| That contract and the arbitration clause it contained were recognized as invalid several years after the arbitral award was made in 1996. | Этот контракт и арбитражная оговорка в нем были признаны недействительными спустя несколько лет после вынесения в 1996 году арбитражного решения. |
| The bills of lading included a clause purporting to supersede all previous agreements. | В коносамент была включена оговорка, отменявшая все предыдущие договоренности. |
| The Netherlands considers that this "omnibus saving clause" can also be supported. | Нидерланды считают, что эта «всеобъемлющая исключающая оговорка» также может быть поддержана. |
| A clause excluding liability of the organization for acts of external collaborators or service providers has been systematically included in contracts concluded by ILO. | В контракты, заключаемые МОТ, систематически включается оговорка, исключающая ответственность организации за деяния внештатных работников или поставщиков услуг. |
| The software sales contract contained a choice-of-law clause designating the law of a particular U.S. state - Georgia - but the court held that this did not preclude application of the CISG. | Договор о купле-продаже программных средств содержал оговорку о выборе права, в которой было указано законодательство Джорджии, отдельного штата США, но суд постановил, что эта оговорка не исключает применение КМКПТ. |
| A clause should be introduced enabling derogations from the rules to be envisaged. | Следует включить положение, разрешающее предусматривать отступления от правил. |
| A clause providing for a final payment after the equipment arrives at its destination is not inconsistent with the passing of the risk of loss. | Положение, предусматривающее окончательную оплату после прибытия оборудования в пункт назначения, не является несовместимым с переходом риска утраты. |
| Obviously, this results from the State's obligation to prevent statelessness in accordance with article 3, but it is preferable to have an explicit clause to that effect, also in view of the fact that such explicit clause has found a place in article 25. | Это, как известно, вытекает из обязательства государства не допускать случаев безгражданства в соответствии со статьей З, однако предпочтительнее было бы иметь конкретное положение в этой связи, с учетом также того, что такое конкретное положение содержится в статье 25. |
| If the waiver provision was transferred to the model clause, so that the parties would adopt it directly, would that be regarded as an express agreement to waive more comprehensive rights? | Если положение об отказе от права будет перенесено в типовую оговорку, с тем чтобы стороны принимали его напрямую, будет ли это рассматриваться как явное согласие отказаться от более полных прав? |
| The provision of the Clause 6, Article 101 shall enter into force on July 1, 2006. | Положение, установленное первым предложением части шестой статьи 85, вступает в силу с 1 июля 2008 года. |
| Without any doubt, that clause was of importance. | Нет сомнения в том, что эта клаузула является важной. |
| He observed that the source of the legal obligations in question could be traced either to a clause in the treaty itself or arose from a separate agreement adopted in parallel to the main treaty. | Он отметил, что источником рассматриваемых правовых обязательств могла являться соответствующая клаузула в самом договоре или они могли возникнуть на основе отдельного соглашения, принятого параллельно с основным договором. |
| The Calvo clause was closely linked to the topic of diplomatic protection, and any study that did not deal with it would be incomplete. | Клаузула Кальво тесно связана с темой дипломатической защиты и без нее не может обойтись ни одно исследование. |
| Regarding the Commission's long-term programme of work, several delegations expressed support for the inclusion of the topic "most-favoured-nation clause". | Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то несколько делегаций поддержали включение темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
| Moreover, through its study groups, the Commission had continued its discussions on the most-favoured-nation clause and treaties over time. | Кроме того, в рамках своих исследовательских групп Комиссия продолжила обсуждения по темам: "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" и "Договоры сквозь призму времени". |
| You remember that you signed a nondisclosure clause in your contract? | Вы помните, надеюсь, что в контракте есть пункт о неразглашении? |
| Offences related to nuclear terrorism are liable for the penalty of life imprisonment (see clause 14). | преступления, связанные с ядерным терроризмом, наказываются пожизненным лишением свободы (см. пункт 14). |
| Turning to the new paragraph 5 of draft article 3, which was framed as a "without prejudice" clause, the Coordinator had explained that paragraph 5 sought to draw the line between the activities governed by the convention and the activities governed by international humanitarian law. | Обратившись к новому пункту 5 проекта статьи 3, сформулированному как клаузула "о ненанесении ущерба", Координатор разъяснила, что пункт 5 задумывался с целью провести четкую границу между действиями, которые регулируются проектом конвенции, и действиями, регулируемыми международным гуманитарным правом. |
| Much has been said about Clause (4) to Article 11 being restrictive in its application to freedom of religion. | Много говорилось о том, что пункт 4 статьи 11 ограничивает осуществление права на свободу религии. |
| It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
| In practical terms, the clause makes it possible to address the issue of counter-terrorism in a focused way for the benefit of both Parties to the agreement. | Если говорить о практической стороне дела, то данная статья позволяет подходить к борьбе с терроризмом целенаправленным образом, что приносит пользу обеим сторонам соглашения. |
| Our corporate bylaws have a morals clause that call for the removal of any officer engaged in any immoral or unethical behavior. | Но в нашем уставе есть статья, по которой можно уволить любого сотрудника, замеченного в аморальном или неэтичном поведении. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain a clause equivalent to that of the American Convention on Human Rights by which a State that has abolished the death penalty may not reinstate it. | В Международном пакте о гражданских и политических правах отсутствует статья, эквивалентная статье в Американской конвенции о правах человека, согласно которой государство, отменившее смертную казнь, не может восстановить ее. |
| Clause 2.4 of the drilling contract, insofar as is material, reads as follows: | Относящаяся к этому статья 2.4 контракта на производство буровых работ гласит следующее: |
| Clause 153 (4) of the Immigration Bill also stipulated clearly that no person could be deported to a place where there were substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. | Статья 153 (4) Закона об иммиграции четко устанавливает, что лицо не может быть депортировано в страну, если есть веские основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток. |
| Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: | Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить: |
| The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. | Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует. |
| The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". | Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий". |
| Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". | В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета". |
| But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. | Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
| As we found out during the arraignment, he violated that clause. | Как мы обнаружили в ходе привлечения к суду, он нарушил это условие. |
| Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. | Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила. |
| It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. | Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента. |
| As an anti-discrimination measure, the "no-rejection clause" has immediate effect and is reinforced by reasonable accommodation. | Являясь антидискриминационной мерой, "условие о неисключении" имеет незамедлительное действие и подкрепляется условием о разумном приспособлении. |
| A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. | Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой. |
| The Additional Protocol contains conditions of supply: supported the incorporation of a non-proliferation clause in EU-third country mixed agreements (both political and economic between the EU and third countries). | В Дополнительном протоколе содержатся положения, касающиеся условий поставки: поддерживали предложение о включении положения о нераспространении в совместные соглашения ЕС-третьих стран (как политические, так и экономические между ЕС и третьими странами). |
| Specifies the WHERE clause in the SELECT statement that selects the current row among rows with identical business keys. | Задает предложение WHERE в инструкции SELECT, которая выбирает текущую строку среди строк с одинаковыми бизнес-ключами. |
| The proposal has alarmed civil society organizations working on behalf of Haitian migrants and Dominicans of Haitian descent because of the clause stating that Dominican nationality cannot be acquired by children born to parents residing "illegally" on Dominican soil. | Это предложение встревожило организации гражданского общества, отстаивающие интересы гаитянских мигрантов и доминиканцев гаитянского происхождения, поскольку в нем отмечалось, что доминиканское гражданство не может быть приобретено детьми, рожденными от родителей, проживающих "незаконно" на доминиканской земле. |
| A proposal was made that the rule contained in the draft paragraph be qualified by a clause indicating that the draft paragraph was subject to draft article 13, which referred to requirements of written form imposed by the law. | Было выдвинуто предложение о том, чтобы ограничить действие правила, содержащегося в этом проекте пункта, оговоркой, указывающей, что при-менение этого проекта пункта подчиняется проекту статьи 13, в котором упоминается о требованиях письменной формы, устанавливаемых законодатель-ством. |
| The proposal to extend the exemption clause of special provision 145 to all ethanol solutions and not only to alcoholic beverages was not adopted. | Предложение распространить предусмотренное специальным положением 145 освобождение от действия предписаний на все растворы этанола, а не только алкогольные напитки, было отклонено. |
| Otherwise, it was agreed that the square brackets should be removed from subparagraph (c) and the current language of the purpose clause should be retained. | Кроме того, было решено снять квадратные скобки в подпункте (с) и сохранить существующую формулировку положений о целях. |
| Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. | Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
| His delegation thus favoured the second formula proposed for article 2. The statute should include a clause similar to that found in the constituent instruments of the specialized agencies of the United Nations system. | Поэтому делегация оратора выступает за вторую формулировку статьи 2 и за то, чтобы в его статуте была формулировка, аналогичная формулировке, содержащейся в уставных документах специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The Ministry of Infrastructure of the Republic of Serbia is strongly committed to the preservation of its contractual character and in this regard considers that the Working Party should also propose a clause that the parties could include in contracts. | Министерство инфраструктуры Республики Сербия решительно выступает за сохранение договорного характера обязательств и в этой связи считает, что Рабочей группе следует также предложить формулировку положения, которое стороны могли бы включать в договоры. |
| The delegation of France proposed that a clause should be included, like that of article 4 of the model contract for goods carried by inland waterway in France, providing that the freight rate initially established in the contract should remain as the carrier's established due. | Делегация Франции предложила формулировку положения, которое приводится в статье 4 типового договора перевозки грузов по внутренним водным путям Франции и в которой предусматривается, что перевозчик сохраняет за собой право на получение первоначально указанной в договоре стоимости фрахта. |
| The work of the courts has been largely about interpreting the equality clause in the Constitution. | Работа судов в основном касается толкования содержащегося в Конституции положения о равенстве. |
| It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. | Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца. |
| The clause in decision 1994/33 that allows the subjects to be chosen as late as the organizational session immediately preceding the substantive session should no longer be applied; three months is simply too short a time to prepare properly for a serious, in-depth discussion. | Следует впредь отказаться от выполнения содержащегося в решении 1994/33 положения, согласно которому темы для обсуждения могут определяться даже на организационной сессии, непосредственно предшествующей основной сессии; трех месяцев просто недостаточно для того, чтобы подготовиться к серьезному, углубленному обсуждению. |
| Secondly, with regard to the review clause in paragraph 7 of the draft resolution, Switzerland supports the proposal that has just been put forward by the representative of Sweden aimed at facilitating a genuine periodic review of the composition of the Security Council by Member States. | Во-вторых, что касается содержащегося в пункте 7 проекта резолюции положения о проведении обзора, то Швейцария поддерживает только что выдвинутое представителем Швеции предложение, направленное на облегчение проведения государствами-членами реального периодического обзора состава Совета Безопасности. |
| It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. | Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |
| The legal position of the Roma people was also strengthened by the equality clause in section 6 of the Constitution. | Содержащееся в разделе 6 конституции положение о равноправии также закрепило правовой статус народа рома. |
| A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. | Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике. |
| A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. | Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой. |
| For the same reason, the Committee considers that the opt-out clause contained in paragraph 2 would be inconsistent with the obligations accepted by the States parties who have voluntarily accepted to be parties to any of these three instruments. | По той же причине Комитет полагает, что положение о непризнании, содержащееся в пункте 2, несовместимо с обязательствами, принятыми государствами-участниками, которые добровольно согласились стать участниками любого из этих трех инструментов. |
| The clause in the article 20 (2) of the Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters is an example of a partial disconnection clause, aiming to replace only certain articles of the original treaty. | Одним из примеров положения о частичном разграничении, направленном на замену лишь некоторых статей первоначального договора, является положение, содержащееся в пункте 2 статьи 20 Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды. |
| The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
| In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
| Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
| Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
| "Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. | «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |
| Annex B. The Most-Favoured-Nation clause 390 | Приложение В. Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации 414 |
| The Commission, at its sixtieth session (2008), decided to include the topic "The Most Favoured-Nation clause" in its programme of work and to establish a Study Group on the topic at its sixty-first session. | На своей шестидесятой сессии (2008 год) Комиссия постановила включить в свою программу работы тему "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" и учредить на шестьдесят первой сессии исследовательскую группу по данной теме. |
| On the topic "The Most-Favoured-Nation clause", the Study Group was moving in the right direction in setting forth the target of making the final report of practical use. | Что касается темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", то Исследовательская группа по данной теме движется в правильном направлении, свидетельством чего является намеченная ею цель: обеспечить, чтобы окончательный доклад представлял практическую ценность для соответствующих сторон. |
| He hoped that the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause would conclude its work by the end of the Commission's sixty-fifth session. | Оратор надеется, что Исследовательская группа, занимающаяся вопросом клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, завершит свою работу к концу шестьдесят пятой сессии Комиссии. |
| She welcomed the work accomplished by the Working Groups on treaties over time and the most-favoured-nation clause and looked forward to future developments on both topics, including a clearer indication of goals and methods of work. | Оратор одобряет работу, проделанную рабочими группами по темам «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», и с интересом ожидает дальнейшего развития обеих тем, включая более четкое определение целей и методов работы. |
| In Recommendation 153, the first bracketed clause seems more appropriate, as it would simply allow reversion to original rights in the event of failure of an expedited plan. | что касается рекомендации 153, то более уместной представляется первая заключенная в квадратные скобки формулировка, поскольку она просто разрешит возврат к первоначальным правам в случае неудачи осуществления принятого в упрощенном порядке плана. |
| The "without prejudice" clause in paragraph 5 further clarified that point. | Содержащаяся в пункте 5 формулировка «без ущерба для» обеспечивает дальнейшее разъяснение этого вопроса. |
| It was recalled that that wording had been used in the purpose clause to the recommendations of part two, chapter IV of the Legislative Guide. | Было напомнено о том, что эта формулировка была использована в положении о целях рекомендаций, включенных в главу IV второй части Руководства для законодательных органов. |
| The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. | Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет. |
| In addition, the court held that the wording of the clause ("all disputes arising from or out of this agreement") was sufficiently broad to encompass the numerous tort claims raised by the plaintiffs. | Наряду с этим суд признал, что формулировка такой оговорки ("все споры, возникающие в результате или по поводу действия настоящего соглашения") является достаточно широкой и может быть применена истцами в связи с целым рядом исков, которые они могут предъявлять по поводу гражданских правонарушений. |
| Some scholars argue that the "dictates of public conscience" provision of the Martens Clause includes environmental concerns as codified in environmental treaties. | Некоторые ученые утверждают, что положение декларации Мартенса, касающееся «требований общественного сознания», охватывает экологические озабоченности, отраженные в международных договорах о защите окружающей среды. |
| The Martens Clause, a long-standing and binding rule of IHL, specifically demands the application of "the principle of humanity" in armed conflict. | Клаузулой Мартенса, давней и имеющей обязательную силу нормой МГП, предусмотрено требование, касающееся применения в вооруженном конфликте "принципа человечности". |
| This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. | Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение. |
| It is exactly this principle embodied in the "Martens clause", and another which emerged from the Hague Conferences establishing that "excessively cruel or repulsive weapons, although they have military use, should be prohibited". | И вот этот-то принцип и воплощен в "оговорке Мартенса"; но есть еще и другой принцип, который вытекает из Гаагских конференций и который устанавливает, что "чрезмерно жестокое или бесчеловечное оружие, хотя и имеющее военное применение, должно быть запрещено". |
| Ghana subscribes to the Martens Clause, enunciated about a century ago, which postulates that populations and belligerents remain under the protection of the "principles of international law... the laws of humanity and the requirements of the public conscience". | Гана поддерживает клаузулу Мартенса, объявленную около века назад, которая предусматривает, что население и воюющие остаются под охраной «начал международного права, ... законов человечности и требований общественного сознания». |