| Article 37 contained the general clause on the residual role of the draft: special rules would be allowed. | В статье 37 содержалась общая оговорка об остаточной роли проекта: специальные нормы будут допустимы. |
| The plaintiff argued that the arbitration clause had the permissive word 'may' which made it a non-binding agreement to arbitrate. | Истец утверждал, что оговорка об арбитраже включала диспозитивное слово "мау", которое делало соглашение проводить арбитраж необязательным. |
| In a proceeding before a commercial court, the court found, on its own motion, that an arbitration clause had been agreed upon by the parties and consequently declared its lack of jurisdiction and dismissed the action. | В ходе разбирательства в коммерческом суде суд по своей собственной инициативе установил, что сторонами была согласована арбитражная оговорка, поэтому суд объявил об отсутствии у него компетенции и прекратил дело. |
| In a number of jurisdictions there is a serious question as to whether mediation (or other ADR clauses) are, in principle, enforceable in the same way that an arbitration or jurisdiction clause will be. | В ряде правовых систем имеется серьезный вопрос о том, является ли оговорка о посредничестве (или иной процедуре АРС) в принципе обеспеченной правовой санкцией наравне с арбитражной или юрисдикционной оговоркой. |
| A no-harmful-interference clause would be an indispensable provision in any agreement on outer space security. | Непременным положением любого соглашения по космической безопасности была бы оговорка о недопустимости всякого пагубного вторжения. |
| Also the entire tribe will not be arrested under the clause. | Не могут быть арестованы со ссылкой на это положение и все члены рода. |
| Support was expressed for the Commission's decision not to include a provision on the Calvo clause, as had been proposed by the Special Rapporteur in draft article 16. | Было поддержано решение Комиссии не включать в проект статьи 16 положение об оговорке Кальво, как это было предложено Специальным докладчиком. |
| Add a clause regarding periodic inspection procedure of over-moulded cylinders: 6.2.3.5.4 Specific provisions for over-moulded cylinders: | Включить положение, касающееся процедуры периодической проверки баллонов с формованным кожухом: 6.2.3.5.4 Специальные положения, касающиеся баллонов с формованным кожухом |
| Such a clause would neither dilute the obligations of NPT parties nor increase their legal rights, including with regard to the possession or transfer of nuclear weapons, their components or means of delivery. | Такое положение не уменьшало бы значение обязательств сторон ДНЯО и не расширяло бы их законные права, в том числе в отношении обладания ядерным оружием или передачи ядерного оружия, его компонентов или средств его доставки. |
| A written invocation of such clause by the Joint Operations would have been required in order for the term of the contract to be extended. | Для продления срока контракта потребовалось бы письменное уведомление совместного предприятия со ссылкой на это положение. "Шафко" не предоставила свидетельств получения такого уведомления, равно как и не продемонстрировала того, что в отсутствие иракского вторжения в Кувейт такое уведомление, вероятно, было бы получено. |
| Unlike the general anti-discrimination clause found in article 2 (1), the derogation clause does not include "national origin" among the impermissible grounds for discrimination. | В отличие от общей антидискриминационной оговорки, содержащейся в статье 2 (1), клаузула о частичной отмене не включает в число недопустимых оснований для дискриминации "национальное происхождение". |
| Secondly, the clause provides a definition of the principle of self-determination in terms of the representative and non-discriminatory requirement of government so that a people validly exercise such right by participation in the governance of the state in question on a basis of equality. | Во-вторых, эта клаузула предусматривает определение принципа самоопределения в плане представительного и недискриминационного характера правительства, с тем чтобы народ мог действенно осуществлять такое право посредством участия в управлении государством, о котором идет речь, на основе равенства. |
| "whatever form it may take, the"Calvo Clause" invariably relates to a contractual relationship, and only operates with regard to disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract or concession." | «какую бы форму клаузула Кальво ни принимала, она все равно относится к договорному отношению и действует лишь в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договора или концессии». |
| As for the new topics to be included in its work programme, the Commission should investigate questions which had a beneficial impact on developing countries, more particularly the protection of persons in the event of disasters and the most-favoured-nation clause. | Что касается новых тем для включения в программу работы, то Комиссия должна сделать предметом изучения вопросы, которые принесли бы пользу развивающимся странам, в первую очередь такие, как защита людей в случае бедствий и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации. |
| Mr. Tavares said, with regard to new topics, that his delegation still had doubts as to whether the "most-favoured-nation clause" was an appropriate choice, but welcomed the inclusion of the topic "treaties over time". | Г-н Тавариш, касаясь вопроса о новых темах, говорит, что его делегация по-прежнему сомневается в том, что «клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» является правильным выбором, и в то же время приветствует включение темы «договоров сквозь призму времени». |
| I thought there was a clause. | Я думала, что там был пункт насчёт этого. |
| "Experts on mission" holding consultant contracts may avail themselves of the dispute settlement clause provided for in the contract (see para. 31 above). | «Эксперты в командировках», с которыми заключены контракты для консультантов, могут воспользоваться оговоркой об урегулировании споров, содержащейся в контракте (см. пункт 31, выше). |
| An example of this type of clause is provided by article 78, paragraph 3, of the International Sugar Agreement of 1977: | Примером такого вида норм является пункт З статьи 78 Международного соглашения по сахару 1977 года: |
| As stated in response to item 20, under Bulgarian legislation exporting companies are obliged to include in their foreign trade contracts a clause prohibiting transfer of goods to a third party without the consent of Bulgarian control bodies. | Как говорится в ответе на пункт 20, согласно болгарскому законодательству компании-экспортеры обязаны включать в свои внешнеторговые контракты положения о запрещении передачи товаров третьей стороне без согласия контрольных органов Болгарии. |
| Clause 3 of Article 190 of the Criminal Law provides for liability in smuggling of strategic goods, carrying a prison sentence of eight to fifteen years, with confiscation of property.. | Пункт З статьи 190 Уголовного закона предусматривает ответственность за контрабанду стратегических товаров, что влечет за собой тюремное заключение на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества.. |
| Our corporate bylaws have a morals clause that call for the removal of any officer engaged in any immoral or unethical behavior. | Но в нашем уставе есть статья, по которой можно уволить любого сотрудника, замеченного в аморальном или неэтичном поведении. |
| The review clause contained in draft article 21 would further permit the number of members of the court to be increased in accordance with the workload. | Фигурирующее в проекте положение о пересмотре статута (статья 21) позволило бы к тому же впоследствии увеличить число членов Трибунала в зависимости от объема работы. |
| Pursuant to the Presidential Decree of 12 May 2006 a clause was added to the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan introducing criminal liability for the "legalization of funds and other property acquired by criminal means". | Согласно Указу Президента Азербайджанской Республики от 12 мая 2006 года, в Уголовный Кодекс АР была добавлена статья, вводящая уголовную ответственность за «легализацию денежных средств или другого имущества, приобретенного преступным путем». |
| Further to the constitutional clause guaranteeing equality of rights, article 136 of the new Penal Code, "Violation of equal rights", in the chapter on crimes against individuals' constitutional and civic rights and freedoms, states: | В развитие вышеупомянутого положения Конституции Российской Федерации о равноправии в новый Уголовный кодекс в главу "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" была включена статья 136 "Нарушение равноправия граждан", установившая следующее: |
| Even the grant of nationality to non-Bhutanese spouses shall be governed by the aforesaid clause. | Вышеуказанная статья, среди прочего, регламентирует предоставление гражданства супругам-иностранцам. |
| Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: | Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить: |
| The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. | Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует. |
| The clause should therefore read as follows: "takes note of the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development and its special Task Force on Innovative Financing for Health, which has been recently set up." | Таким образом, эта фраза должна иметь следующую редакцию: «принимает к сведению работу Инициативной группы по нетрадиционным источникам финансирования и ее недавно созданной специальной целевой группы по нетрадиционным формам финансирования здравоохранения». |
| But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. | Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
| Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." | Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41). |
| Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. | Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны. |
| For many countries no information could be gathered and it could not be evaluated whether there was no intention to use the clause or whether just nobody had applied for making use of it. | Не удалось собрать информацию по многим странам, и поэтому не получилось установить, почему это условие не применяется - от отсутствия ли намерения делать это или просто потому, что никто не подавал заявки на его использование. |
| In another decision, the parties' contract included a clause allowing the seller to terminate the contract if there was a substantial change in the management of the buyer. | В другом деле договор сторон включал условие, позволяющее продавцу прекратить договор, если произошли существенные изменения в руководстве компании покупателя. |
| The court found that the forum selection clause on the invoices was not binding because the clause materially altered the offer as per art. 19(3) CISG. | Суд определил, что условие о выборе юрисдикции на счетах-фактурах не является обязательным, поскольку данное условие существенно изменяло условия оферты в значении статьи 19 (3) КМКПТ. |
| UNHCR had recently declared that the Cessation Clause had been invoked for Eritrean refugees. | Недавно УВКБ объявило о ссылке на условие о "неприменении" в отношении эритрейских беженцев. |
| The introductory clause, title and scope, correct to read: | Вступительное предложение, название и область применения исправить следующим образом: |
| The proposal was supported by some delegations. Other delegations recognized its merits but nevertheless mentioned their preference not to have any specialty clause in a comprehensive convention. | Это предложение было поддержано некоторыми делегациями, другие делегации признали его обоснованность, упомянув, тем не менее, о том, что они предпочли бы не включать во всеобъемлющую конвенцию какую-либо оговорку о неизменности квалификации. |
| The Chairperson suggested adding the following clause to the end of current paragraph 6: "; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the tribunal's expenses and fees". | Председатель предлагает добавить следующее предложение в конце настоящего пункта 6: "; оно также не приостанавливает признание и приведение в исполнение всех частей арбитражного решения, за исключением тех, которые относятся к определению расходов и гонорара арбитражного суда". |
| It was suggested that consideration should be given to including a "without prejudice" clause to ensure absolute clarity as to the continuing role of the primary rules, particularly those relating to the obligations of result of a State with respect to insurrectional movements. | Было высказано предложение о необходимости рассмотрения вопроса о включении исключающей оговорки для обеспечения абсолютной четкости в отношении сохраняющейся роли первичных норм, особенно норм, касающихся обязательств результата государства в отношении повстанческих движений. |
| As retaining the clause that referred to that power of the arbitral tribunal was viewed as very important, it was suggested to include the second sentence of article 25, paragraph (4) in paragraph (4) of the new proposal. | Поскольку сохранение положения, в котором говорится о полномочиях третейского суда, было сочтено весьма важным, было предложено включить второе предложение пункта 4 статьи 25 в пункт 4 статьи 25 нового предложения. |
| Adoption of that revision with the deletion of the final clause "if the transactions meet criteria specified in the insolvency law" was agreed. | Было решено принять этот пересмотренный вариант, исключив из него заключительную формулировку "если эти сделки удовлетворяют критериям, оговоренным в законодательстве о несостоятельности". |
| The withdrawal by the United States of its proposal allowing a comparatively easy exit from the CTBT, in favour of the standard clause invoking "supreme interests", goes in the right direction. | Отозвав свое предложение, предусматривающее сравнительно легкий выход из ДВЗИ, и поддержав стандартную формулировку, содержащую ссылку на "высшие интересы", Соединенные Штаты сделали шаг в правильном направлении. |
| Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. | Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
| The Committee recalls the language of article 1 of the Optional Protocol which stipulates in its first clause: | Комитет напоминает формулировку статьи 1 Факультативного протокола, в первом предложении которой говорится: |
| With regard to article 21, he supported the Commission's decision to have the provision reformulated and located at the end of the draft articles as a "without prejudice" clause. | Что касается статьи 21, то делегация Республики Корея поддерживает решение КМП изменить ее формулировку и перенести ее в конец проекта статьи в качестве клаузулы «без ущерба для». |
| Fuller information would also be appreciated about the use of the clause in the Labour Code prohibiting forced labour. | Хотелось бы также получить более подробную информацию о применении содержащегося в Трудовом кодексе положения, предусматривающего запрет принудительного труда. |
| It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. | Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца. |
| It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. | Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права. |
| When discussing the text of the preamble contained in the initial proposal, most States agreed that the non-discrimination clause contained in the second preambular paragraph should refer to ethnic origin and disability. | При обсуждении текста преамбулы, содержащегося в первоначальном предложении, большинство государств согласились, что положение о недискриминации, сформулированное во втором пункте преамбулы, должно касаться недискриминации по признакам этнической принадлежности и инвалидности. |
| In other cases, a reference to the arbitration clause or agreement in subsequent correspondence emanating from the party to which the arbitration clause or agreement was sent was considered as sufficient to meet the form requirement of article II(2). | В других случаях ссылка на арбитражную оговорку или соглашение в последующей корреспонденции, исходящей от стороны, которой была направлена арбитражная оговорка или соглашение, признавалась достаточной для удовлетворения требования в отношении формы, содержащегося в статье II(2). |
| The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. | Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
| In this respect it is not for the Court to interpret the 'due regard' clause in article 4 of the United Nations Convention, which is open to various constructions. | В этой связи Суд не вправе интерпретировать положение о "соответствии", содержащееся в статье 4 Конвенции Организации Объединенных Наций, которое допускает различные толкования. |
| Finally, 2011 paragraph (3) restricts the no-liability clause in paragraph (2) of the 1994 Model Law to situations other than arising as a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity. | Наконец, в соответствии с пунктом 3 Закона 2011 года содержащееся в пункте 2 Типового закона 1994 года положение, освобождающее от ответственности, применяется теперь только к случаям, когда отмена закупок не является следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации. |
| For the same reason, the Committee considers that the opt-out clause contained in paragraph 2 would be inconsistent with the obligations accepted by the States parties who have voluntarily accepted to be parties to any of these three instruments. | По той же причине Комитет полагает, что положение о непризнании, содержащееся в пункте 2, несовместимо с обязательствами, принятыми государствами-участниками, которые добровольно согласились стать участниками любого из этих трех инструментов. |
| The clause in the article 20 (2) of the Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters is an example of a partial disconnection clause, aiming to replace only certain articles of the original treaty. | Одним из примеров положения о частичном разграничении, направленном на замену лишь некоторых статей первоначального договора, является положение, содержащееся в пункте 2 статьи 20 Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды. |
| The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
| Cabbages are grown on the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region from the seeds of French Company "Clause". | Выращивается она на полях ФХ «Владам» в Николаевской области из семян французской компании «Clause». |
| A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
| It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. | Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |
| "Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. | «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |
| It also considered the establishment of a working group on the most-favoured-nation clause timely. | Она также считает своевременным создание рабочей группы по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации. |
| In addition, preliminary discussions had been held on the most-favoured-nation clause and treaties over time. | Кроме того, были проведены предварительные обсуждения по таким темам, как «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и «Договоры сквозь призму времени». |
| The Commission might adopt the method followed for the most-favoured-nation clause by having Study Group members present papers dealing with different aspects of the topic. | Комиссия может позаимствовать методику, которой следовали при рассмотрении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, попросив членов Исследовательской группы представить документы, рассматривающие различные аспекты этой темы. |
| The Commission had decided to include two new topics in its programme, namely treaties over time, in particular subsequent agreement and practice, and the most-favoured-nation clause. | Комиссия постановила включить в свою программу работы две новые темы: «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
| The Working Group considered the following drafting proposal in that respect: "A claimant may not seek to alter the applicability or non-applicability of the Rules on Transparency under this Convention by invoking a most-favoured-nation clause." | Рабочая группа рассмотрела следующее редакционное предложение по этому вопросу: "Заявитель требований не имеет права добиваться изменения применимости или неприменимости Правил о прозрачности согласно настоящей Конвенции путем ссылки на клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации". |
| But this clause was omitted from the final resolution owing to "vehement opposition from Ethiopia". | Однако из-за "яростного сопротивления Эфиопии" эта формулировка была опущена из окончательного варианта резолюции. |
| A constitutional limitation clause violated the terms of the Covenant. | Содержащаяся в конституции ограничительная формулировка представляет собой нарушение положений Пакта. |
| The claimant appealed stating that the wording of the arbitration clause, on the contrary, indicated that arbitration only related to the interpretation of the contract. | Истец подал апелляцию, утверждая, что формулировка арбитражной оговорки, наоборот, указывала на то, что арбитражное разбирательство относится только к толкованию договора. |
| The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. | Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет. |
| It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. | В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
| The Commission stresses that, generally, respect for the principle of humanity and humanitarian considerations (Martens clause) was absent during the conflict. | Комиссия подчеркивает, что в целом принцип гуманности и гуманитарных соображений ("клаузула Мартенса") в ходе этого конфликта не соблюдался. |
| It is exactly this principle embodied in the "Martens clause", and another which emerged from the Hague Conferences establishing that "excessively cruel or repulsive weapons, although they have military use, should be prohibited". | И вот этот-то принцип и воплощен в "оговорке Мартенса"; но есть еще и другой принцип, который вытекает из Гаагских конференций и который устанавливает, что "чрезмерно жестокое или бесчеловечное оружие, хотя и имеющее военное применение, должно быть запрещено". |
| The clearest formulation of this principle is the "Martens Clause" in HR. | Наиболее четкой формулировкой этого принципа является "оговорка Мартенса" в ГП. |
| Finally, by virtue of the Martens Clause humanitarian law clearly requires that in cases where the law has not been established consideration of "the requirements of public conscience" remains binding. | И наконец, с учетом клаузулы Мартенса гуманитарное право четко требует того, чтобы в случаях, когда нормы права не установлены, соображения «требований общественного сознания» сохраняли преобладающую силу. |
| The ICRC is of the view that the principle of humanity is reflected most notably in the Martens Clause, a provision inserted into the Preamble of the 1907 Hague Convention Respecting the Laws and Customs of War on Land which provides that: | По мнению МККК, наиболее примечательно принцип гуманности отражен в оговорке Мартенса - положении, включенном в преамбулу Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны, которое предусматривает: |