее клаузулы "без ущерба". |
It was argued that rules in this regard must be understandable by the general public, and that the wording of the Martens clause might need to be illustrated and clarified by wording along the lines of the Turku Declaration. | Раздавались голоса о том, что нормы в этой области должны быть доступны для понимания людей и что формулировка клаузулы Мартенса, возможно, нуждается в иллюстрации и пояснении путем добавления формулы, аналогичной той, которая содержится в Декларации Турку. |
The Nuremberg Tribunal confirmed the legal significance of the clause and emphasized that it was "much more than a pious declaration". | Нюрнбергский трибунал подтвердил правовую значимость декларации Мартенса и подчеркнул, что декларация - «это нечто большее, чем благое пожелание». |
Both bodies of law can be applied in armed conflicts in order to achieve the greatest possible protection in the sense of Martens Clause. | Оба эти свода правовых норм могут применяться в период вооруженных конфликтов для обеспечения максимально возможной защиты в смысле Декларации Мартенса. |
Finally, humanitarian law, in accordance with the Martens Clause, clearly establishes that the "dictates of the public conscience" are to be considered binding in cases where the law is not specific. | Наконец, в соответствии с клаузулой Мартенса, гуманитарное право четко устанавливает, что "требования общественного сознания" надлежит считать непреложными в случаях, конкретно не оговоренных в нормах права. |
And, as with all other combatants, those fighting for national liberation or against racist regimes are bound by the Martens Clause, originally set out in the Hague Conventions and added to the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols. | И также как на всех комбатантов, на лиц, сражающихся за национальное освобождение или против расистских режимов, распространяется оговорка Мартенса, которая первоначально была включена в Гаагские конвенции, а затем добавлена к Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам. |
Following the International Court of Justice, France considers that in the absence of specific treaty-based or customary norms, military action is governed by two major principles, in addition to the Martens clause: the prohibition of superfluous injury, and the principle of discrimination. | Подобно Международному Суду, Франция считает, что в отсутствие особенных конвенционных или обычных норм, вдобавок к оговорке Мартенса, военные действия регулируют два крупных принципа. |