Английский - русский
Перевод слова Clause

Перевод clause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оговорка (примеров 404)
Mr. Moollan (Mauritius) said that he would like to know definitively whether or not the proposed waiver clause would be part of the annex to the Rules, entitled "Draft model arbitration clause for contracts". Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать окончательное решение по поводу того, войдет ли предложенная оговорка об отказе от права в приложение к Регламенту под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров".
Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет.
In this case, the Court found that the claims fell within the specified events of default and that the arbitration clause did not apply. В данном случае суд счел, что в исках упомянуты указанные случаи неисполнения обязательств и что арбитражная оговорка не подлежит применению.
With respect to contractual claims that might arise in the framework of a NATO operation or other activity, it should be noted that a standard arbitration clause is included in all contracts to which the Organization is a party. Что касается контрактных требований, которые могут возникать в рамках операции или иной деятельности НАТО, то следует отметить, что во все контракты, стороной которых является Организация, включается типовая арбитражная оговорка.
"under ship's tackle" clause оговорка "под судовым такелажем"
Больше примеров...
Положение (примеров 980)
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу.
The possibility of expelling an asylum-seeker before a decision was taken on his application was a subject for concern, even if Norway had incorporated the non-refoulement clause into its regulations. Вероятность высылки просителя убежища до вынесения решения по его заявлению также вызывает озабоченность, даже если Норвегия и внесла положение о невыдворении в свое законодательство.
In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. В большинстве случаев соглашения с донорами/о целевых фондах также содержит положение о проведении оценок, которое предусматривает участие при определенных условиях представителей доноров в процессе проведения оценок.
Amend article XXI of GATS to include an explicit clause to enable Governments to withdraw or diminish their GATS commitments and do not include privatization as conditionality in the loan agreements of international financial institutions. изменить статью XXI ГАТС, включив в нее четкое положение, позволяющее правительствам полностью или частично аннулировать свои обязательства в рамках ГАТС и не включать приватизацию в качестве одного из условий в соглашения с международными финансовыми учреждениями о предоставлении кредитов.
A compromise solution might be to replace the final clause of article 5 with the words "unless that agreement would not be in accordance with mandatory provisions of the applicable law". В качестве компромиссного решения можно было бы заменить заключительное положение текста статьи 5 словами "за исключением тех случаев, когда такая договоренность не будет соответствовать императивным нормам применимого права".
Больше примеров...
Клаузула (примеров 190)
We will therefore also use the term "social clause" to refer to this new social dimension. По этой причине в настоящем документе используется также выражение "социальная клаузула", чтобы обозначить этот новый социальный аспект.
In international law doctrine a derogation clause in a treaty permits the State party to suspend or breach certain of its obligations in circumstances of war or public emergency. З В теории международного права клаузула об отступлениях в договоре разрешает государству-участнику приостанавливать действие или нарушать некоторые из своих обязательств в условиях войны или чрезвычайного положения.
In connection with draft article 16, he said that the contractual link embodied in the Calvo clause, which was described in paragraph 253 of the report, should be reflected in the draft articles dealing with the exhaustion of local remedies. В связи с проектом статьи 16 он отметил, что договорную связь, которую предусматривает клаузула Кальво, изложенная в пункте 253 доклада, следует отразить в проектах статей, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Her delegation welcomed the proposal for the inclusion in the current programme of work of two new topics, "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause", and the establishment of study groups on those topics at the Commission's sixty-first session. Ее делегация приветствует предложение о включении в нынешнюю программу работы двух новых тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и создание в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии рабочих групп по этим темам.
Slovenia also welcomed the two new topics to be dealt with during the Commission's next session: "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause". Словения приветствует также появление двух новых тем, которые Комиссия будет рассматривать на своей следующей сессии: «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации».
Больше примеров...
Пункт (примеров 341)
Catch-all clause (point 18 of the matrix) Положение о всеобъемлющем контроле (пункт 18 таблицы)
The Working Group was reminded that paragraph (c) had been added to the purpose clause to clarify the effect of the order of substantive consolidation. Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что пункт (с) был добавлен в положение о цели в интересах пояснения последствий приказа о материальной консолидации.
This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение.
WELL, THERE'S A BUY-OUT CLAUSE IN MY LAW FIRM. Ну, в моей юридической фирме есть пункт об откупе доли.
Maybe there should be a "no insult" clause about me, too. А можно внести пункт о запрете оскорблений и в мой адрес тоже?
Больше примеров...
Статья (примеров 187)
Article 17 is another "without prejudice" clause, which seeks to preserve the rights and duties of States arising from the laws of neutrality. Статья 17 является еще одним положением, содержащим формулировку "не наносит ущерба", которая служит сохранению прав и обязанностей государств, вытекающих из законов о нейтралитете.
The agreement includes a human rights clause (art. 2.2), under which returns are to be carried out with full respect for returnees' human rights and dignity. Данное соглашение содержит правозащитную статью (статья 2.2), по смыслу которой возвращение должно происходить при полном уважении прав человека и достоинства репатриантов.
Article 26 is a general non-discrimination clause that guarantees equality before the law and equal protection of the law, prohibits discrimination, and requires equal and effective protection against discrimination. Статья 26 представляет собой общее положение о недискриминации, которое гарантирует равенство перед законом и право на равную защиту закона, запрещает дискриминацию и требует обеспечения равной и эффективной защиты против дискриминации.
[2] Commercial Code of Ukraine, Article 395, clause 3; Law of Ukraine "On the Foreign Investment Regime", Article 13, part two. [2] Хозяйственный кодекс Украины, статья 395, п. 3; Закон Украины "О режиме иностранного инвестирования", статья 13, часть вторая.
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне.
Больше примеров...
Фраза (примеров 11)
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения.
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры.
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить:
(e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом:
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41).
Больше примеров...
Условие (примеров 53)
This legal uncertainty is aggravated when the FIO(S) clause itself is not clear, with the result that sometimes different judges in the same jurisdiction arrive at different conclusions. Эта правовая неопределенность усугубляется тогда, когда само условие FIO(S) не является вполне ясным, в результате чего иногда разные судьи в рамках одной и той же юрисдикции приходят к разным выводам.
The hardship clause, in accordance with which an independent right of residence may be awarded before this period expires, has also been redesigned. Было также изменено необоснованное условие, допускавшее возможность предоставления права на жительство до истечения этого срока.
Actually... There is one stipulation attached to your appointment - Morality clause. Вообще-то... есть одно условие, прилагаемое к твоему назначению... моральный облик.
A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
Больше примеров...
Предложение (примеров 133)
The proposal to replace the list by a general clause covering all claims in connection with the ownership, operation and management of a ship was not accepted. Предложение заменить перечень общей формулировкой, охватывающей все претензии в связи с правом собственности, эксплуатации и управления применительно к какому-либо судну, не была принята.
The structure of the provision suggests that in these circumstances too, the introductory sentence of Art. 8.3.1 would apply and allow the carrier to include a qualifying clause. Структура данного положения указывает на то, что в таких обстоятельствах вводное предложение статьи 8.3.1 также подлежит применению и перевозчик может включать соответствующую оговорку.
The Additional Protocol contains conditions of supply: supported the incorporation of a non-proliferation clause in EU-third country mixed agreements (both political and economic between the EU and third countries). В Дополнительном протоколе содержатся положения, касающиеся условий поставки: поддерживали предложение о включении положения о нераспространении в совместные соглашения ЕС-третьих стран (как политические, так и экономические между ЕС и третьими странами).
With respect to the Covenant, he himself had presented the motion to place the relevant clause in a separate protocol, a motion which had been carried by one vote. Что касается Пакта, то он сам выдвигал предложение о включении соответствующей клаузулы в отдельный протокол, и это предложение было принято большинством в один голос.
She also supported the proposal by the representative of France for an opt-in as well as an opt-out clause. Она также поддерживает предложение представителя Франции о необходимости включить положение, предусматривающее возможность согласиться с применением тех или иных положений, либо отказаться от их применения.
Больше примеров...
Формулировку (примеров 52)
The Treaty provision at issue contained the open-ended clause "necessary" that required interpretation. Данное положение рассматриваемого Договора содержало открытую формулировку "необходимые", которая требовала толкования.
The exceptional clause should be provided in a restrictive and concrete manner. Положение об исключении должно иметь ограничительную и конкретную формулировку.
The Committee recalls the language of article 1 of the Optional Protocol which stipulates in its first clause: Комитет напоминает формулировку статьи 1 Факультативного протокола, в первом предложении которой говорится:
The Ministry of Infrastructure of the Republic of Serbia is strongly committed to the preservation of its contractual character and in this regard considers that the Working Party should also propose a clause that the parties could include in contracts. Министерство инфраструктуры Республики Сербия решительно выступает за сохранение договорного характера обязательств и в этой связи считает, что Рабочей группе следует также предложить формулировку положения, которое стороны могли бы включать в договоры.
Draft paragraph 5 of article 18, which contained a "without prejudice clause", had been added to further emphasize that premise. С целью дальнейшего выделения этого положения в него был включен проект пункта 5 статьи 18, содержащий формулировку «без ущерба для».
Больше примеров...
Содержащегося (примеров 24)
The work of the courts has been largely about interpreting the equality clause in the Constitution. Работа судов в основном касается толкования содержащегося в Конституции положения о равенстве.
Fuller information would also be appreciated about the use of the clause in the Labour Code prohibiting forced labour. Хотелось бы также получить более подробную информацию о применении содержащегося в Трудовом кодексе положения, предусматривающего запрет принудительного труда.
The implementation of the "Prior Informed Consent" clause of the Code allows countries to make informed decision on the import and use of pesticides which are banned or severely restricted elsewhere. Внедрение содержащегося в Кодексе положения о "предварительном информированном согласии" позволит странам принимать информированные решения по вопросам импорта и использования пестицидов, применение которых запрещено или сильно ограничено в других странах.
Today, with the Protocol before the Assembly for its consideration, we wish to reiterate our views with regard to article 4 and, more specifically, about the exception clause contained in paragraph 2. Сегодня, когда Протокол находится на рассмотрении Ассамблеи, мы хотели бы вновь изложить свои взгляды в отношении статьи 4 и, более конкретно, в отношении условия об освобождении от ответственности, содержащегося в пункте 2.
When discussing the text of the preamble contained in the initial proposal, most States agreed that the non-discrimination clause contained in the second preambular paragraph should refer to ethnic origin and disability. При обсуждении текста преамбулы, содержащегося в первоначальном предложении, большинство государств согласились, что положение о недискриминации, сформулированное во втором пункте преамбулы, должно касаться недискриминации по признакам этнической принадлежности и инвалидности.
Больше примеров...
Содержащееся (примеров 28)
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров.
The Committee notes with concern that the equal protection clause in article 31 of the Liechtenstein Constitution only applies to citizens, while the equal enjoyment of economic, social and cultural rights of "foreigners" is only indirectly protected by reference to international treaties. Комитет с озабоченностью отмечает, что содержащееся в статье 31 Конституции Лихтенштейна положение о равной защите прав применяется только к гражданам, в то время как право иностранных граждан пользоваться экономическими, социальными и культурными правами на равном с гражданами основании лишь косвенно охраняется ссылкой на международные договоры.
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом.
For the same reason, the Committee considers that the opt-out clause contained in paragraph 2 would be inconsistent with the obligations accepted by the States parties who have voluntarily accepted to be parties to any of these three instruments. По той же причине Комитет полагает, что положение о непризнании, содержащееся в пункте 2, несовместимо с обязательствами, принятыми государствами-участниками, которые добровольно согласились стать участниками любого из этих трех инструментов.
He particularly welcomed the depoliticization clause, article 9 bis, which was in line with article 1 of the European Convention on the Suppression of Terrorism and was well balanced by article 9 ter. Он в особенности приветствует положение о деполитизации, содержащееся в статье 9 бис, которое созвучно статье 1 Европейской конвенции о пресечении терроризма и которое хорошо сочетается со статьей 9 тер.
Больше примеров...
Clause (примеров 9)
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации.
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City.
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause».
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs).
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3.
Больше примеров...
Благоприятствуемой (примеров 156)
His delegation encouraged the Study Group on the Most-Favoured-Nation Clause to continue its work on the basis of a preliminary assessment of the draft articles prepared by the Commission in 1978, taking into account their current status and developments in other forums. Делегация Польши рекомендует Исследовательской группе, занимающейся клаузулой о наиболее благоприятствуемой нации, продолжать свою работу на основе предварительной оценки проектов статей, подготовленных Комиссией в 1978 году, с учетом их сегодняшнего статуса и событий, имевших место в рамках других форумов.
The road map prepared by the Study Group for its future work on the most-favoured-nation clause seemed an excellent way to move the topic forward. Представляется, что подготовленная Исследовательской группой «дорожная карта» ее будущей работы по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» - отличный инструмент достижения прогресса.
With regard to the topic "The most-favoured-nation clause", much jurisprudence had been generated since 1978, both within the World Trade Organization (WTO) and by tribunals in arbitration concerning investment treaties. Касаясь темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», можно сказать, что судебная практика Всемирной торговой организации (ВТО), а также арбитражных судов по делам, связанным с договорами об инвестициях, с 1978 года намного обогатилась.
Concerning the new topics proposed for the Commission's long-term programme of work, his delegation continued to hold the view that the topic "The most-favoured-nation clause" was not appropriate for progressive development or codification. Что касается новых тем, предложенных для долгосрочной программы работы Комиссии, то американская делегация остается при мнении о том, что тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» неуместна в контексте прогрессивного развития или кодификации.
Concerning the topic of the most-favoured-nation clause, he welcomed the paper entitled "Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements". Что касается темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», то оратор одобряет документ, озаглавленный «Толкование и применение клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в инвестиционных соглашениях».
Больше примеров...
Формулировка (примеров 55)
Since the amendment of the Code, the clause of "obedience" had been removed. После внесения поправок в кодекс формулировка, касающаяся "послушания", была снята.
The wording of the arbitration clause according to which "any dispute... shall be determined by arbitration", was also sufficiently wide to cover the dispute at hand. Формулировка этой арбитражной оговорки, согласно которой "любые споры... урегулируются путем арбитража", также была достаточно широкой и могла быть применена к рассматриваемому спору.
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет.
It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования.
His delegation noted with satisfaction the emphasis given to bilateral and regional arrangements in draft article 3 but thought that the existing wording might be interpreted as an "opt out" clause. Делегация Кении с удовлетворением отмечает особое внимание, которое уделяется вопросу двусторонних и региональных договоренностей в проекте статьи 3, однако полагает, что существующая формулировка может быть истолкована как допускающая уклонение клаузула.
Больше примеров...
Мартенса (примеров 50)
In a sense, the embodiment of the principle of humanity in one of the draft articles to be adopted for the present topic validates the fundamental ideal of the Martens Clause. В определенном смысле воплощение принципа гуманности в одном из проектов статей, подлежащих принятию в связи с данной темой, утверждает непреложный идеал оговорки Мартенса.
Finally, by virtue of the Martens Clause humanitarian law clearly requires that in cases where the law has not been established consideration of "the requirements of public conscience" remains binding. И наконец, с учетом клаузулы Мартенса гуманитарное право четко требует того, чтобы в случаях, когда нормы права не установлены, соображения «требований общественного сознания» сохраняли преобладающую силу.
For example, the Martens Clause mandates that all situations arising from war be governed by principles of law of civilized nations, principles of humanity, and the dictates of the public conscience. Например, клаузула Мартенса предписывает во всех ситуациях, возникающих в результате войны, соблюдать принципы права цивилизованных наций, принципы гуманности и требования общественного сознания.
The session examined the question of compatibility and compliance of LAWS with existing international law, in particular the principles of international humanitarian law (distinction, proportionality and precautions in attack), as well as with the 1949 Geneva Conventions, the Martens Clause and customary law. Участники заседания рассмотрели вопрос о совместимости и соответствии АСОЛД существующим нормам международного права, в частности принципам международного гуманитарного права (проведение различия, соразмерность и принятие мер предосторожности при нападении), а также Женевским конвенциям 1949 года, оговорке Мартенса и нормам обычного права.
1907 Hague Regulations, Martens Clause Гаагское положение 1907 года, оговорка Мартенса
Больше примеров...