Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Clause - Формулировка"

Примеры: Clause - Формулировка
Furthermore, the clause only permits protection of the writings of authors and the discoveries of inventors. Кроме того, формулировка допускает только защиту сочинений авторов и открытий изобретателей.
A general clause would be the most appropriate legal means to arrive at this goal. Наиболее подходящим юридическим средством достижения этой цели была бы общая формулировка.
But this clause was omitted from the final resolution owing to "vehement opposition from Ethiopia". Однако из-за "яростного сопротивления Эфиопии" эта формулировка была опущена из окончательного варианта резолюции.
A constitutional limitation clause violated the terms of the Covenant. Содержащаяся в конституции ограничительная формулировка представляет собой нарушение положений Пакта.
Mr. Zanker (Observer for Australia) said that the clause "unless otherwise agreed by the parties" was superfluous. Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) гово-рит, что формулировка "если стороны не догово-рились об ином" является излишней.
Would not such a clause have the effect of restricting the prerogatives of the Security Council? Не будет ли подобная формулировка ограничивать прерогативы Совета Безопасности?
His delegation thus favoured the second formula proposed for article 2. The statute should include a clause similar to that found in the constituent instruments of the specialized agencies of the United Nations system. Поэтому делегация оратора выступает за вторую формулировку статьи 2 и за то, чтобы в его статуте была формулировка, аналогичная формулировке, содержащейся в уставных документах специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций.
In Recommendation 153, the first bracketed clause seems more appropriate, as it would simply allow reversion to original rights in the event of failure of an expedited plan. что касается рекомендации 153, то более уместной представляется первая заключенная в квадратные скобки формулировка, поскольку она просто разрешит возврат к первоначальным правам в случае неудачи осуществления принятого в упрощенном порядке плана.
This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства.
The second bracketed clause, calling for conversion to liquidation upon failure to implement a confirmed expedited plan, may have the effect of discouraging debtors from using expedited proceedings in the first place, thereby possibly delaying the stage at which debtors begin to address their financial difficulties. Вторая заключенная в квадратные скобки формулировка, предусматривающая преобразование производства в ликвидацию после неудачи в осуществлении утвержденного принятого в упрощенном порядке плана, может ослабить готовность должников к использованию в первую очередь упрощенных процедур, что может отодвинуть этап, на котором должники займутся решением своих финансовых трудностей.
In electronic commerce laws, it is common to use a clause making electronic records functionally equivalent with paper documents. В законодательстве об электронной торговле часто используется формулировка, приравнивающая в функциональном отношении электронные записи к бумажным документам.
Because the wording of the clause is so vague, it was impossible for either side to prove its point. Поскольку формулировка пункта крайне размытая ни одна из сторон не смогла доказать свою правоту.
A standard withdrawal clause, narrowly interpreted, is of course acceptable. Разумеется, была бы приемлема стандартная формулировка о выходе из договора, сопряженная с ее узким толкованием.
Finally, the wording of draft article 16 on the Calvo clause was unsatisfactory because paragraph 2 contradicted paragraph 1. В заключение он отмечает, что формулировка проекта статьи 16 о клаузуле Кальво является неудовлетворительной, поскольку пункт 2 противоречит пункту 1.
The proviso clause seemed redundant, and the new wording of paragraph 1 would eliminate ambiguity. Оговорка в пункте 1 представляется излишней, и новая формулировка этого пункта устранила бы двусмысленность.
The Chairperson noted that the proposed wording was intended as a protection against a misinterpretation of that specific clause. Председатель отмечает, что предложенная формулировка предназначалась в качестве защиты от неправильного толкования данного конкретного пункта.
The "without prejudice" clause in paragraph 5 further clarified that point. Содержащаяся в пункте 5 формулировка «без ущерба для» обеспечивает дальнейшее разъяснение этого вопроса.
Since the amendment of the Code, the clause of "obedience" had been removed. После внесения поправок в кодекс формулировка, касающаяся "послушания", была снята.
However, the precise wording of the clause is as follows: Однако точная формулировка этого пункта является следующей:
This phrase implies something beyond a pre-printed clause in the standard terms and conditions in the fine print on the back of a transport document. Эта формулировка предусматривает нечто большее по сравнению с обычным положением в стандартных условиях, напечатанных мелким шрифтом на оборотной стороне транспортного документа.
She was concerned that, in its current wording, draft article 9 might prove too flexible and be interpreted as an "opt out" clause. Оратор обеспокоен тем, что нынешняя формулировка проекта статьи 9 может оказаться слишком гибкой и быть истолкована как «клаузула о невыполнении».
It had been reformulated as a "without prejudice" clause in order to avoid possible discrepancies between the draft articles and the existing regime on stateless persons. Его формулировка была изменена с учетом оговорки «не наносят ущерба» для того, чтобы не допустить расхождений между проектами статей и режимом, установленным для апатридов.
However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38.
The court ruled that the explicit phrase described was sufficient to constitute an act of incorporation by reference of the arbitration clause in the main contract into the second contract. Суд постановил, что эта ясно выраженная формулировка является вполне достаточной, для того чтобы представлять собой акт включения путем отсылки во второй договор арбитражной оговорки, содержащейся в основном договоре.
The Chairman said that the current wording of the text would be retained, with the exception of the removal of the clause "unless otherwise agreed by the parties". Председатель говорит, что существующая формулировка текста будет сохранена, за исклю-чением предложения "если стороны не договорились об ином".