| Notification procedure according to Art. 9 of LVD (safeguard clause) | Процедура уведомления в соответствии со статьей 9 ДПН (защитная оговорка) |
| The arbitration clause was not found to be void for uncertainty and the court observed that the choice between arbitration and court proceedings granted to the claimant did not constitute an unjustifiable disadvantage to the respondent. | Арбитражная оговорка не была признана недействительной в силу ее неопределенности, и суд отметил, что выбор между арбитражем и судебным разбирательством, предоставленный истцу, не является непреодолимым препятствием для ответчика. |
| Where the arbitration clause provides for arbitration under the auspices of a certain arbitration institution, which no longer exists, another institution that has replaced the abolished institution has been considered to have jurisdiction to hear the dispute. | В том случае, когда арбитражная оговорка предусматривает арбитраж под эгидой какого-либо арбитражного учреждения, которое уже не существует, другое учреждение, заменившее это упраздненное учреждение, признается имеющим компетенцию для разбирательства по такому спору. |
| In order to ensure timely supply of at least essential goods, the Board felt that a suitable clause should be incorporated in the contracts/purchase orders for the levy of liquidated damages (para. 165). | Для того чтобы обеспечить своевременную поставку хотя бы необходимых товаров, Комиссия пришла к выводу, что в контракты/заказы на закупку должна быть включена соответствующая оговорка о взимании убытков за задержку поставок (пункт 165). |
| The software sales contract contained a choice-of-law clause designating the law of a particular U.S. state - Georgia - but the court held that this did not preclude application of the CISG. | Договор о купле-продаже программных средств содержал оговорку о выборе права, в которой было указано законодательство Джорджии, отдельного штата США, но суд постановил, что эта оговорка не исключает применение КМКПТ. |
| UNFIP informed the Board that, in coordination with UNF, it would discuss the reporting systems at the next focal point meeting with implementing partners, and that it intended to explore further action, including a sunset clause, so as to ensure expeditious action. | ФМПООН проинформировал Комиссию о том, что при координации ФООН обсудит систему отчетности на следующей координационной встрече с партнерами-исполнителями и что он намерен предпринять дополнительные усилия для обеспечения своевременности мер, включая положение об истечении срока давности. |
| The pilot implementation will be rolled-out in Economic Commission for Europe and the contract signed by the United Nations Secretariat with the supplier including a clause that allows other United Nations system organizations to get the same terms and prices. | Экспериментальное внедрение будет осуществлено Европейской экономической комиссией, а секретариат Организации Объединенных Наций подпишет с поставщиком контракт, содержащий положение, предусматривающее возможность заключения организациями системы Организации Объединенных Наций контракта на тех же условиях. |
| If it anticipated a problem at certain destinations or in certain trades, the carrier could require prepaid freight or it could include a clause to the effect that if the goods were not collected the carrier would return them to the shipper at the shipper's cost. | Если перевозчик предвидит трудности в определенном месте назначения или в определенной отрасли, то он может потребовать предоплату фрахта или он может включить положение о том, что в случае, если груз не будет принят, перевозчик вернет его грузоотправителю по договору за его счет. |
| The contract contained a compulsory clause of minimum fuel distribution and foresaw specific penalties and interest rates to be applied in case of breach. | Договор содержал обязательное положение о минимальном объеме сбыта, за невыполнение которого предусматривалась неустойка и пени. |
| With regard to torture, in particular, the preamble contains the following clause: "Everyone has the right to life and to physical and mental integrity and must be treated humanely in all circumstances. | Что касается конкретно пыток, то в преамбуле содержится также следующее положение: "Каждый имеет право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность. |
| It was agreed that this clause would be optional. | Было достигнуто согласие в отношении того, что эта клаузула будет являться факультативной. |
| The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. | Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
| The commentary takes a very reserved position with respect to article 35, which it regards as a mere "without prejudice" clause. | В комментарии излагается весьма осторожная позиция в отношении статьи 35, которая рассматривается как просто клаузула "без ущерба". |
| The Calvo clause reaffirmed the categorical norm of non-intervention in the internal affairs of States and did not affect the sovereign right of a State to decide when to exercise diplomatic protection. | Клаузула Кальво подтверждает категорическую норму невмешательства во внутренние дела государств и не затрагивает суверенного права государства определять необходимость осуществления дипломатической защиты. |
| At its 2929th meeting, on 1 June 2007, the Commission also established an open-ended Working Group on the Most-favoured-Nation clause under the chairmanship of Mr. Donald McRae to examine the possibility of including the topic "Most-favoured-Nation clause" in its long-term programme of work. | На своем 2929-м заседании 1 июня 2007 года Комиссия учредила также Рабочую группу открытого состава по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации под председательством г-на Дональда Макрэя для изучения возможности включения темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" в свою долгосрочную программу работы. |
| Paragraph 4 of draft article 10 contains a "without prejudice" clause referring to situations of armed conflict. | Пункт 4 проекта статьи 10 содержит оговорку "не затрагивают", касающуюся случая вооруженного конфликта. |
| That clause does indeed appear to be applicable to the present situation and to provide for reimbursement of design work by reference to a percentage. | Как представляется, этот пункт действительно применим в данной ситуации и предусматривает оплату стоимости проектно-конструкторских работ с указанием процентной доли. |
| 3.1 The author claims that paragraph 21 (1) clause 6 of the Law on Citizenship is a discriminatory provision which imposed unreasonable and unjustified restrictions on his rights on the basis of his social origin, attachment to a specific social group and/or position. | 3.1 Автор утверждает, что пункт 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве представляет собой дискриминационное положение, в силу которого на его права налагаются необоснованные и неоправданные ограничения по признаку его социального происхождения, положения и/или принадлежности к определенной социальной группе. |
| If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. | Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам. |
| Clause 3 of Article 190 of the Criminal Law provides for liability in smuggling of strategic goods, carrying a prison sentence of eight to fifteen years, with confiscation of property.. | Пункт З статьи 190 Уголовного закона предусматривает ответственность за контрабанду стратегических товаров, что влечет за собой тюремное заключение на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества.. |
| Section 4 of the same law contains the following penalty clause: | Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях: |
| The court also found that a clause, such as clause 12, which gave to only one party the right to opt for arbitration was an agreement to arbitrate within the meaning of MAL 7(1), 8(1). | Суд также определил, что статья, подобная статье 12, в которой право выбора арбитража предоставлялось только одной стороне, является соглашением об арбитраже по смыслу пункта 1 статьи 7 и пункта 1 статьи 8 ТЗА. |
| The Court noted that the clause had never been accepted by the seller in writing, nor was it possible to consider the clause as accepted only on the ground that the seller had executed the buyer's order (Art. 18 CISG). | Суд отметил, что продавец не давал письменного согласия на данную оговорку, и оговорку нельзя считать принятой только на основании выполнения продавцом заказа покупателя (статья 18 КМКПТ). |
| The European Convention on Human Rights contains an anti-discrimination clause in its article 14, but this protection only applies to the rights set out in the Convention. | Статья 14 Европейской конвенции о правах человека содержит положение о борьбе с дискриминацией, однако эта мера защиты относится только к правам, закрепленным в Конвенции. |
| On November 20, 2006 Vladislav Surkov's clause Nationalization of the future has been published. | 20 ноября 2006 года была опубликована статья Владислава Суркова «Национализация будущего. |
| However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. | Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
| The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. | Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует. |
| The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. | Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние. |
| Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". | В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета". |
| Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." | Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41). |
| An aphorism among comic book fans, known as the Bucky Clause, was that in comics, "No one stays dead except Bucky, Jason Todd and Uncle Ben". | Среди поклонников комиксов существовал афоризм, который назывался «Условие Баки»: «Никто не останется мёртвым, кроме Баки, Джейсона Тодда и дяди Бена». |
| He placed this weird clause in the lease agreement. | Он странное условие вписал в арендное соглашение. |
| Standard perpetuity clause, I'm afraid. | Боюсь, это стандартное условие вечного договора. |
| An exception clause such as the one contained in article 4 of the Protocol contradicts that definition because it implies that a State can transfer arms without the authorization or consent of any of the interested States. | Условие об освобождении от ответственности, которое содержится в статье 4 Протокола, противоречит этому определению, поскольку в нем подразумевается, что государство может передавать оружие без разрешения или согласия любого из заинтересованных государств. |
| The view also exists that a FIO(S) clause is to be regarded as relating to the costs of loading, stowing, etc. only without having an impact on the carrier's liability. | Наличествует также точка зрения, согласно которой условие FIO(S) должно рассматриваться как касающееся затрат на погрузку, укладку и т.д. только без воздействия на ответственность перевозчика. |
| The introductory clause, title and scope, correct to read: | Вступительное предложение, название и область применения исправить следующим образом: |
| He therefore proposed the insertion of the word "help" before the word "finance" in the last clause. | Поэтому он предлагает включить в последнее предложение перед словом "финансиро-вание" слово "способствование". |
| As regards the exclusion of international organizations from the scope of the draft articles, support was expressed for the proposal of the Special Rapporteur to cover the issue through an appropriate "without prejudice" clause. | Что касается исключения международных организаций из сферы действия проектов статей, то было поддержано предложение Специального докладчика о том, чтобы этот вопрос должен быть урегулирован с помощью соответствующей клаузулы «без ущерба». |
| It was therefore proposed that the first sentence of the draft article should be amended by deleting the entire first clause and the word "but" at the beginning of the second clause. | С учетом этого было предложено изменить первое предложение данного проекта статьи, полностью исключив положение, включенное в его первую часть, вплоть до слова "лицо". |
| She welcomed the inclusion of Part Four in its proposed version, and supported the proposal by the Special Rapporteur on non-inclusion of the saving clause on diplomatic immunity, pending a consensus on its wording. | Выступающая поддерживает включение Части четвертой в предложенный вариант и предложение Специального докладчика о невключении исключающей оговорки о дипломатической защите до тех пор, пока не будет достигнут консенсус в отношении ее формулировки. |
| It would therefore be advisable to insert a saving clause to that effect. | Поэтому было бы желательно включить формулировку на этот счет. |
| The Treaty provision at issue contained the open-ended clause "necessary" that required interpretation. | Данное положение рассматриваемого Договора содержало открытую формулировку "необходимые", которая требовала толкования. |
| Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. | Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
| With regard to the use of the term "unique" the final clause of article 17, paragraph 3, could be redrafted to read: "provided that a reliable instrument is used to make the data message the unique instrument adopted." | Что касается использования термина "уникальный" в заключительной оговорке пункта З статьи 17, то ее формулировку можно было бы заменить следующей: "при условии использования надежного инструмента, который делает сообщение данных уникальным принятым документом". |
| As a matter of drafting, it was further suggested that the opening words of paragraph (7) be amended to clarify that termination under such a clause was the effect of the commencement of the proceedings rather than of the clause as such. | В качестве вопроса редакционного характера было далее предложено изменить вступительную формулировку пункта 7, с тем чтобы разъяснить, что прекращение контракта согласно такому положению является последствием открытия производства по делу о несостоятельности, а не последствием этого положения как такового. |
| The possibility of postponing the election of the committee until a subsequent meeting of the Parties was mentioned, particularly having regard to the clause in the draft decision stipulating that the decision would only become effective on the thirtieth day following its adoption. | Была упомянута возможность переноса срока избрания членов комитета до следующего Совещания Сторон, особенно с учетом содержащегося в проекте решения положения, предусматривающего, что решение вступает в силу на тридцатый день после его принятия. |
| Secondly, with regard to the review clause in paragraph 7 of the draft resolution, Switzerland supports the proposal that has just been put forward by the representative of Sweden aimed at facilitating a genuine periodic review of the composition of the Security Council by Member States. | Во-вторых, что касается содержащегося в пункте 7 проекта резолюции положения о проведении обзора, то Швейцария поддерживает только что выдвинутое представителем Швеции предложение, направленное на облегчение проведения государствами-членами реального периодического обзора состава Совета Безопасности. |
| When discussing the text of the preamble contained in the initial proposal, most States agreed that the non-discrimination clause contained in the second preambular paragraph should refer to ethnic origin and disability. | При обсуждении текста преамбулы, содержащегося в первоначальном предложении, большинство государств согласились, что положение о недискриминации, сформулированное во втором пункте преамбулы, должно касаться недискриминации по признакам этнической принадлежности и инвалидности. |
| Does Indonesia intend to amend the exception clause for political crimes in view of the requirement of sub-paragraph 3 (g) of the Resolution? | Намеревается ли Индонезия внести поправку в свое законодательство, с тем чтобы ссылки на политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых, в свете требования, содержащегося в подпункте 3(g) резолюции? |
| It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. | Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |
| Cuba reiterates its belief that the clause in resolution 60/251 that allows the exclusion of members legitimately elected to the Human Rights Council leads to manipulation and the application of double standards. | Куба вновь заявляет о своей убежденности в том, что содержащееся в резолюции 60/251 положение, позволяющее исключать из Совета по правам человека законно избранных в него членов, ведет к манипуляциям и применению двойных стандартов. |
| Its "exclusionary clause", which concerned criminal proceedings, was easier to apply when there was a jury trial than when there was no jury. | Содержащееся в ней "положение о неиспользовании", которое касается уголовного судопроизводства, применять гораздо проще в ходе рассмотрения дела судом присяжных, чем в случае отсутствия присяжных. |
| The expression "agreement in writing" is defined in paragraph 2 of the same article so as to include "an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams". | Термин "письменное соглашение" определяется в пункте 2 этой же статьи как включающий "арбитражную оговорку в договоре или арбитражное соглашение, подписанное сторонами или содержащееся в обмене письмами или телеграммами". |
| The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. | Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был. |
| The equality clause as articulated in section 9 of the Constitution and the limitations clause in section 36 also constitute critical measures that discourage state supported discriminatory action by organizations, state agents or persons. | Сформулированное в статье 9 Конституции положение о равноправии и содержащееся в статье 36 положение об ограничениях также являются важнейшими мерами, которые препятствуют дискриминационным действиям со стороны организаций, государственных должностных лиц или обычных лиц при поддержке государства. |
| The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
| A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
| In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
| Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
| Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
| In addition, preliminary discussions had been held on the most-favoured-nation clause and treaties over time. | Кроме того, были проведены предварительные обсуждения по таким темам, как «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и «Договоры сквозь призму времени». |
| On the topic of the most-favoured-nation clause, her delegation welcomed the Commission's efforts to study the use and implications of the clause in various forums. | Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Малайзии приветствует работу Комиссии по изучению применения этой клаузулы и последствий ее применения на различных форумах. |
| As to the topic of the most-favoured-nation clause, in the Maffezini and Daimler cases the interpretation of parties' intentions had been seen as the main determinant of whether or not dispute settlement clauses fell within the scope of such clauses. | Что касается вопроса о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то в делах Маффесини и Даймлер толкование намерений сторон было воспринято как основной фактор для определения того, подпадают ли положения об урегулировании споров под действие подобных клаузул. |
| As for the new topics to be included in its work programme, the Commission should investigate questions which had a beneficial impact on developing countries, more particularly the protection of persons in the event of disasters and the most-favoured-nation clause. | Что касается новых тем для включения в программу работы, то Комиссия должна сделать предметом изучения вопросы, которые принесли бы пользу развивающимся странам, в первую очередь такие, как защита людей в случае бедствий и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации. |
| The framework adopted by the Commission's Study Group on the Most-Favoured-Nation Clause, which would serve as a road map for future work on the topic, struck an appropriate balance by clarifying issues without prejudicing the earlier work of the Commission and developments in other forums. | В программе, принятой Исследовательской группой Комиссии по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", которая будет служить в качестве ориентира будущей работы по этой теме, установлено надлежащее равновесие за счет разъяснения проблем, без ущерба для прежней работы Комиссии и разработок в рамках других форумов. |
| A constitutional limitation clause violated the terms of the Covenant. | Содержащаяся в конституции ограничительная формулировка представляет собой нарушение положений Пакта. |
| The Chairperson noted that the proposed wording was intended as a protection against a misinterpretation of that specific clause. | Председатель отмечает, что предложенная формулировка предназначалась в качестве защиты от неправильного толкования данного конкретного пункта. |
| Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. | Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей. |
| The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. | Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет. |
| The statement proposed for the new clause 1.ter of Article 8, should prevent from massive VMS use (variable signs "becoming static"), as this practice hinders VMS functionality and effectiveness. | Формулировка, предложенная для помещения в новом пункте 1.тер Статьи 8, служит во избежание массивного использования ЗИС (переменные знаки при этом "становятся статическими"), поскольку эта практика лишает ЗИС функциональности и эффективности. |
| It was argued that the development of rules applicable in all situations might be achieved by developing the Martens clause. | Заявляли, что разработку норм, применимых во всех ситуациях, можно было бы достичь путем доработки клаузулы Мартенса. |
| Like common article 3, the importance of the Martens clause should not be underestimated. | Как и в случае с общей статьей 3, значение клаузумы Мартенса не следует недооценивать. |
| Role of the Martens clause in the protection of | Роль оговорки Мартенса в охране окружающей среды |
| The author also highlighted the Martens Clause, which limits the arbitrary judgement of military commanders in situations not specifically addressed in the Hague conventions by the existing law of nations, the "laws of humanity, and the dictates of the public conscience". | Автор также заострил внимание на клаузуле Мартенса, которая ограждает от произвола военных командиров в ситуациях, не оговоренных конкретно в Гаагских конвенциях, предписывая им руководствоваться действующими законами народов, "законами гуманности и требованиями общественного сознания"13. |
| TEXT OF THE MARTENS CLAUSE AND ARTICLE 3 COMMON | ТЕКСТ КЛАУЗУЛЫ МАРТЕНСА И СТАТЬИ З, ЯВЛЯЮЩЕЙСЯ ОБЩЕЙ ДЛЯ |