| The AAD also introduces a "sunset" clause (articles 11.3 and 18.3.2) to review anti-dumping measures within five-year intervals. | В САД включена также оговорка "о постепенной отмене" (статьи 11.3 и 18.3.2), предусматривающая пересмотр антидемпинговых мер с пятилетними интервалами. |
| The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. | Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП. |
| The law is not well settled as to what kind of reference is necessary for the arbitration clause to be validly incorporated into the bill of lading. | В праве недостаточно четко предусмотрено, какого рода ссылка необходима для того, чтобы арбитражная оговорка была на законных основаниях включена в коносамент. |
| In its current formulation, however, and when read in isolation, draft article 90 might also be interpreted as a general clause relating to the prevalence of the draft convention over all treaties that might contain provisions incompatible with the draft convention. | Однако в своей нынешней формулировке и в отрыве от остальных положений проекта конвенции проект статьи 90 может восприниматься как общая оговорка о преимущественной силе проекта конвенции по отношению ко всем договорам, которые могут содержать не совместимые с ним положения. |
| Such a saving clause would at least ensure that the evolution of a customary rule on the protection of a ship's crew by the flag State is not prejudiced by the exclusion of such a rule from the present draft articles. | Такая исключающая оговорка по меньше мере обеспечит ненанесение ущерба эволюции нормы обычного права в отношении защиты экипажа судна государством флага за счет исключения такой нормы из нынешнего проекта статей. |
| Also the entire tribe will not be arrested under the clause. | Не могут быть арестованы со ссылкой на это положение и все члены рода. |
| We therefore consider that there should be a specific clause for protection of port authorities. | В этой связи мы считаем, что следует предусмотреть конкретное положение о защите портовых властей. |
| Bearing in mind the points raised by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Amir, he suggested that the final clause might be amended to read: "and, if need be, to append to the report the original documents they consider relevant". | С учетом вопросов, затронутых гном Абул-Насром и гном Амиром, он предлагает изменить заключительное положение следующим образом: «и в случае необходимости прилагать к докладу оригинальные документы, которые они считают относящимися к делу». |
| This clause has served as a model for resolving disputes under future civil liability regimes (e.g. the Antarctic Convention and Protocol with annexes, the Biosafety Protocol, Access and Benefit Sharing under the Convention on Biological Diversity). | Это положение служит моделью для разрешения споров в соответствии с будущими режимами гражданской ответственности (например, Конвенция по Антарктике и Протокол с приложениями, Протокол по биобезопасности, положения о доступе и распределении выгод Конвенции о биологическом разнообразии). |
| (d) Introduce a review clause of the Protocol and rectify an omission in the Protocol with respect to the reporting of the use of alternative reduction strategies; | Ь) включить в Протокол положение о пересмотре и устранить имеющийся в Протоколе пробел в отношении представления информации об использовании альтернативных стратегий сокращения выбросов; |
| First, it contains a "no more favourable treatment" clause for control activities in the ports of ratifying countries. | Во-первых, в ней содержится клаузула «не более благоприятного режима» для мероприятий по контролю в портах ратифицирующих стран. |
| A saving clause was inserted in the articles on State Responsibility - article 33 - to take account of this development in international law. | Исключающая клаузула была помещена в статьях об ответственности государств, а именно в статье ЗЗ, для того чтобы учесть это изменение в международном праве. |
| That instrument might include a clause urging the States in question to negotiate and cooperate in good faith in order to resolve such problems. | В этом документе могла бы содержаться клаузула, требующая от затронутых государств проводить переговоры и осуществлять добросовестное сотрудничество в целях решения этих проблем. |
| He observed further that the Calvo clause had been born out of the fear on the part of Latin American States of intervention in their domestic affairs under the guise of diplomatic protection. | Специальный докладчик отметил далее, что клаузула Кальво была порождена страхом, испытываемым государствами Латинской Америки перед вмешательством в их внутренние дела под предлогом дипломатической защиты. |
| The Martens clause has acquired a customary character and thus applies independently of participation in the treaties containing it. | Клаузула Мартенса приобрела характер нормы обычного права и, таким образом, применяется вне зависимости от участия кого бы то ни было в содержащих ее договорах. |
| Governor Broome insisted that the act contain within it a clause permitting traditional owners to continue hunting on their tribal lands. | Губернатор Брум настаивал на том, чтобы в этом законе содержался пункт, разрешающий традиционным владельцам продолжать охоту на своих землях. |
| I don't remember reading that clause either. | Не помню, чтобы читал такой пункт. |
| Lastly, his delegation wondered why paragraph 12 of the Preliminary Conclusions contained a safeguard clause for regional regimes. | И наконец, делегация Гватемалы задается вопросом о том, по какой причине пункт 12 предварительных выводов содержит охранительную оговорку в отношении региональных режимов. |
| The Constitution is the authority in determining the basis of the Korean educational system and its administration, while the bases of the educational curriculum and the status of teachers are determined by legislation (Constitution, article 31, clause 6). | Основу системы образования Кореи и управления ею определяет Конституция, в то время как основы учебных программ и статус преподавателей определяются законодательством (пункт 6 статьи 31 Конституции). |
| The Committee trusts that care will be taken to ensure proper contract management and recommends that a penalty clause be included in the terms of the contract on the scheduled delivery. | Комитет надеется, что будет применяться осмотрительный подход для обеспечения надлежащего заключения и исполнения контрактов, и рекомендует включить в условия контрактов пункт о штрафах за невыполнение работы в установленные сроки. |
| This article is a general safeguard clause guaranteeing respect for the basic rights of the accused and the principles of due process. | Эта статья представляет собой общее положение, которое гарантирует уважение основополагающих прав обвиняемых и принципов надлежащей правовой процедуры. |
| Article 19 is a savings clause designed to protect shareholders whose own rights, as opposed to those of the company, have been injured. | Статья 19 является исключающей оговоркой, предназначенной для защиты акционеров, чьи непосредственные права - в отличие от прав компании - были нарушены. |
| The proposed clause amending the Civil Aviation Offences Act is contained in the Schedule to the Anti-Terrorism Bill and will therefore be dealt with as part of the Bill. | Предложенная статья, вносящая поправки в Закон о преступлениях в гражданской авиации, содержится в приложении к законопроекту о борьбе с терроризмом и поэтому будет рассмотрена как часть этого законопроекта. |
| According to the established case-law of the Market Court as a first instance court, the general clause is applicable to marketing that is clearly in conflict with generally accepted values. | Согласно установившейся судебной практике суда по вопросам рынка как суда первой инстанции, эта общая статья применима к маркетингу, который явно не соответствует общепринятым ценностям. |
| Clause 11 requested the deployment of a United Nations peacekeeping force in accordance with Chapter VII of the United Nations Charter. | Было дано согласие на развёртывание международных сил ООН по поддержанию мира (Статья XI) в соответствии с главой VII Устава ООН. |
| However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. | Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
| Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: | Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить: |
| The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. | Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует. |
| The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". | Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий". |
| Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". | В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета". |
| The limitations clause has also allowed governments to enact laws that would be considered unconstitutional in the US. | Условие о разумных пределах также позволило канадским правительствам принимать законы, которые в США противоречили бы конституции. |
| Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. | Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила. |
| This legal uncertainty is aggravated when the FIO(S) clause itself is not clear, with the result that sometimes different judges in the same jurisdiction arrive at different conclusions. | Эта правовая неопределенность усугубляется тогда, когда само условие FIO(S) не является вполне ясным, в результате чего иногда разные судьи в рамках одной и той же юрисдикции приходят к разным выводам. |
| Although he had originally intended to formulate a general clause encompassing the three possibilities described in paragraph 4, it had been too hard to craft one and he had settled on an enumeration. | Хотя оратор первоначально намеревался сформулировать общее условие, охватывающее три возможности, описанные в пункте 4, выработать такую формулировку оказалось слишком трудно, и он остановился на перечислении. |
| A third protection clause exists, under which a province may not lose more than 15 per cent of its seats in a single adjustment, but specific application of this rule has never been needed. | Существует и третье покровительственное условие, на основании которого провинция не может потерять более 15 % мест по итогам одного исправления; тем не менее, применение этого правила не является до настоящего времени обязательным. |
| After further discussion with OIOS it had been agreed that in the redesign of a new certificate of entitlement a fraud warning clause would be included. | После дальнейшего обсуждения данного вопроса с УСВН было достигнуто соглашение о том, что при разработке нового бланка сертификата на получение пенсионных пособий в него будет включено предложение, предостерегающее от мошенничества. |
| It was stated that the provision constituted a useful savings clause and an innovative solution to the problem of statelessness that could arise as a result of a succession of States. | Было указано, что это предложение представляет собой уместную защитительную оговорку и отражает новый подход к решению проблемы безгражданства, которая может возникнуть в результате правопреемства государств. |
| Let me add that we also concur with the Permanent Representative of Italy on the advisability of reviewing the situation created by the reform, and that is why the Group of Four (G-4) proposal includes a review clause after a period of 15 years. | Позвольте мне добавить, что мы также согласны с Постоянным представителем Италии в целесообразности обзора ситуации, созданной реформой, и именно поэтому предложение Группы четырех (Г-4) предусматривает проведение такого обзора по истечении 15 лет. |
| With respect to the Covenant, he himself had presented the motion to place the relevant clause in a separate protocol, a motion which had been carried by one vote. | Что касается Пакта, то он сам выдвигал предложение о включении соответствующей клаузулы в отдельный протокол, и это предложение было принято большинством в один голос. |
| In respect of assignment, support was expressed in the Working Group for retaining the provision providing for the assignment of the contract by the insolvency representative upon approval of the court, irrespective of the existence of an assignment clause and of the agreement of the parties. | В связи с уступкой в Рабочей группе получило поддержку предложение сохранить положение, предусматривающее уступку контракта управляющим в деле о несостоятельности при условии одобрения судом независимо от существования оговорки об уступке и от согласия сторон. |
| The revised Cooperation Agreement, which is currently under negotiation, includes a clause regarding the need for National Committees to strive to meet a minimum annual contribution rate of 75 per cent. | Пересмотренное соглашение о сотрудничестве, по которому в настоящее время проводятся переговоры, включает формулировку о том, что национальные комитеты должны стремиться к достижению минимальной 75-процентной ежегодной ставке взноса. |
| In such a case, we support a clear and tightly drafted clause. | В таком случае мы выступали бы за ясную и жесткую формулировку рассматриваемого положения. |
| Otherwise, it was agreed that the square brackets should be removed from subparagraph (c) and the current language of the purpose clause should be retained. | Кроме того, было решено снять квадратные скобки в подпункте (с) и сохранить существующую формулировку положений о целях. |
| It was suggested to reformulate the clause as follows: "Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy...". | Было предложено изменить формулировку этого положения следующим образом: "Без ущерба для таких привилегий и иммунитетов, которыми он может обладать...". |
| The Ministry of Infrastructure of the Republic of Serbia is strongly committed to the preservation of its contractual character and in this regard considers that the Working Party should also propose a clause that the parties could include in contracts. | Министерство инфраструктуры Республики Сербия решительно выступает за сохранение договорного характера обязательств и в этой связи считает, что Рабочей группе следует также предложить формулировку положения, которое стороны могли бы включать в договоры. |
| It concentrated particularly on the European Convention on Human Rights by carrying out work focusing on the feasibility of strengthening the non-discrimination clause in that Convention. | Прежде всего она сосредоточила свои усилия на Европейской конвенции о защите прав человека, анализируя возможности укрепления положения о недискриминации, содержащегося в данной Конвенции. |
| The possibility of postponing the election of the committee until a subsequent meeting of the Parties was mentioned, particularly having regard to the clause in the draft decision stipulating that the decision would only become effective on the thirtieth day following its adoption. | Была упомянута возможность переноса срока избрания членов комитета до следующего Совещания Сторон, особенно с учетом содержащегося в проекте решения положения, предусматривающего, что решение вступает в силу на тридцатый день после его принятия. |
| The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. | Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
| When discussing the text of the preamble contained in the initial proposal, most States agreed that the non-discrimination clause contained in the second preambular paragraph should refer to ethnic origin and disability. | При обсуждении текста преамбулы, содержащегося в первоначальном предложении, большинство государств согласились, что положение о недискриминации, сформулированное во втором пункте преамбулы, должно касаться недискриминации по признакам этнической принадлежности и инвалидности. |
| Cases coming on the basis of a compromissory clause in a treaty were less controversial. | Дела, передаваемые на основании содержащегося в договоре положения об урегулировании споров, вызывают меньшую полемику. |
| In particular, the Committee recommends that the clause in section 47 of the Disability Bill, which purports to deny people with disabilities the right to judicial redress, be removed. | В частности, Комитет рекомендует исключить содержащееся в разделе 47 законопроекта об инвалидах положение, которое подразумевает лишение инвалидов права на судебное удовлетворение. |
| The legal position of the Roma people was also strengthened by the equality clause in section 6 of the Constitution. | Содержащееся в разделе 6 конституции положение о равноправии также закрепило правовой статус народа рома. |
| In expressing support for retaining the proviso contained in the final clause, it was suggested that the proviso could be clarified by adding the phrase "it is established that" after the word "provided". | Было предложено сохранить положение, содержащееся в заключительной части, при этом было отмечено, что его можно было бы уточнить, добавив после слов "при условии, что" слова "будет установлено". |
| The expression "agreement in writing" is defined in paragraph 2 of the same article so as to include "an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams". | Термин "письменное соглашение" определяется в пункте 2 этой же статьи как включающий "арбитражную оговорку в договоре или арбитражное соглашение, подписанное сторонами или содержащееся в обмене письмами или телеграммами". |
| Support was expressed in favour of deleting paragraph (b) of the purpose clause as those words were already included in the purpose clause in chapter II.A. | Была выражена поддержка предложения об исключении пункта (Ь) положения, касающегося цели, поскольку эта формулировка уже включена в положение о цели, содержащееся в главе II.А. |
| Cabbages are grown on the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region from the seeds of French Company "Clause". | Выращивается она на полях ФХ «Владам» в Николаевской области из семян французской компании «Clause». |
| A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
| On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". | На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause». |
| Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
| It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. | Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |
| In view of the important role of the most-favoured nation clause in bilateral investment treaties and trade agreements, his delegation would continue to follow the Study Group's discussions closely. | Ввиду важности клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации для двусторонних инвестиционных договоров и торговых соглашений, делегация его страны будет и далее внимательно следить за дискуссиями в Исследовательской группе. |
| Her delegation welcomed the comprehensive approach adopted by the Study Group on the most-favoured-nation clause, in that it was suited to the multifaceted nature of the topic. | Делегация ее страны приветствует всеобъемлющий подход Исследовательской группы к теме клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, который соответствует многостороннему характеру этой темы. |
| His Government welcomed the report of the Commission's Working Group on the most-favoured-nation clause and was supportive of further work in that area. | Правительство его страны приветствует доклад Рабочей группы Комиссии, посвященный клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, и поддерживает дальнейшую работу по этому вопросу. |
| With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the comprehensive research undertaken by the Study Group highlighted the complexities of the clause in relation to bilateral investment agreements. | Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, в комплексном анализе, проведенном Исследовательской группой, отмечены возникающие в связи с этим условием сложности применительно к двусторонним инвестиционным соглашениям. |
| The outcome of the Study Group's work should not be overly prescriptive; nor should it prejudice States' original intention and consistent practice with regard to the interpretation and application of the most-favoured-nation clause. | Результат работы Исследовательской группы не должен носить директивный характер; он также не должен влиять на изначальные намерения государств и сложившуюся практику в отношении толкования и применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
| The Chairperson noted that the proposed wording was intended as a protection against a misinterpretation of that specific clause. | Председатель отмечает, что предложенная формулировка предназначалась в качестве защиты от неправильного толкования данного конкретного пункта. |
| If no consensual formulation of this paragraph could be found, a proposal was made either to delete it or to replace it by a "without prejudice" clause concerning regional economic integration organizations. | В том случае, если консенсусная формулировка этого пункта не будет найдена, было предложено исключить его или заменить оговоркой "без ущерба", касающейся региональных организаций по экономической интеграции. |
| In contrast with the provisions of article 19, paragraph 3, which spell out elements of a test for permissible limitations, the formulation of article 17 does not contain a limitation clause. | В отличие от положений пункта З статьи 19, в котором разъясняются элементы допустимых ограничительных критериев, формулировка статьи 17 не содержит ограничительной оговорки. |
| The wording of this clause on quasi-universal competence is exactly the same as that employed in articles 689-2 to 689-10 of the Code of Criminal Procedure, which provide for identical quasi-universal competence under nine other international conventions. | В этом положении о квазиуниверсальной юрисдикции используется формулировка, которая полностью идентична формулировке, используемой в статьях 689-2-689-10 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрена идентичная квазиуниверсальная юрисдикция по девяти другим международным конвенциям. |
| Inclusion of a "savings clause", phrased as positively as possible, the placement of which was not defined; | включение "исключающей оговорки", формулировка которой в максимально возможной степени носила бы позитивный характер; не было определено, где конкретно будет указана эта оговорка; |
| It was argued that the development of rules applicable in all situations might be achieved by developing the Martens clause. | Заявляли, что разработку норм, применимых во всех ситуациях, можно было бы достичь путем доработки клаузулы Мартенса. |
| Finally, humanitarian law, in accordance with the Martens Clause, clearly establishes that the "dictates of the public conscience" are to be considered binding in cases where the law is not specific. | Наконец, в соответствии с клаузулой Мартенса, гуманитарное право четко устанавливает, что "требования общественного сознания" надлежит считать непреложными в случаях, конкретно не оговоренных в нормах права. |
| The Martens Clause prohibits weapons that run counter to the "dictates of public conscience." | В соответствии с клаузулой Мартенса запрещаются такие виды оружия, которые противоречат "требованиям общественного сознания". |
| This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. | Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение. |
| Ghana subscribes to the Martens Clause, enunciated about a century ago, which postulates that populations and belligerents remain under the protection of the "principles of international law... the laws of humanity and the requirements of the public conscience". | Гана поддерживает клаузулу Мартенса, объявленную около века назад, которая предусматривает, что население и воюющие остаются под охраной «начал международного права, ... законов человечности и требований общественного сознания». |