The dispute arose out of an employment contract containing an arbitration clause. | Спор возник в связи с трудовым договором, в котором содержалась арбитражная оговорка. |
We are glad that the so-called 10-year opt-out clause has been given up. | Мы рады, что была отозвана оговорка о так называемой возможности выхода из договора по истечении 10 лет. |
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. | Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной. |
The court found that this clause did not merely deal with the cost of the transport but also with the passing of the risk. | Суд пришел к заключению, что эта оговорка касалась не просто стоимости перевозки, но и перехода риска. |
arbitration clause(s) | арбитражная оговорка (оговорки) |
Furthermore, if an employee has not reached the age of majority at the time the non-competition clause is agreed, the clause is invalid. | Помимо этого, положение о неконкуренции не действует, если к моменту его согласования работник не достиг возраста совершеннолетия. |
The Government of Uganda and LRA similarly removed a blanket amnesty clause from the 2008 agreement on disarmament, demobilization and reintegration. | Правительство Уганды и ЛРА также исключили положение о всеобщей амнистии из соглашения 2008 года о разоружении, демобилизации и реинтеграции. |
There had been nine amendments to the 1948 Constitution, and if another opportunity arose to make an amendment, such a clause would certainly be taken into consideration by his Government. | Существует девять поправок к Конституции 1948 года, и если возникнет еще возможность для внесения поправки, то такое положение, несомненно, будет учтено правительством. |
(General safety clause) | (Положение об общей безопасности) |
The exonerating clause for honour crimes had been repealed in order to ensure that perpetrators could not get away with their crimes. | ЗЗ. Положение, освобождающее от ответственности за совершение преступления в защиту чести, было отменено, для того чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
Shea's comprehensive study on the Calvo Clause, published in 1955, shows that at that time the Calvo Clause was recognized in the practice, laws or constitutions of most Latin American States and might be described as a Latin American regional custom. | Всестороннее исследование Шеем клаузулы Кальво, опубликованное в 1955 году, показывает, что в те времена клаузула Кальво признавалась на практике, в законодательстве и в конституциях большинства латиноамериканских государств, и ее можно охарактеризовать как латиноамериканский региональный обычай. |
In such case, an open-ended conflict clause will come to support the primacy of the treaty that is part of the law-applier's regime. | В таком случае допускающая вариативность клаузула о коллизиях будет отдавать предпочтение договору, который относится к режиму данной инстанции или органа. |
She welcomed the work accomplished by the Working Groups on treaties over time and the most-favoured-nation clause and looked forward to future developments on both topics, including a clearer indication of goals and methods of work. | Оратор одобряет работу, проделанную рабочими группами по темам «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», и с интересом ожидает дальнейшего развития обеих тем, включая более четкое определение целей и методов работы. |
Lastly, with reference to the Commission's future programme of work, he was in favour of the inclusion of the topics on protection of persons in the event of disasters, immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and most-favoured-nation clause. | И наконец, касаясь будущей программы работы Комиссии, оратор выступает за включение таких тем, как "Защита людей в случае бедствий", "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" и "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации". |
However, his delegation had doubts about reopening the topic on the most-favoured-nation clause since the basic policy differences that had prevented the General Assembly from taking action on the Commission's earlier draft articles on the topic had not yet been resolved. | Однако делегация его страны испытывает сомнения относительно возвращения к теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", поскольку глубокие политические разногласия, помешавшие Генеральной Ассамблее принять решение по предыдущему проекту статей Комиссии по этой теме, еще не разрешены. |
The Working Group was reminded that paragraph (c) had been added to the purpose clause to clarify the effect of the order of substantive consolidation. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что пункт (с) был добавлен в положение о цели в интересах пояснения последствий приказа о материальной консолидации. |
It was also suggested that clause (d) be deleted on the basis that the issue of judicial delegation should be determined by the law of each country. | Было также предложено исключить пункт (d) на том основании, что вопрос о делегировании судебных полномочий должен разрешаться законодательством каждой страны. |
Among the amendments made to the 2005 Constitution was a clause added to Article 101, according to which: | Поправками к Конституции 2005г. был внесен пункт в статью 101, согласно которому: |
Clause 14 of the treaty stated that Japan would enter into negotiations with Allied powers whose territories were occupied by Japan and suffered damage by Japanese forces, with a view to Japan compensating those countries for the damage. | Пункт 14 договора гласил, что Япония вступит в переговоры с Союзниками, чья территория была ею оккупирована и понесла ущерб от действий японских войск с тем, чтобы компенсировать его этим странам. |
His delegation did not share the view expressed by some members of the Commission who did not support Conclusion 5 and were not convinced that Conclusion 12 constituted a sufficient "saving clause". | Делегация Бахрейна не разделяет точку зрения некоторых членов КМП, не согласных с принципом, отраженным в пункте 5, и не убежденных в том, что пункт 12 представляет собой достаточную по своему действию охранительную клаузулу. |
The agreement includes a human rights clause (art. 2.2), under which returns are to be carried out with full respect for returnees' human rights and dignity. | Данное соглашение содержит правозащитную статью (статья 2.2), по смыслу которой возвращение должно происходить при полном уважении прав человека и достоинства репатриантов. |
The amendment to the Charter authorizing the enlargement of the Security Council would also need to include a review clause allowing for a comprehensive review of the new system. | В поправке к Уставу, позволяющей расширить состав Совета, должна быть статья о рассмотрении действия этой поправки, позволяющая провести всесторонний обзор действия новой системы. |
While its "comprehensive jurisdiction" clause is not regularly cited, Article 10 is unequivocally clear as to the statutory right of the General Assembly to discuss any question relating to the powers and functions of any organ of the United Nations. | Несмотря на то, что обычно положение о ее «всеобъемлющей юрисдикции» не приводится, статья 10 совершенно четко гласит, что Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов Организации Объединенных Наций. |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. | Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The Financial Intelligence Unit established under this Bill has the powers to compile a report to be sent to the Director of Public Prosecutions where there is reasonable grounds to suspect that a transaction involves money-laundering, proceeds of crime or terrorist financing: Clause 9. | Группа финансовой разведки, учрежденная в соответствии с этим законопроектом, имеет полномочия готовить доклады, направляемые руководителю Государственной прокуратуры, когда есть законные основания полагать, что какая-либо операция связана с отмыванием денег, получением доходов от преступлений или финансированием терроризма: статья 9. |
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. | Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. | Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры. |
The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. | Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние. |
The clause should therefore read as follows: "takes note of the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development and its special Task Force on Innovative Financing for Health, which has been recently set up." | Таким образом, эта фраза должна иметь следующую редакцию: «принимает к сведению работу Инициативной группы по нетрадиционным источникам финансирования и ее недавно созданной специальной целевой группы по нетрадиционным формам финансирования здравоохранения». |
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." | Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41). |
The sanction on infringement is that the offending clause is rendered null and void. | Санкцией в случае нарушения является то, что не соответствующее требованиям закона условие, признается недействительным. |
The court also found no evidence that the buyer had affirmatively agreed to the clause under art. 8(3) CISG. | Суд также не установил доказанности того, что покупатель дал положительно выраженное согласие на данное условие согласно статье 8 (3) КМКПТ. |
The Chairperson took it that the Commission accepted the opt-in clause, as set out in draft article 76. | Председатель полагает, что Комиссия приняла условие о признании, как оно изложено в проекте статьи 76. |
Following an application for enforceability of an arbitral award, the Higher Regional Court of Frankfurt had to decide whether an arbitration clause becomes a legally effective part of the contract, if the arbitration clause means an additional term to the offer by the replying party. | В связи с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения Верховный суд земли во Франкфурте должен был принять решение о том, входит ли с юридической точки зрения положение об арбитраже в договор, если арбитражная оговорка означает дополнительное условие на оферту ответчика. |
The 10-year residency clause imposed upon presidential candidates has provoked much divisive debate among Liberians and would also need to be addressed. | Навязываемое кандидатам на пост президента условие о постоянном проживании в течение 10 лет вызвало ожесточенные дебаты среди либерийцев и также требует рассмотрения. |
In paragraph 20, the second clause should read "the Committee will consider the third periodic report of Belarus/Spain". | Второе предложение в пункте 20 следует читать: "Комитет рассмотрит третий периодический доклад Беларуси/Испании". |
The sentence can be considered a clause if it contains verbs, sentence if it contains nouns. | Предложение можно рассматривать предложением, если оно содержит глаголы, указания, а также если он содержит существительных. |
In particular, she supported the Group's proposal to look at the use of the clause in other areas of international law and its belief that no further interpretation was necessary where dispute settlement procedures were expressly included or excluded. | В частности, оратор поддерживает предложение Группы рассмотреть применение этой клаузулы в других сферах международного права и ее мнение о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме. |
The proposal has alarmed civil society organizations working on behalf of Haitian migrants and Dominicans of Haitian descent because of the clause stating that Dominican nationality cannot be acquired by children born to parents residing "illegally" on Dominican soil. | Это предложение встревожило организации гражданского общества, отстаивающие интересы гаитянских мигрантов и доминиканцев гаитянского происхождения, поскольку в нем отмечалось, что доминиканское гражданство не может быть приобретено детьми, рожденными от родителей, проживающих "незаконно" на доминиканской земле. |
The Chair suggested that the first clause could read "measures taken to increase life expectancy through reduction of infant mortality", or the reference to the reduction of infant mortality could simply be removed. | Председатель говорит, что первое предложение могло бы гласить: "Меры, принимаемые для увеличения ожидаемой продолжительности жизни путем сокращения детской смертности", или же ссылку на сокращение детской смертности можно было бы просто опустить. |
that the instrument was universal and guaranteed protection for the greatest possible number of people, however, the delegation could accept a review clause if it led to the adoption of a convention with its own committee. | Вместе с тем, для того чтобы этот документ являлся универсальным и гарантировал защиту как можно большего числа лиц, Аргентина может принять такую формулировку, если это позволит достичь соглашения в отношении создания независимого комитета. |
Otherwise, it was agreed that the square brackets should be removed from subparagraph (c) and the current language of the purpose clause should be retained. | Кроме того, было решено снять квадратные скобки в подпункте (с) и сохранить существующую формулировку положений о целях. |
In the end it was agreed that the language of paragraph 6, which had been taken from a standard clause in another Protocol, would remain as it stood. | В конце концов была достигнута договоренность о том, чтобы оставить формулировку пункта 6, взятую из другого протокола, в котором, в свою очередь, содержится стандартная клаузула, в ее нынешней редакции. |
It was suggested that language inspired from draft article 12 (2) might be used to deal with the breach of a clause specifying the place of payment. | Было предложено использовать формулировку по типу содержащейся в статье 12(2) для регулирования ситуаций, связанных с нарушением оговорки о месте платежа. |
The clause contains wording relating to the awards to be made by the arbitrators which are to be in writing and shall be final and binding. | Эта оговорка содержит формулировку, касающуюся решений, которые должны быть приняты арбитрами: решения должны быть составлены в письменной форме и являются окончательными и обязательными. |
The implementation of the "Prior Informed Consent" clause of the Code allows countries to make informed decision on the import and use of pesticides which are banned or severely restricted elsewhere. | Внедрение содержащегося в Кодексе положения о "предварительном информированном согласии" позволит странам принимать информированные решения по вопросам импорта и использования пестицидов, применение которых запрещено или сильно ограничено в других странах. |
It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. | Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца. |
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. | Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. | Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права. |
When discussing the text of the preamble contained in the initial proposal, most States agreed that the non-discrimination clause contained in the second preambular paragraph should refer to ethnic origin and disability. | При обсуждении текста преамбулы, содержащегося в первоначальном предложении, большинство государств согласились, что положение о недискриминации, сформулированное во втором пункте преамбулы, должно касаться недискриминации по признакам этнической принадлежности и инвалидности. |
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. | Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
The non-discrimination and the equality clause in the Bill of Rights is the principal legal instrument for combating discrimination based on race in these areas. | Содержащееся в Билле о правах положение о недискриминации и равноправии является основным правовым инструментом борьбы с расовой дискриминацией в этих областях. |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. | Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Finally, 2011 paragraph (3) restricts the no-liability clause in paragraph (2) of the 1994 Model Law to situations other than arising as a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity. | Наконец, в соответствии с пунктом 3 Закона 2011 года содержащееся в пункте 2 Типового закона 1994 года положение, освобождающее от ответственности, применяется теперь только к случаям, когда отмена закупок не является следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации. |
The court based its argument on the most favourable provision clause contained in article VII NYC. | Суд обосновал свой вывод ссылкой на содержащееся в статье VII Нью-йоркской конвенции положение о выборе наиболее благоприятного законодательства. |
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". | На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause». |
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
This has been the case, for example, with regard to the interpretation of the fair and equitable treatment standard, the principles of national treatment and most-favoured-nation treatment, and the expropriation clause. | Например, примером может служить толкование положений о справедливом и равном режиме, принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации и оговорки об экспроприации. |
As to the topic of the most-favoured-nation clause, in the Maffezini and Daimler cases the interpretation of parties' intentions had been seen as the main determinant of whether or not dispute settlement clauses fell within the scope of such clauses. | Что касается вопроса о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то в делах Маффесини и Даймлер толкование намерений сторон было воспринято как основной фактор для определения того, подпадают ли положения об урегулировании споров под действие подобных клаузул. |
The topic of the most-favoured-nation clause touched on a number of important questions which, if resolved, would substantially influence States' drafting practice. | Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» затрагивает ряд важных вопросов, решение которых существенно повлияет на практику государств в составлении проектов договоров. |
On the topic of the most-favoured-nation clause, her delegation welcomed the Study Group's efforts to identify relevant issues and cases and formulate proposals to safeguard against the fragmentation of international law. | В отношении темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация оратора приветствует работу Исследовательской группы по установлению соответствующих вопросов и случаев и формулированию положений, направленных на предотвращение фрагментации международного права. |
In such cases, the usual practice of the PCA Secretary-General is to designate the administering body referred to in the clause as the appointing authority, on the basis that the parties' prior agreement was to choose that administering body. | В одном случае к Генеральному секретарю ППТС обратился с ходатайством о назначении компетентного органа истец, который пытался применить арбитражную оговорку, содержащуюся в двустороннем инвестиционном соглашении между государством-ответчиком и третьим государством, сославшись на содержащуюся в нем оговорку о наиболее благоприятствуемой нации. |
His delegation thus favoured the second formula proposed for article 2. The statute should include a clause similar to that found in the constituent instruments of the specialized agencies of the United Nations system. | Поэтому делегация оратора выступает за вторую формулировку статьи 2 и за то, чтобы в его статуте была формулировка, аналогичная формулировке, содержащейся в уставных документах специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson took it that the Norwegian wording of the waiver clause could be included in the same annex to the Rules, on the same page, under a different heading, which would be that proposed by the United States delegation. | Председатель полагает, что формулировка оговорки об отказе от права, предложенная Норвегией, может быть включена в то же приложение к Регламенту, на той же странице, но под другим заголовком, который предложила делегация Соединенных Штатов. |
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. | Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет. |
For example, the clause in the Convention reading "punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed" is reduced in the Ordinance to "punishing him". | Например, содержащаяся в Конвенции формулировка "наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается", сокращена в постановлении до слов "наказать его". |
Ms. Smyth (Australia) said that, by analogy with the draft model arbitration clause and the draft model statement of independence already proposed for insertion in the annex to the Rules, perhaps the new heading should read "Draft model waiver clause". | Г-жа Смит (Австралия) говорит, что по аналогии с проектом типовой арбитражной оговорки и проектом типового заявления о независимости, которые предлагается включить в приложение к Регламенту, вероятно, формулировка нового заголовка должна быть следующей "Проект типовой оговорки отказа от права". |
Role of the Martens clause in the protection of | Роль оговорки Мартенса в охране окружающей среды |
What are the implications for the principle of humanity and the Martens Clause? | Каковы последствия для принципа гуманности и оговорки Мартенса? |
In his dissenting opinion, Judge Shahabuddeen stated that the Martens Clause was not only a confirmation of customary law, but also established "principles of humanity and the dictates of public conscience" as legal principles. | 22-23) заявил, что Декларация Мартенса является не только подтверждением обычного права, но и возводит "принципы гуманности и требования общественного сознания" в ранг юридических принципов. |
This is reflected most notably in the Marten's Clause of the 1899 and 1907 Hague Regulations which states | Это отражено, в частности, в оговорке Мартенса 1899 года и в Гаагском положении 1907 года, которые гласят: |
The Martens clause itself would give little guidance to the public at large. | Сама по себе клаузула Мартенса мало чего прояснит обычным людям. |