In addition, it was said that the arbitration clause did not encompass the subject matter of the dispute. | Кроме того, было указано, что арбитражная оговорка не распространяется на предмет спора. |
The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. | Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП. |
The Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency contains such a saving clause in its provisions on compensation and indemnity. | В Конвенции о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации 1986 года такая оговорка фигурирует в положениях, посвященных компенсации и возмещению. |
Furthermore, the savings clause in article 1, paragraph 2, explicitly provides that article 1, paragraph 1, is without prejudice to any international instrument which contains provisions of wider application. | Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи 1 защитительная оговорка прямо предусматривает, что пункт 1 этой же статьи не наносит ущерба какому-либо международному договору, который содержит положения о более широком применении. |
In that connection the Working Group also considered the situation where a bill of lading was assigned to a subsequent holder and the question was whether that holder became bound by the arbitration clause contained in the bill of lading. | В связи с этим Рабочая группа рассмотрела также ситуацию, когда коносамент уступается последующему держателю, а также вопрос о том, будет ли арбитражная оговорка, содержащаяся в таком коносаменте, иметь для этого держателя обязательную силу. |
OIOS also found that construction contracts contained a currency adjustment clause that exposed Habitat to significant currency risk and recommended that the clause be deleted from the contracts. | УСВН также обнаружило, что в контрактах на строительные работы содержится положение о корректировке на изменение валютных курсов, создающее для Хабитат значительные риски курсовых убытков, и рекомендовало исключить это положение из контрактов. |
Within an intermediary approach, special weight must be given to a review clause. | В рамках промежуточного подхода особого внимания требует положение об обзоре. |
Facilitated Settlement: Where the ODR clause specifies facilitated settlement, the neutral shall evaluate the dispute based on the information submitted and shall communicate with the parties to attempt to reach an agreement. | Содействие урегулированию: Если положение об УСО предусматривает содействие урегулированию, то нейтральная сторона анализирует спор на основе представленной информации и вступает в сношения со сторонами в попытке достичь договоренности. |
The first is to decline to draft any provision on this subject on the ground that a Calvo Clause is relevant and valid only insofar as it reaffirms the exhaustion of local remedies rule. | Первая - отказаться разрабатывать любое положение по этой теме на том основании, что клаузула Кальво является актуальной и действительной лишь постольку, поскольку она подтверждает норму об исчерпании местных средств защиты. |
In addition, it was stated that, in order for a clause of the security agreement precluding the rights holder from granting any licences to have effects on third-party licensees, it would need to be registered. | Кроме того, было указано, что для того, чтобы положение соглашения об обеспечении, запрещающее правообладателю выдавать лицензии, имело силу в отношении третьих сторон-лицензиатов, такое соглашение должно быть зарегистрировано. |
In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
Although the Calvo clause had undoubtedly figured importantly in the practice of Latin American States, it was incompatible with the traditional concept of diplomatic protection as a right or prerogative of the State. | Хотя клаузула Кальво, несомненно, занимает важное место в практике латиноамериканских государств, она несовместима с традиционным представлением о дипломатической защите как о праве или прерогативе государства. |
The first is to decline to draft any provision on this subject on the ground that a Calvo Clause is relevant and valid only insofar as it reaffirms the exhaustion of local remedies rule. | Первая - отказаться разрабатывать любое положение по этой теме на том основании, что клаузула Кальво является актуальной и действительной лишь постольку, поскольку она подтверждает норму об исчерпании местных средств защиты. |
Concerning the new topics proposed for the Commission's long-term programme of work, his delegation continued to hold the view that the topic "The most-favoured-nation clause" was not appropriate for progressive development or codification. | Что касается новых тем, предложенных для долгосрочной программы работы Комиссии, то американская делегация остается при мнении о том, что тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» неуместна в контексте прогрессивного развития или кодификации. |
These informal working papers, together with an informal working paper on "Bilateral Taxation Treaties and the Most-Favoured-Nation Clause" which was not discussed by the Study Group, are still a work in progress and will continue to be updated to ensure completeness. | Эти неофициальные рабочие документы, а также неофициальный рабочий документ по теме "Двусторонние соглашения о налогообложении и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", не обсужденный Исследовательской группой, все еще находятся на стадии разработки и в дальнейшем будут дополняться. |
Article VII, paragraph 1 contains a competitive clause to other treaties under international law. | Пункт 1 статьи VII содержит оговорку об исключении коллизии с другими договорами в рамках международного права. |
Paragraph 3 provides a without prejudice clause. | Пункт 3 вводит положение "без ущерба". |
3.1 The author claims that paragraph 21 (1) clause 6 of the Law on Citizenship is a discriminatory provision which imposed unreasonable and unjustified restrictions on his rights on the basis of his social origin, attachment to a specific social group and/or position. | 3.1 Автор утверждает, что пункт 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве представляет собой дискриминационное положение, в силу которого на его права налагаются необоснованные и неоправданные ограничения по признаку его социального происхождения, положения и/или принадлежности к определенной социальной группе. |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) in the income tax treaty between the transmitting State and the receiving State would override any bank secrecy laws in the transmitting State. | Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи Организации Объединенных Наций в договоре о подоходном налоге между передающим и получающим государствами будут иметь преимущественную силу перед любым законом о сохранении банковской тайны в передающем государстве. |
If Blanche'd only let us out of that clause in the contract... which says we have to make a picture with Jane... for every picture that we make with Blanche... then Baby Jane's contract won't be any problem. | Если бы не пункт в контракте, обязывающий нас снимать фильмы с Бэби Джейн за каждый фильм с участием Бланш, тогда с Бэби Джейн не было бы проблем. |
An additional clause is inserted in the sub-agreement when it is applicable to a Government or governmental agency. | В тех случаях, когда дополнительные соглашения касаются государства или государственного органа, в них включается дополнительная статья. |
In a basis of film - Peter Ledsmena's clause "girls in the neighbourhood" from New York city. | В основе фильма - статья Питера Лэдсмэна "Девочки по соседству" из Нью-Йорк Таймс. |
Section 4 of the same law contains the following penalty clause: | Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях: |
With respect to the issue of termination due to frustration, the 20 August 1990 letter sent by Merz to the employer refers to clause 17.3 of the contract. | Что касается вопроса о расторжении контракта в силу невозможности его дальнейшего исполнения, то в письме, направленном компанией заказчику 20 августа 1990 года, упоминается статья 17.3 контракта. |
Since international human rights law, in particular article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibited corporal punishment, the so-called "lawful-sanctions" clause in article 1 of the Convention could no longer be invoked by any Government to justify corporal punishment. | Поскольку международное законодательство по правам человека, особенно статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, запрещает телесное наказание, так называемое положение о "законной санкции" в статье 1 Конвенции более не может применяться каким-либо правительством для оправдания телесных наказаний. |
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: | Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить: |
The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. | Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует. |
The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". | Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий". |
Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". | В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета". |
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. | Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
The limitations clause has also allowed governments to enact laws that would be considered unconstitutional in the US. | Условие о разумных пределах также позволило канадским правительствам принимать законы, которые в США противоречили бы конституции. |
The court also found no evidence that the buyer had affirmatively agreed to the clause under art. 8(3) CISG. | Суд также не установил доказанности того, что покупатель дал положительно выраженное согласие на данное условие согласно статье 8 (3) КМКПТ. |
Until her non-compete clause is up in two months, and then she will be taking all those new patients with her. | До тех пор, пока ее условие об отказе от конкуренции, которое истечет через два месяца, и она сможет принимать всех этих её новых пациентов у себя. |
The court found that the forum selection clause on the invoices was not binding because the clause materially altered the offer as per art. 19(3) CISG. | Суд определил, что условие о выборе юрисдикции на счетах-фактурах не является обязательным, поскольку данное условие существенно изменяло условия оферты в значении статьи 19 (3) КМКПТ. |
Only in a situation where the parties treat the FIO(S) clause as a mere payment clause-i.e. the loading or discharge of the goods is paid for by the shipper, but still performed by the carrier-does the paragraph seem to have some sort of meaning. | Только в ситуации, когда стороны рассматривают условия FIO(S) как простое условие платежа, т.е. погрузка или разгрузка груза оплачивается грузоотправителем по договору, но все же выполняется перевозчиком, этот пункт представляется имеющим определенный смысл. |
The proposal by the Legal Committee of the Jordanian National Committee for Women that the impunity clause should be replaced with a new plea of extenuating circumstances was not satisfactory. | Предложение, выдвинутое Юридическим комитетом Иорданского национального комитета по делам женщин, согласно которому оговорка о ненаказании должна быть заменена новым положением о смягчающих обстоятельствах, не является удовлетворительным. |
The Commission decided to present the provision in the form of a "without prejudice" clause instead of the formulation adopted by the Institute which was cast in more affirmative terms. | Комиссия постановила представить данное предложение в виде оговорки "не наносит ущерба" вместо более категоричной формулировки, принятой Институтом. |
Then I realized, if the board pushed you out, your non-compete clause would be null and void, and you could take Emily's technology public. | после я понял, если совет выгонит тебя, твое неконкурентоспособное предложение будет недействительным, и ты мог бы показать публики технологии Эмили. |
It has already been proposed that Parts 2 and 2 bis should not deal with the question of the invocation of responsibility by entities other than States, and an appropriate saving clause has been recommended in Chapter I of Part 2. | Уже высказывалось предложение о том, чтобы в частях второй и второй бис не затрагивался вопрос о ссылках на ответственность со стороны других субъектов, помимо государств, и в главу I Части второй было рекомендовано внести соответствующую исключающую оговорку. |
After discussion, the Committee agreed to delete the third sentence of paragraph 2 and to include the "possible waiver statement" following the draft model arbitration clause in the annex to the Rules as provided for in paragraphs 147 and 149 above. | После обсуждения Комитет решил исключить третье предложение пункта 2 и включить "возможное заявление об отказе" после типовой арбитражной оговорки в приложение к Регламенту, как об этом говорится в пунктах 147 и 149 выше. |
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". | Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны". |
Austria suggests that the following formula be added to paragraph 3 as a general clause: | Австрия предлагает добавить в пункт З следующую формулировку в качестве клаузулы общего характера: |
After discussion, the Working Group adopted the alternative wording proposed above under paragraphs 30 and 31, subject to its future deliberations regarding the placement of paragraph (7) and the formulation of any opting-out or opting-in clause. | После обсуждения Рабочая группа приняла альтернативную формулировку, содержавшуюся в предложении, которое излагалось в пунктах 30 и 31 выше, с учетом возможного будущего решения относительно места пункта 7 и формулирования положения об отказе от применения или согласии на применение. |
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. | Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (2) should be redrafted to ensure that an assignee would have no contractual liability for breach of an anti-assignment clause by the assignor, while it would defer to domestic law to sanction manifestly improper behaviour. | После обсуждения Рабочая группа решила пересмотреть формулировку пункта 2, с тем чтобы обеспечить такой порядок, при котором цессионарий не несет договорной ответственности за нарушение оговорки о недопустимости уступки цедентом, оставив для урегулирования в соответствии с внутренним законодательством вопрос о наказании за очевидно неправомерное поведение. |
The Committee endorses the view of the Board that UNICEF should enforce the audit clause in the Basic Cooperation Agreement signed by the countries with whom UNICEF cooperates. | Комитет одобряет мнение Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ должен обеспечить выполнение положения о ревизии, содержащегося в Основном соглашении о сотрудничестве, подписанном странами, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ. |
Secondly, with regard to the review clause in paragraph 7 of the draft resolution, Switzerland supports the proposal that has just been put forward by the representative of Sweden aimed at facilitating a genuine periodic review of the composition of the Security Council by Member States. | Во-вторых, что касается содержащегося в пункте 7 проекта резолюции положения о проведении обзора, то Швейцария поддерживает только что выдвинутое представителем Швеции предложение, направленное на облегчение проведения государствами-членами реального периодического обзора состава Совета Безопасности. |
Please also provide information on the implementation of the penalty clause contained in section 4 of the same law. | Просьба также представить информацию о применении положения о наказаниях, содержащегося в статье 4 того же закона. |
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. | Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
Cases coming on the basis of a compromissory clause in a treaty were less controversial. | Дела, передаваемые на основании содержащегося в договоре положения об урегулировании споров, вызывают меньшую полемику. |
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. | Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
In particular, the Committee recommends that the clause in section 47 of the Disability Bill, which purports to deny people with disabilities the right to judicial redress, be removed. | В частности, Комитет рекомендует исключить содержащееся в разделе 47 законопроекта об инвалидах положение, которое подразумевает лишение инвалидов права на судебное удовлетворение. |
The Committee notes with concern that the equal protection clause in article 31 of the Liechtenstein Constitution only applies to citizens, while the equal enjoyment of economic, social and cultural rights of "foreigners" is only indirectly protected by reference to international treaties. | Комитет с озабоченностью отмечает, что содержащееся в статье 31 Конституции Лихтенштейна положение о равной защите прав применяется только к гражданам, в то время как право иностранных граждан пользоваться экономическими, социальными и культурными правами на равном с гражданами основании лишь косвенно охраняется ссылкой на международные договоры. |
13.5 The State party challenged the admissibility of the authors' claim under article 26 because of non-substantiation, since the exemption clause under the Norwegian Education Act applies to all parents, regardless of their religion or life stance. | 13.5 Государство-участник оспаривает приемлемость претензии авторов по статье 26 на том основании, что она лишена существа, поскольку содержащееся в норвежском Законе об образовании положение об освобождении применяется ко всем родителям, независимо от их религии или мировоззрения. |
For the same reason, the Committee considers that the opt-out clause contained in paragraph 2 would be inconsistent with the obligations accepted by the States parties who have voluntarily accepted to be parties to any of these three instruments. | По той же причине Комитет полагает, что положение о непризнании, содержащееся в пункте 2, несовместимо с обязательствами, принятыми государствами-участниками, которые добровольно согласились стать участниками любого из этих трех инструментов. |
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". | На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause». |
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. | «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |
It was likewise encouraging to note that the Commission was willing to tackle the subject of the most-favoured-nation clause. | Аналогичным образом, можно только приветствовать, что Комиссия готова заняться вопросом, касающимся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
The discernible discrimination between these two forms of commerce does not at first sight seem to come within the ambit of the two major legal principles laid down by the General Agreement on Tariffs and Trade to guarantee non-discrimination: the most-favoured-nation clause and the national treatment principle. | Дискриминация, которая уже просматривается между этими двумя формами торговли, на первый взгляд не подпадает под действие двух основных принципов права, установленных ГАТТ с целью недопущения дискриминации, а именно клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и принципа национального режима. |
It was highlighted that an undesirable level of uncertainty still surrounded the ambit of Most-Favoured-Nation clause, especially in the area of trade in services and investments. | Подчеркивалось, что по-прежнему существует неудовлетворительное положение с точки зрения неопределенности вокруг клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, особенно в таких областях, как торговля услугами и инвестиции. |
The point was also made that, despite the progress made, the real economic relevance of the Most-Favoured-Nation clause in contemporary times had yet to be studied, thereby raising doubt as to the eventual utility of work in the area. | Было также указано, что, несмотря на достигнутый прогресс, реальное экономическое значение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в современном мире пока не изучено, что порождает сомнения в целесообразности работы в этой области. |
His delegation attached great importance to the study of the topic "The most-favoured-nation clause", especially as it related to investment protection treaties, and supported the idea of studying arbitral awards and the rules of interpretation of treaties contained in the 1969 Vienna Convention. | Делегация его страны придает большое значение исследованию темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», особенно потому, что она связана с договорами о защите инвестиций, и поддерживает идею изучения арбитражных решений и норм толкования договоров, содержащихся в Венской конвенции 1969 года. |
This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. | Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства. |
It had been reformulated as a "without prejudice" clause in order to avoid possible discrepancies between the draft articles and the existing regime on stateless persons. | Его формулировка была изменена с учетом оговорки «не наносят ущерба» для того, чтобы не допустить расхождений между проектами статей и режимом, установленным для апатридов. |
The general clause in 3, which include a general prohibition against discrimination on the basis of gender, fulfils the special regulation in 5 and may take precedence. | Общая формулировка в параграфе З, предусматривающая общий запрет дискриминации по признаку пола, отвечает специальному положению в параграфе 5 и может иметь преимущественную силу над ним. |
It was pointed out that stating that "the writing requirement [...] is met if the arbitration clause [...] [is] in writing" was tautological. | Было указано, что формулировка "требование в отношении письменной формы [...] выполняется, если арбитражная оговорка [...] [изложена] в письменной форме" представляет собой тавтологию. |
For example, the clause in the Convention reading "punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed" is reduced in the Ordinance to "punishing him". | Например, содержащаяся в Конвенции формулировка "наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается", сокращена в постановлении до слов "наказать его". |
The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. | Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |
The texts of the so-called "Martens clause" and article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949, both of which were repeatedly referred to during the Workshop, are reproduced in appendix 2. | Тексты так называемой "клаузулы Мартенса" и статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, на которые неоднократно делались ссылки в ходе Рабочего совещания, воспроизведены в приложении 2. |
And, as with all other combatants, those fighting for national liberation or against racist regimes are bound by the Martens Clause, originally set out in the Hague Conventions and added to the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols. | И также как на всех комбатантов, на лиц, сражающихся за национальное освобождение или против расистских режимов, распространяется оговорка Мартенса, которая первоначально была включена в Гаагские конвенции, а затем добавлена к Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам. |
The clearest formulation of this principle is the "Martens Clause" in HR. | Наиболее четкой формулировкой этого принципа является "оговорка Мартенса" в ГП. |
For example, the Martens Clause mandates that all situations arising from war be governed by principles of law of civilized nations, principles of humanity, and the dictates of the public conscience. | Например, клаузула Мартенса предписывает во всех ситуациях, возникающих в результате войны, соблюдать принципы права цивилизованных наций, принципы гуманности и требования общественного сознания. |