An arbitration clause was contained in the charter-party signed by Mitsui and Norsul. | Арбитражная оговорка содержалась в договоре фрахтования, подписанном "Мицуи" и "Норсул". |
According to the EU law, article 7 of the convention would appear to be a simple disconnection clause. | В соответствии с законодательством ЕС статья 7 конвенции выглядит лишь как разделительная оговорка. |
The court dismissed the appeal, finding that a binding arbitration clause was incorporated by reference in the series of letters that constituted the contract. | Суд отклонил апелляцию, указав, что оговорка об обязательном арбитраже была включена путем ссылки в ряде писем, которые и составили договор. |
This clause could be used in case of unsatisfactory service or any other problem which, in the view of the Secretary-General, would require termination of service before the term specified in the agreement with the donor. | Эта оговорка может использоваться в случае неудовлетворительной службы или при возникновении любой другой проблемы, которая потребует прекращения службы до истечения срока, конкретно определенного в соглашении с донором. |
This is no doubt true of every reservation formulated under a reservation clause: once a reservation is expressly provided for in a treaty, the contracting States know what to expect; they have accepted in advance the reservation or reservations concerned in the treaty itself. | Это, вероятно, справедливо для каждой оговорки, сделанной на основании клаузулы об оговорках: если оговорка ясно предусматривается в договоре, то договаривающиеся государства знают, к чему следует готовиться; они заранее дали свое согласие в самом договоре на одну или несколько соответствующих оговорок. |
It was the only optional clause in the Convention and would remain so, irrespective of the views of the Committee. | Это единственное факультативное положение Конвенции, и оно останется таковым независимо от точки зрения Комитета. |
Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. | Кроме того, было отменено положение, предусматривающее, что половина отпуска по уходу за ребенком считается перерывом в работе. |
The Committee notes with concern that the equal protection clause in article 31 of the Liechtenstein Constitution only applies to citizens, while the equal enjoyment of economic, social and cultural rights of "foreigners" is only indirectly protected by reference to international treaties. | Комитет с озабоченностью отмечает, что содержащееся в статье 31 Конституции Лихтенштейна положение о равной защите прав применяется только к гражданам, в то время как право иностранных граждан пользоваться экономическими, социальными и культурными правами на равном с гражданами основании лишь косвенно охраняется ссылкой на международные договоры. |
The Commission considered, however, that "such a clause would unduly complicate the situation and that, in practice, any difficulty that might arise would be obviated during the consultations in which the States concerned would undoubtedly engage". | Между тем Комиссия сочла, что "такое положение необоснованно усложнило бы ситуацию и что на практике затрагиваемые государства могли бы устранять любые возможные трудности в ходе консультаций, которые они непременно проведут между собой". |
The same clause should apply also for materials or NSG trigger list items produced from, or with the help of, materials, equipment, facilities or technologies originally transferred. | Это же положение должно также применяться к материалам или изделиям, которые включены в Исходный список ГЯП и которые были произведены на основе или с помощью материалов, оборудования, установок или технологий, полученных в рамках ранее осуществленной поставки. |
As such a clause might provide a basis for the abuse of force, we are deeply concerned at the consequences that it might have in practice. | Поскольку такая клаузула может стать основой для злоупотребления силой, мы глубоко обеспокоены последствиями, к которым это может привести на практике. |
Accordingly, it is hard to conclude that the "saving" or "safeguard" clause so indirectly provides such an important exception to the principle of territorial integrity. | Соответственно, трудно сделать вывод о том, что «спасательная» или «защитная» клаузула столь косвенно предусматривает такое важное исключение из принципа территориальной целостности. |
Overhanging the debate is the damaging "precedent" of the Versailles settlement of 1919 and the war guilt clause. | Над обсуждением довлеет неудачный «прецедент» Версальского урегулирования 1919 года и клаузула о вине за развязывание войны. |
He welcomed the progress made by the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause in identifying the normative content of such clauses in the field of investment, taking into account current arbitral jurisprudence. | Оратор приветствует прогресс, достигнутый исследовательской группой по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в определении нормативного содержания таких клаузул в области инвестирования, учитывая существующую арбитражную судебную практику. |
The Commission had decided to include two new topics in its programme, namely treaties over time, in particular subsequent agreement and practice, and the most-favoured-nation clause. | Комиссия постановила включить в свою программу работы две новые темы: «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
I thought there was a clause. | Я думала, что там был пункт насчёт этого. |
Violation of the Roommate Agreement's overnight guest notification clause. | Нарушение Соседского Соглашения Пункт об уведомлении о ночных гостях |
As early as 1982, China's Constitution contained a clause to protect property rights of foreign investors; domestic private entrepreneurs were not offered the same protection until 1999! | Еще в 1982 г. в китайской конституции был пункт о защите прав иностранных инвесторов на частную собственность; своим частным предпринимателям не предлагали такой защиты до 1999 года! |
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. | Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово. |
Clause 28 provides that the Court, upon the application of the Director of Public Prosecutions, may forfeit the property of a convicted defendant, wherever it is situated. | Пункт 28 предусматривает, что суд по ходатайству государственного обвинителя может конфисковывать имущество осужденного обвиняемого, независимо от того, где оно находится. |
Criminal Law Act 1967, section 5, clause 2. | Уголовный кодекс 1967 года, раздел 5, статья 2. |
In 2009, the Task Force was reconstituted but the definition of an internally displaced person is still unresolved and, consequently, this clause of the Accord remains substantially unimplemented. | В 2009 году Целевая группа была воссоздана, однако вопрос об определении статуса внутренне перемещенных лиц так и не был решен и, следовательно, эта статья Соглашения в значительной мере остается невыполненной. |
Page 18, paragraph 146, article 43, opening clause | Страница 26, пункт 146, статья 43, вводное предложение |
This clause had to be construed by primarily having regard to the intent of the parties (article 8(1) CISG). | Это положение следует толковать прежде всего применительно к намерению сторон (статья 8(1) КМКПТ). |
1 The contract of carriage or a written agreement between its parties may, with reference to disputes subject to this legal regime, contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal, if the clause provides that the tribunal shall apply this Convention. | 1 Договор перевозки или письменная договоренность между его сторонами может со ссылкой на споры, на которые распространяется настоящий правовой режим, содержать статью, которой признается компетенция арбитражного суда, если эта статья предусматривает, что арбитражный суд должен применять настоящую Конвенцию. |
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. | Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. | Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры. |
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: | Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить: |
(e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: | е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом: |
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. | Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
He placed this weird clause in the lease agreement. | Он странное условие вписал в арендное соглашение. |
The Chairperson said that, when considering the separate draft articles of chapter 14, the Commission should bear in mind that draft article 76 contained an "opt-in" clause establishing that only States that made a positive declaration would be bound by the provisions of the chapter. | Председатель говорит, что при рассмотрении отдельных проектов статей главы 14 Комиссия должна иметь в виду, что проект статьи 76 содержит условие о признании, которое предусматривает, что только государства, заявившие о признании обязательной силы положений главы, будут связаны ими. |
The 10-year residency clause imposed upon presidential candidates has provoked much divisive debate among Liberians and would also need to be addressed. | Навязываемое кандидатам на пост президента условие о постоянном проживании в течение 10 лет вызвало ожесточенные дебаты среди либерийцев и также требует рассмотрения. |
A third protection clause exists, under which a province may not lose more than 15 per cent of its seats in a single adjustment, but specific application of this rule has never been needed. | Существует и третье покровительственное условие, на основании которого провинция не может потерять более 15 % мест по итогам одного исправления; тем не менее, применение этого правила не является до настоящего времени обязательным. |
Only in a situation where the parties treat the FIO(S) clause as a mere payment clause-i.e. the loading or discharge of the goods is paid for by the shipper, but still performed by the carrier-does the paragraph seem to have some sort of meaning. | Только в ситуации, когда стороны рассматривают условия FIO(S) как простое условие платежа, т.е. погрузка или разгрузка груза оплачивается грузоотправителем по договору, но все же выполняется перевозчиком, этот пункт представляется имеющим определенный смысл. |
However, not the arbitration agreement but the contract containing the UNCITRAL arbitration clause may contain an offer which may be accepted after the adoption. | Однако предложение, которое может быть принято после принятия пересмотренного варианта Регламента, может содержаться не в арбитражном соглашении, а в договоре, содержащем арбитражную оговорку ЮНСИТРАЛ. |
I regret that, according to press reports, there is a proposal for Argentina's new Constitution to contain a clause claiming sovereignty over British dependencies in the South Atlantic. | Я сожалею о том, что, как сообщают средства массовой информации, есть предложение включить в новую конституцию Аргентины положение о провозглашении суверенитета над британской зависимой территорией в Южной Атлантике. |
The proposal to replace the list by a general clause covering all claims in connection with the ownership, operation and management of a ship was not accepted. | Предложение заменить перечень общей формулировкой, охватывающей все претензии в связи с правом собственности, эксплуатации и управления применительно к какому-либо судну, не была принята. |
One governmental representative referred to the proposal to have a review clause for the permanent forum and suggested suspending the sessions of the Working Group on Indigenous Populations until the first review of the permanent forum. | Представитель одного правительства отметил предложение, касающееся клаузулы о проведении обзора деятельности постоянного форума, и предложил приостановить проведение сессий Рабочей группы по коренным народам до проведения первого обзора деятельности постоянного форума. |
As retaining the clause that referred to that power of the arbitral tribunal was viewed as very important, it was suggested to include the second sentence of article 25, paragraph (4) in paragraph (4) of the new proposal. | Поскольку сохранение положения, в котором говорится о полномочиях третейского суда, было сочтено весьма важным, было предложено включить второе предложение пункта 4 статьи 25 в пункт 4 статьи 25 нового предложения. |
that the instrument was universal and guaranteed protection for the greatest possible number of people, however, the delegation could accept a review clause if it led to the adoption of a convention with its own committee. | Вместе с тем, для того чтобы этот документ являлся универсальным и гарантировал защиту как можно большего числа лиц, Аргентина может принять такую формулировку, если это позволит достичь соглашения в отношении создания независимого комитета. |
Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. | Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
It was suggested that language inspired from draft article 12 (2) might be used to deal with the breach of a clause specifying the place of payment. | Было предложено использовать формулировку по типу содержащейся в статье 12(2) для регулирования ситуаций, связанных с нарушением оговорки о месте платежа. |
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. | Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово. |
It concluded that the choice-of-law clause in this case "fails to expressly exclude the CISG by language which affirmatively states it would not apply." | Суд заключил, что оговорка о выборе права в этом деле "не содержит формулировку, явным образом исключающую КМКПТ путем утвердительного заявления о том, что она не должна быть применена." |
The work of the courts has been largely about interpreting the equality clause in the Constitution. | Работа судов в основном касается толкования содержащегося в Конституции положения о равенстве. |
It concentrated particularly on the European Convention on Human Rights by carrying out work focusing on the feasibility of strengthening the non-discrimination clause in that Convention. | Прежде всего она сосредоточила свои усилия на Европейской конвенции о защите прав человека, анализируя возможности укрепления положения о недискриминации, содержащегося в данной Конвенции. |
The clause in decision 1994/33 that allows the subjects to be chosen as late as the organizational session immediately preceding the substantive session should no longer be applied; three months is simply too short a time to prepare properly for a serious, in-depth discussion. | Следует впредь отказаться от выполнения содержащегося в решении 1994/33 положения, согласно которому темы для обсуждения могут определяться даже на организационной сессии, непосредственно предшествующей основной сессии; трех месяцев просто недостаточно для того, чтобы подготовиться к серьезному, углубленному обсуждению. |
Secondly, with regard to the review clause in paragraph 7 of the draft resolution, Switzerland supports the proposal that has just been put forward by the representative of Sweden aimed at facilitating a genuine periodic review of the composition of the Security Council by Member States. | Во-вторых, что касается содержащегося в пункте 7 проекта резолюции положения о проведении обзора, то Швейцария поддерживает только что выдвинутое представителем Швеции предложение, направленное на облегчение проведения государствами-членами реального периодического обзора состава Совета Безопасности. |
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. | Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
Cuba reiterates its belief that the clause in resolution 60/251 that allows the exclusion of members legitimately elected to the Human Rights Council leads to manipulation and the application of double standards. | Куба вновь заявляет о своей убежденности в том, что содержащееся в резолюции 60/251 положение, позволяющее исключать из Совета по правам человека законно избранных в него членов, ведет к манипуляциям и применению двойных стандартов. |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. | Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. | Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом. |
Finally, 2011 paragraph (3) restricts the no-liability clause in paragraph (2) of the 1994 Model Law to situations other than arising as a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity. | Наконец, в соответствии с пунктом 3 Закона 2011 года содержащееся в пункте 2 Типового закона 1994 года положение, освобождающее от ответственности, применяется теперь только к случаям, когда отмена закупок не является следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации. |
The legal position of the Roma people was also strengthened by the equality clause in section 6 of the Constitution. | Содержащееся в разделе 6 конституции положение о равноправии также закрепило правовой статус народа рома. |
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. | «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |
His delegation welcomed the work of the study groups on the most-favoured-nation clause and treaties over time. | Делегация его страны приветствует работу исследовательских групп по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации и договорам сквозь призму времени. |
She called for caution when dealing with the "most-favoured-nation clause", which might require broader analysis. | Она призывает проявлять осторожность при рассмотрении «клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации», которая может потребовать проведения более широкого анализа. |
The Commission, at its sixtieth session (2008), decided to include the topic "The Most Favoured-Nation clause" in its programme of work and to establish a Study Group on the topic at its sixty-first session. | На своей шестидесятой сессии (2008 год) Комиссия постановила включить в свою программу работы тему "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" и учредить на шестьдесят первой сессии исследовательскую группу по данной теме. |
With regard to the topic of the Most-Favoured-Nation clause, his delegation supported the Study Group's decision not to prepare new draft articles or revise the 1978 draft articles, and instead to summarize its study and description of current jurisprudence in a final report. | Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация его страны поддерживает решение Исследовательской группы не заниматься подготовкой новых проектов статей или пересмотром проектов статей 1978 года, а вместо этого кратко изложить в окончательном докладе свое исследование и описание нынешней правовой практики. |
Concerning the new topics proposed for the Commission's long-term programme of work, his delegation continued to hold the view that the topic "The most-favoured-nation clause" was not appropriate for progressive development or codification. | Что касается новых тем, предложенных для долгосрочной программы работы Комиссии, то американская делегация остается при мнении о том, что тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» неуместна в контексте прогрессивного развития или кодификации. |
But this clause was omitted from the final resolution owing to "vehement opposition from Ethiopia". | Однако из-за "яростного сопротивления Эфиопии" эта формулировка была опущена из окончательного варианта резолюции. |
Mr. Zanker (Observer for Australia) said that the clause "unless otherwise agreed by the parties" was superfluous. | Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) гово-рит, что формулировка "если стороны не догово-рились об ином" является излишней. |
In Recommendation 153, the first bracketed clause seems more appropriate, as it would simply allow reversion to original rights in the event of failure of an expedited plan. | что касается рекомендации 153, то более уместной представляется первая заключенная в квадратные скобки формулировка, поскольку она просто разрешит возврат к первоначальным правам в случае неудачи осуществления принятого в упрощенном порядке плана. |
The Chairperson noted that the proposed wording was intended as a protection against a misinterpretation of that specific clause. | Председатель отмечает, что предложенная формулировка предназначалась в качестве защиты от неправильного толкования данного конкретного пункта. |
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. | Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет. |
Like common article 3, the importance of the Martens clause should not be underestimated. | Как и в случае с общей статьей 3, значение клаузумы Мартенса не следует недооценивать. |
Role of the Martens clause in the protection of | Роль оговорки Мартенса в охране окружающей среды |
Both States invoked the Martens Clause and used both international human rights treaties and environmental treaties to argue for the illegality of nuclear weapons from an environmental and human rights standpoint. | Оба государства сослались на декларацию Мартенса и использовали как международные договоры о правах человека, так и международные договоры о защите окружающей среды для выдвижения утверждения о незаконности ядерного оружия с экологической точки зрения и с точки зрения прав человека. |
The lack of precision and the ambiguities in the Martens clause could be overcome in the same way as courts had to take into account ambiguities in national laws. | Отсутствие четких формулировок и неясность в клаузуле Мартенса можно восполнить точно так же, как это делают суды, когда сталкиваются с неясными положениями в национальном законодательстве. |
For example, the Martens Clause mandates that all situations arising from war be governed by principles of law of civilized nations, principles of humanity, and the dictates of the public conscience. | Например, клаузула Мартенса предписывает во всех ситуациях, возникающих в результате войны, соблюдать принципы права цивилизованных наций, принципы гуманности и требования общественного сознания. |