Following the consideration of the first part of his report, the Special Rapporteur observed that there was no general definitions clause in the draft articles, though implicit definitions, including that of State responsibility itself, were craftily concealed in many places. |
После рассмотрения первой части доклада Специального докладчика он отметил, что в проектах статей отсутствует общее дефиниционное положение, хотя косвенные дефиниции, включая дефиницию самой ответственности государств, искусно скрыты во многих местах. |
The Committee notes that while the constitution of South Africa includes an equality clause, the continuing existence of conflicts between the constitution and religious and customary laws perpetuates practices in various areas that are discriminatory to women. |
Комитет отмечает, что, хотя в Конституции Южной Африки содержится положение, предусматривающее обеспечение равенства, сохраняющиеся коллизии между Конституцией и религиозным и обычным правом препятствуют искоренению дискриминационной для женщин практики в различных областях. |
The European Convention on Human Rights contains an anti-discrimination clause in its article 14, but this protection only applies to the rights set out in the Convention. |
Статья 14 Европейской конвенции о правах человека содержит положение о борьбе с дискриминацией, однако эта мера защиты относится только к правам, закрепленным в Конвенции. |
B. The "arising prior to" clause 12 - 13 8 |
В. Положение "возникших до" 12 - 13 11 |
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. |
Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта. |
In order to stress the progressive nature of the obligation to realize the right to primary, secondary and higher education, the clause "with a view to achieving the full realization of this right" was added. |
Чтобы подчеркнуть постепенный характер обязательства по осуществлению права на начальное, среднее и высшее образование, было добавлено положение: "для полного осуществления этого права". |
The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. |
Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
Republic of Macedonia took active part in the designing, and supported the adoption of the 12th Protocol of the European Convention on Human Rights, which extends and precisely defines the anti-discriminatory clause in Article 14 of this Convention. |
Республика Македония принимала активное участие в разработке и поддержала принятие Протокола 12 к Европейской конвенции по правам человека, в котором развивается и точно определяется положение статьи 14 этой Конвенции о запрещении дискриминации. |
The provisions applied solely to acts of terrorism, and the 2004 act contained a clause specifying that a person's exercise of his or her human rights and fundamental freedoms, such as the right to peaceful protest, did not constitute a terrorist act. |
Их положения касаются исключительно актов терроризма, а закон 2004 года содержит положение, согласно которому осуществление тем или иным лицом своих прав человека и основных свобод, таких, как право на мирный протест, не является актом терроризма. |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) said that his delegation strongly recommended the incorporation in the draft convention of both draft article 16 bis and the disconnection clause proposed by the representative of the European Commission. |
Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) говорит, что его делегация настоятельное рекомен-дует включить в проект конвенции как проект ста-тьи 16 бис, так и разделительное положение, предло-женное представителем Европейской комиссии. |
The tribunal held that the limitation of liability clause was a voluntary stipulation of the parties that did not violate the applicable law and was reasonable and valid. |
Суд счел, что положение об ограничении ответственности было включено в договор по доброй воле сторон - что не противоречит применимому законодательству - и является разумным и действительным. |
As the working group was not aware of any country having used this clause also for such gases and as no experience of such practice is documented, there was no basis for a positive approach to that issue. |
Поскольку рабочей группе не было известно, использует ли какая-либо страна это положение также в отношении таких газов, и поскольку такая практика не задокументирована, не было каких-либо оснований для позитивного подхода к этому вопросу. |
The provisional application clause could be included either in the amendment to the Kyoto Protocol itself or in a CMP decision adopting such amendments in accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol. |
Положение о временном применении можно было бы включить в поправку к самому Киотскому протоколу или в решение КС/СС о принятии такой поправки в соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола. |
Mr. Khalizov (Russian Federation) said that his delegation would have been ready to join a consensus on the basis of the text as it stood, but ideally it would like an opt-out clause to be inserted. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) говорит, что его делегация была бы готова присоединиться к консенсусу на основе текста в его нынешнем виде, хотя в идеале предпочла бы включить положение о возможности отказа. |
At the regional level, the draft American Declaration on Indigenous Peoples contains a similar clause to article 32 of the Declaration requiring free, prior and informed consent for any plan, programme or proposal affecting the rights or living conditions of indigenous peoples. |
На региональном уровне проект американской декларации о коренных народах содержит положение, аналогичное статье 32 Декларации, о необходимости свободного, предварительного и осознанного согласия для осуществления любого плана, программы или предложения, затрагивающих права или условия жизни коренных народов. |
Amend exception of order for welfare from 20 to 16 years; amend clause (4) to include 'any subordinate court' Art 8 |
Внести исключение о предписании в отношении благополучия лиц в возрасте от 16 до 20 лет; внести поправки в положение (4) для включения "любого суда более низкой инстанции" |
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. |
В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения. |
Some opposition parties, as well as the electoral alliance composed of a number of opposition political parties, have expressed support for the Government's avowed determination to apply the residency clause to the letter. |
Некоторые оппозиционные партии, а также Избирательный альянс, состоящий из нескольких оппозиционных политических партий, поддержали открытую решимость правительства строго применять положение о сроке проживания. |
However, in 1992, the clause extending this right to work of equal value was eliminated as incompatible with free market principles (although both the United States and Canada have developed pay equity policies based on this concept of 'equal value'). |
Однако в 1992 году положение о распространении этого права на труд равной ценности было изъято как несовместимое с принципами свободного рынка (хотя как в Соединенных Штатах, так и в Канаде политика по обеспечению равного вознаграждения исходит из этой концепции "равной ценности"). |
Due to constraints of time and limitations in the mandate, the disconnection clause in article 20 of the Kiev Protocol only applies to articles 13, 15 and 18 of the Protocol. |
По причине ограничений во времени и мандате положение о разъединении подходов в статье 20 Киевского протокола применяется только в отношении статей 13, 15 и 18 Протокола. |
According to the clause No. 5 of the 1951 Citizenship Act, only children of a Bangladeshi man married to a foreign woman was eligible to get citizenship of Bangladesh, and this has been amended by the cabinet in its meeting held on 11 February 2009. |
В соответствии со статьей 5 Закона о гражданстве 1951 года на гражданство Бангладеш могли претендовать только дети гражданина Бангладеш, состоящего в браке с женщиной - гражданкой иностранного государства, и это положение было изменено кабинетом на прошедшем 11 февраля 2009 года заседании. |
It was thus recommended that any new agreement aimed at replacing the M 180 agreement include a clause excluding newly built cylinders, so as to encourage the use of United Nations pressure receptacles in the future. |
В этой связи было рекомендовано включить в любое новое соглашение, имеющее целью заменить соглашение М 180, соответствующее положение, исключающее новые изготовленные баллоны, в целях поощрения в будущем использования сосудов под давлением ООН. |
SCHRPA stated that the Constitution contained an equality clause and provided for equal treatment between men and women and noted that that Swaziland adopted a National Gender Policy in 2010 to achieve gender balance. |
КПЧГУ сообщила, что Конституция содержит положение о равенстве и предусматривает равноправие между мужчинами и женщинами, и отметила, что в 2010 году в целях обеспечения гендерного баланса Свазиленд принял Национальную гендерную политику. |
Moreover, nothing prevents the parties from accepting the reservation as a real clause of the treaty, or from changing any other provision of the treaty, if they deem it necessary. |
Впрочем, ничто не мешает сторонам принять оговорку в качестве подлинного положения договора или внести изменения в любое другое положение договора, если они сочтут это необходимым. |
For the same reason, the Committee considers that the opt-out clause contained in paragraph 2 would be inconsistent with the obligations accepted by the States parties who have voluntarily accepted to be parties to any of these three instruments. |
По той же причине Комитет полагает, что положение о непризнании, содержащееся в пункте 2, несовместимо с обязательствами, принятыми государствами-участниками, которые добровольно согласились стать участниками любого из этих трех инструментов. |