Английский - русский
Перевод слова Clause

Перевод clause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оговорка (примеров 404)
A case in point was the contentious Calvo clause, once very important to the Latin American nations. Одним из примеров является спорная оговорка Кальво, которая когда-то имела очень важное значение для стран Латинской Америки.
Finally, one aspect of gas contracts that has in the past been traditional is the "price re-opener clause". И наконец, одним из аспектов договоров на поставки газа, который в прошлые годы был традиционным, является "оговорка о пересмотре цен".
The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП.
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной.
In those texts "arbitration agreement" was a generic term indicating an agreement in any form to arbitrate, whereas "arbitration clause" referred to a paragraph in a larger document. В этих документах "арбитражное соглашение" является обобщающим термином, означающим любое соглашение для передачи его в арбитраж, в то время как "арбитражная оговорка" означает пункт в более объемном документе.
Больше примеров...
Положение (примеров 980)
This type of safeguard clause is not unusual in legal instruments dealing with exchange of information relating to industrial activities. Такого рода защитительное положение не является необычным в правовых документах, касающихся обмена информацией о промышленной деятельности.
Section 4 of the same law contains the following penalty clause: Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях:
(b) It is essential for all United Nations agencies to include in the agreements a clause defining the responsibilities of implementing partners and the consequences in case of default. Ь) важно, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций включали в свои соглашения положение, в котором бы определялись обязанности партнеров-исполнителей и последствия их невыполнения.
There will be ongoing monitoring and review of the effectiveness of the legislation and the sunset clause will ensure that a detailed review of the Act is conducted prior to its expiration after 10 years. Предполагается осуществлять постоянное наблюдение и надзор за эффективностью этого закона, и его положение об истечении срока его действия предусматривает проведение накануне наступления этого срока подробного анализа действия этого Закона за десять лет.
However, in order to provide further clarity a new paragraph 5, framed as a "without prejudice clause", had been added during the 2007 session of the Ad Hoc Committee. Тем не менее для большей ясности на сессии Специального комитета в 2007 году в проект был добавлен новый пункт 5, оформленный как «положение о ненанесении ущерба».
Больше примеров...
Клаузула (примеров 190)
The commentary takes a very reserved position with respect to article 35, which it regards as a mere "without prejudice" clause. В комментарии излагается весьма осторожная позиция в отношении статьи 35, которая рассматривается как просто клаузула "без ущерба".
In summary, the Commission held the Calvo Clause to be a promise by the alien to exhaust local remedies. В общем Комиссия заявила, что клаузула Кальво является обещанием иностранца исчерпать местные средства защиты.
For example, the Martens Clause mandates that all situations arising from war be governed by principles of law of civilized nations, principles of humanity, and the dictates of the public conscience. Например, клаузула Мартенса предписывает во всех ситуациях, возникающих в результате войны, соблюдать принципы права цивилизованных наций, принципы гуманности и требования общественного сознания.
The Commission, through its Study Group, had also continued to make further progress on the topic "The Most-Favoured-Nation clause". Комиссия с помощью своей Исследовательской группы также продолжила работать над темой «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации».
The topic of the most-favoured-nation clause touched on a number of important questions which, if resolved, would substantially influence States' drafting practice. Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» затрагивает ряд важных вопросов, решение которых существенно повлияет на практику государств в составлении проектов договоров.
Больше примеров...
Пункт (примеров 341)
You remember that you signed a nondisclosure clause in your contract? Вы помните, надеюсь, что в контракте есть пункт о неразглашении?
As stated in response to item 20, under Bulgarian legislation exporting companies are obliged to include in their foreign trade contracts a clause prohibiting transfer of goods to a third party without the consent of Bulgarian control bodies. Как говорится в ответе на пункт 20, согласно болгарскому законодательству компании-экспортеры обязаны включать в свои внешнеторговые контракты положения о запрещении передачи товаров третьей стороне без согласия контрольных органов Болгарии.
Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам.
Fourth transitory clause, paragraph 1, of the Constitution Пункт 1 четвертого переходного положения Конституции
They introduced a safety clause allowing a country to suspend the deficit ceiling in case of serious recession, but they went on to define a serious recession in such a way as to make such a suspension implausible in practice. Они внесли в Пакт пункт о безопасности, позволяющий стране приостановить действие условия о предельном дефиците бюджета в случае серьезной рецессии, но они продолжали давать понятию «серьезная рецессия» такое определение, что эта приостановка на практике оказалась невозможной.
Больше примеров...
Статья (примеров 187)
The review clause contained in draft article 21 would further permit the number of members of the court to be increased in accordance with the workload. Фигурирующее в проекте положение о пересмотре статута (статья 21) позволило бы к тому же впоследствии увеличить число членов Трибунала в зависимости от объема работы.
On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров.
In response to some of the comments, the sponsor delegation noted that, while article 20(a) of the Convention served as a saving clause, it was one-sided in favour of United Nations personnel. В ответ на ряд замечаний делегация, являющаяся автором предложения, отметила, что, хотя статья 20(a) Конвенции выполняет функцию исключительной оговорки, она односторонне защищает интересы персонала Организации Объединенных Наций.
Article III released all prisoners of war in clause 8 and gave the International Red Cross the task of assisting the wounded in clause 9. Освобождались все военнопленные (Статья III, пункт 8), Международный Красный Крест должен был оказать помощь раненым (Статья III, пункт 9).
The Working Group noted that article 14 of the European Convention on Human Rights contains a right to protection against discrimination solely in respect of the enjoyment of the rights and freedoms recognized in the Convention, but does not contain a general non-discrimination clause. Так, Рабочая группа констатировала, что статья 14 Европейской конвенции о защите прав человека предусматривает право на защиту от дискриминации исключительно в том, что касается пользования правами и свободами, изложенными в этой Конвенции, однако не содержит общего положения о недискриминации.
Больше примеров...
Фраза (примеров 11)
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения.
The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует.
The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий".
The clause should therefore read as follows: "takes note of the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development and its special Task Force on Innovative Financing for Health, which has been recently set up." Таким образом, эта фраза должна иметь следующую редакцию: «принимает к сведению работу Инициативной группы по нетрадиционным источникам финансирования и ее недавно созданной специальной целевой группы по нетрадиционным формам финансирования здравоохранения».
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства.
Больше примеров...
Условие (примеров 53)
These read as follows: Any clause enabling employment to be legally terminated due to the marriage of the worker shall be null and void. Они гласят: - Любое условие, позволяющее законным образом прекратить трудовые отношения вследствие вступления работника в брак, является недействительным.
Such a "disconnection clause", possibly inserted as an article 1.4 of the draft Convention, might be drafted in the following way: Возможно включить такое "разделительное условие" в проект Конвенции в качестве пункта 4 статьи 1 в следующей формулировке:
The Chairperson stated that some members expressed concern that this recommendation could be used in the future to argue a contrario that if a treaty does not have such a clause, a monitoring body established by the treaty has no competence to assess the permissibility of reservations. По словам Председателя Комитета, «некоторые члены выразили обеспокоенность в связи с тем, что эта рекомендация может в будущем использоваться для доказывания от противного, что, если в договоре не содержится подобное условие, такой предусматриваемый договором наблюдательный орган не наделен компетенцией оценивать допустимость оговорок.
The Chairperson reminded the Commission that draft article 80 contained an opt-in clause that applied to the whole of chapter 15 on arbitration. Председатель напоминает Комиссии, что проект статьи 80 содержит условие о признании положений, которое применяется ко всей главе 15 об арбитраже.
Until her non-compete clause is up in two months, and then she will be taking all those new patients with her. До тех пор, пока ее условие об отказе от конкуренции, которое истечет через два месяца, и она сможет принимать всех этих её новых пациентов у себя.
Больше примеров...
Предложение (примеров 133)
California Constitutional Proposition 1, which mandated that busing follow the Equal protection clause of the U.S. Constitution passed in 1979 with 70% of the vote. Калифорния Конституционного предложение 1, которое гласит, что подвоз следовать равной защите пункт американской Конституции, прошел в 1979 году с 70 процентов голосов.
Let me stress once more that the group of four proposal for Security Council reform contains, as a vital element, a review clause. Позвольте мне вновь подчеркнуть, что предложение группы четырех стран по реформе Совета Безопасности содержит положение о проведении обзора в качестве одного из важнейших элементов.
He was interested in the suggestion by the delegation of France that a distinction could be drawn between contracts containing a conciliation clause and others which did not. Ему представляется интересным предложение де-легации Франции о том, что можно провести разли-чие между договорами, в которых содержится поло-жение о согласительной процедуре, и договорами, в которых такого положения нет.
quantity of available power, power purchase price, tariff adjustment clause, payment procedure and schedule in the duration of contract and can be incorporated in the bidding documents in the form of a supplement to the project agreement. В соглашениях о закупке электроэнергии оговариваются количество имеющейся электроэнергии, закупочная цена на нее, условия корректировки тарифов, метод платежа и сроки осуществления контракта, и они могут включаться в предложение о заключении контракта в качестве дополнения к соглашению по проекту.
It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов.
Больше примеров...
Формулировку (примеров 52)
The Treaty provision at issue contained the open-ended clause "necessary" that required interpretation. Данное положение рассматриваемого Договора содержало открытую формулировку "необходимые", которая требовала толкования.
Both proposals were referred to the Committee of Detail, which reported back on September 5, 1787 with a proposal containing the current language of the clause. Предложения были переданы Комитету детализации, который 5 сентября 1787 года обнародовал пункт, содержащим текущую формулировку.
This formulation was called the "Ukrainian clause" by Ambassador Jalal of Indonesia, Chairman of the Group of 77. Посол Джалал из Индонезии, Председатель Группы 77, назвал эту формулировку "украинской клаузулой".
It was suggested to reformulate the clause as follows: "Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy...". Было предложено изменить формулировку этого положения следующим образом: "Без ущерба для таких привилегий и иммунитетов, которыми он может обладать...".
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово.
Больше примеров...
Содержащегося (примеров 24)
The shopkeepers made their move following a meeting with the Municipality of Hebron during which they decided to implement the clause in the Taba Accords that allowed the market and the stores to be reopened. Владельцы магазинов пытались попасть в принадлежащие им торговые точки после встречи с представителями муниципалитета Хеврона, в ходе которой они постановили обеспечить осуществление содержащегося в Табских соглашениях положения о том, чтобы вновь открыть рынок и магазины.
Please also provide information on the implementation of the penalty clause contained in section 4 of the same law. Просьба также представить информацию о применении положения о наказаниях, содержащегося в статье 4 того же закона.
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права.
Cases coming on the basis of a compromissory clause in a treaty were less controversial. Дела, передаваемые на основании содержащегося в договоре положения об урегулировании споров, вызывают меньшую полемику.
Does Indonesia intend to amend the exception clause for political crimes in view of the requirement of sub-paragraph 3 (g) of the Resolution? Намеревается ли Индонезия внести поправку в свое законодательство, с тем чтобы ссылки на политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых, в свете требования, содержащегося в подпункте 3(g) резолюции?
Больше примеров...
Содержащееся (примеров 28)
The Committee notes with concern that the equal protection clause in article 31 of the Liechtenstein Constitution only applies to citizens, while the equal enjoyment of economic, social and cultural rights of "foreigners" is only indirectly protected by reference to international treaties. Комитет с озабоченностью отмечает, что содержащееся в статье 31 Конституции Лихтенштейна положение о равной защите прав применяется только к гражданам, в то время как право иностранных граждан пользоваться экономическими, социальными и культурными правами на равном с гражданами основании лишь косвенно охраняется ссылкой на международные договоры.
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом.
The legal position of the Roma people was also strengthened by the equality clause in section 6 of the Constitution. Содержащееся в разделе 6 конституции положение о равноправии также закрепило правовой статус народа рома.
The expression "agreement in writing" is defined in paragraph 2 of the same article so as to include "an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams". Термин "письменное соглашение" определяется в пункте 2 этой же статьи как включающий "арбитражную оговорку в договоре или арбитражное соглашение, подписанное сторонами или содержащееся в обмене письмами или телеграммами".
The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был.
Больше примеров...
Clause (примеров 9)
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации.
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City.
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause».
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause.
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs).
Больше примеров...
Благоприятствуемой (примеров 156)
Such work was seen as building on the past work of the Commission on the most-favoured-nation clause. Такая работа строилась бы прошлой работе Комиссии, посвященной клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации.
Annex B. The Most-Favoured-Nation clause 390 Приложение В. Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации 414
It was essential to avoid the violation of fundamental trading principles such as non-discrimination with regard to national treatment and the application of the most-favoured-nation (MFN) clause. Необходимо избегать нарушения основных торговых принципов, таких, как недискриминация в отношении национального режима и применение положения о наиболее благоприятствуемой нации (НБН).
The third party most-favoured nation clause increasingly incorporated in recent RTAs aims to ensure that a party to an RTA obtains best possible preferential treatment available in other RTA partners. В последнее время в РТС все чаще включаются положения о третьей стороне - наиболее благоприятствуемой нации, нацеленные на обеспечение того, чтобы участник РТС получал наилучший режим, возможный в других партнерах по РТС.
The Study Group should focus on examining further the decisions of investment tribunals and individual arbitrators and the application of the most-favoured-nation clause in other areas of international law. Исследовательской группе следует сосредоточить внимание на дальнейшем изучении решений трибуналов по инвестиционным спорам и третейским судьям, а также применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в других сферах международного права.
Больше примеров...
Формулировка (примеров 55)
This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства.
The proviso clause seemed redundant, and the new wording of paragraph 1 would eliminate ambiguity. Оговорка в пункте 1 представляется излишней, и новая формулировка этого пункта устранила бы двусмысленность.
It was pointed out that stating that "the writing requirement [...] is met if the arbitration clause [...] [is] in writing" was tautological. Было указано, что формулировка "требование в отношении письменной формы [...] выполняется, если арбитражная оговорка [...] [изложена] в письменной форме" представляет собой тавтологию.
Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей.
In addition, the court held that the wording of the clause ("all disputes arising from or out of this agreement") was sufficiently broad to encompass the numerous tort claims raised by the plaintiffs. Наряду с этим суд признал, что формулировка такой оговорки ("все споры, возникающие в результате или по поводу действия настоящего соглашения") является достаточно широкой и может быть применена истцами в связи с целым рядом исков, которые они могут предъявлять по поводу гражданских правонарушений.
Больше примеров...
Мартенса (примеров 50)
Both States invoked the Martens Clause and used both international human rights treaties and environmental treaties to argue for the illegality of nuclear weapons from an environmental and human rights standpoint. Оба государства сослались на декларацию Мартенса и использовали как международные договоры о правах человека, так и международные договоры о защите окружающей среды для выдвижения утверждения о незаконности ядерного оружия с экологической точки зрения и с точки зрения прав человека.
The lack of precision and the ambiguities in the Martens clause could be overcome in the same way as courts had to take into account ambiguities in national laws. Отсутствие четких формулировок и неясность в клаузуле Мартенса можно восполнить точно так же, как это делают суды, когда сталкиваются с неясными положениями в национальном законодательстве.
Moreover, the Martens Clause remained valid, as had been affirmed by the International Court of Justice. Кроме того, остается в силе клаузула Мартенса, как это было подтверждено Международным Судом.
Thus, the spirit of the Martens Clause has found further development and embodiment in many international instruments. Так, дух клаузулы Мартенса нашел свое дальнейшее развитие и воплощение во многих международных документах.
For example, the Martens Clause mandates that all situations arising from war be governed by principles of law of civilized nations, principles of humanity, and the dictates of the public conscience. Например, клаузула Мартенса предписывает во всех ситуациях, возникающих в результате войны, соблюдать принципы права цивилизованных наций, принципы гуманности и требования общественного сознания.
Больше примеров...