Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". |
Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
She considered that the provision was not one that "on the face of it envisages incorporating the entire substance of international law on a topic not mentioned in the clause - at least not without more explanation than the Court provides". |
По ее мнению, это положение не является таким, чтобы, "на первый взгляд, оно предусматривало охват всех предметных норм международного права по теме не упомянутой в клаузуле, и во всяком случае без дополнительных разъяснений со стороны Суда". |
The disconnection clause is necessary for those parts of the Convention which fall within the competence of the Community/Union, in order to indicate that European Union Member States cannot invoke and apply the rights and obligations deriving from the Convention directly among themselves. |
Положение о разграничении необходимо для тех частей Конвенции, которые относятся к компетенции Сообщества/Союза, чтобы подтвердить то, что государства-члены Европейского союза не могут задействовать и осуществлять вытекающие из Конвенции права и обязанности непосредственно между собой. |
In respect of assignment, support was expressed in the Working Group for retaining the provision providing for the assignment of the contract by the insolvency representative upon approval of the court, irrespective of the existence of an assignment clause and of the agreement of the parties. |
В связи с уступкой в Рабочей группе получило поддержку предложение сохранить положение, предусматривающее уступку контракта управляющим в деле о несостоятельности при условии одобрения судом независимо от существования оговорки об уступке и от согласия сторон. |
Pursuant to one view, which received expressions of strong support, the clause within square brackets in the draft paragraph was not needed and should be deleted with a view to enhancing legal certainty in the interpretation of the draft paragraph. |
Согласно одной из точек зрения, которая получила существенную поддержку, положение, заключенное в квадратные скобки в тексте этого проекта пункта, не является необходимым и его следует исключить, с тем чтобы усилить правовую определенность в толковании данного проекта пункта. |
The exception clause also implies that the act of transferring arms to a State without its authorization, an action that is in every respect illicit, could be taken |
Положение об освобождении от ответственности также предполагает то, что акт передачи оружия какому-либо государству без его разрешения, акт, который является незаконным во всех отношениях, может иметь место |
Lavcevic relies on the "Special Risks" provision of the main contract 1100, contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100, in support of its claim for compensation for each element of this portion of the claim. |
Обосновывая свои требования в отношении компенсации за каждый элемент этой части претензии, "Лавчевич" ссылается на предусмотренное основным контрактом 1100 положение об особых рисках, содержащееся в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100. |
Hence, if a State accepts that a contract for the sale of tangible property may be concluded orally, the clause of the agreement providing that the seller retains ownership until full payment of the purchase price might also be oral. |
Следовательно, если государство признает, что тот или иной договор купли-продажи материального имущества может заключаться в устной форме, то договорное положение, предусматривающее сохранение за продавцом права собственности до полной выплаты покупной цены, может быть также устным. |
It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. |
Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат. |
Finally, we suggest that the clause includes a provision similar to draft article 19(2) but extended to the carrier, performing party and maritime performing party. |
Наконец, мы предлагаем, чтобы сюда же было включено и положение, аналогичное тому, которое содержится в проекте статьи 19 (2), но которое распространялось бы также на перевозчика, исполняющую сторону и морскую исполняющую сторону. |
Probably the same may be true with regard to article 33, which covers in fact the same question as the general clause of article 56 (as it allows the reference to other rules of international law applicable to the specific situation). |
То же самое, возможно, касается статьи ЗЗ, которая по сути охватывает тот же вопрос, что и общее положение статьи 56 (поскольку она допускает ссылки на другие нормы международного права, применимые к конкретным ситуациям). |
If the contract of assignment is just a clause in the financing contract, paragraph 1 does not cover the financing contract either, unless the parties agree otherwise. |
Если договор уступки представляет собой лишь положение в договоре о финансировании, пункт 1 не охватывает также и договор о финансировании, если только стороны не договорились об ином. |
For the first time, the Council decided to include a "sunset" clause, according to which the Secretary-General was requested to review the humanitarian implications of the measures imposed and report to the Council within 90 days of the adoption of resolution 1333 (2000). |
Впервые Совет решил включить положение о завершении процесса, в соответствии с которым Генеральному секретарю было предложено осуществить обзор гуманитарных последствий принимаемых мер и в течение 90 дней с даты принятия резолюции 1333 (2000) представить Совету доклад. |
Bearing in mind the points raised by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Amir, he suggested that the final clause might be amended to read: "and, if need be, to append to the report the original documents they consider relevant". |
С учетом вопросов, затронутых гном Абул-Насром и гном Амиром, он предлагает изменить заключительное положение следующим образом: «и в случае необходимости прилагать к докладу оригинальные документы, которые они считают относящимися к делу». |
Once the problem of the scope of a conventional prohibition on formulating reservations has been resolved, the question arises as to the possible effect of a reservation formulated in spite of the clause expressly) or implicitly) prohibiting it. |
После решения проблемы сферы применения конвенционного запрета формулировать оговорки возникает вопрос о том, каковы потенциальные последствия оговорки, сформулированной несмотря на положение, определенно статьи 19) или косвенно) ее запрещающее. |
Both the Home Rule and central government authorities had a say but there was also a clause to the effect that the decisions of both must be based on the well-being of everyone within the Danish State. |
Органы управления автономией и центральное правительство правомочны в этом вопросе, но в этом законе также есть положение, гласящее, что решения и тех и других органов должны основываться на благосостоянии всех людей, проживающих в датском государстве. |
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. |
Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания. |
It was also observed that those standard agreements usually included a clause under which a party could not assign its claim against the other party without that party's consent. |
Было также отмечено, что эти стандартные соглашения обычно содержат положение, оговаривающее, что одна сторона не может уступать свое требование к другой стороне без согласия такой другой стороны. |
To counter the impression that it was turning common fears into treatable conditions, DSM-IV added a clause stipulating that social anxiety behaviors had to be "impairing" before a diagnosis was possible. |
Чтобы не создавалось впечатления, что оно превращает обычные страхи и тревоги в поддающиеся излечению состояния, в DSM-IV было добавлено положение, согласно которому диагноз можно поставить только в случаях усугубления признаков социальной тревоги. |
An amendment dealing with sensitive points that the Third Committee did not normally have in its mandate had been proposed to the draft resolution in the belief that citing a clause from the corresponding resolution of the previous session would improve the text. |
К проекту резолюции была предложена поправка, касающаяся деликатных моментов, которые обычно не относятся к компетенции Третьего комитета; это было продиктовано соображением о том, что ссылка на положение соответствующей резолюции предыдущей сессии улучшит текст. |
There was also the view that the first clause of the paragraph should be deleted and the concept that it expressed placed in the article on the definition of offences. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что первое положение этого пункта следует опустить, а изложенную в нем концепцию отразить в статье, посвященной определению преступлений. |
The United States believes it is essential that the Commission delete the negotiation clause from article 53 (2), and article 53 (4) in its entirety, in order to bring the draft articles into conformity with customary international law. |
Соединенные Штаты считают существенно важным, чтобы Комиссия исключила положение о переговорах из статьи 53(2) и статью 53(4) полностью, с тем чтобы привести проекты статей в соответствие с обычным международным правом. |
It quoted an alleged clause of the contract providing that "the salary shall in case of an internment be continued to be paid." |
Она сослалась на соответствующее положение контракта, согласно которому "заработная плата продолжает выплачиваться в случае интернирования". |
Parties could also have recourse to the Tribunal in respect of international agreements relating to the purposes of the Convention, provided that the agreement contained a clause conferring jurisdiction upon the Tribunal. |
Стороны могут также обращаться к Трибуналу в связи с международными соглашениями, касающимися целей Конвенции, при том условии, что в соглашении содержится положение о предоставлении юрисдикции Трибуналу. |
The Advisory Committee was also informed that, should the General Assembly agree with the expansion of the scope of the justice system as recommended by the Redesign Panel, the dispute resolution clause currently contained in the contracts of consultants and individual contractors would be modified accordingly. |
Консультативному комитету сообщили также, что, если Генеральная Ассамблея согласится с идеей расширения сферы охвата системы правосудия в соответствии с рекомендацией Группы по реорганизации, соответствующие изменения будут внесены в положение об урегулировании споров, которое в настоящее время содержится в контрактах консультантов и индивидуальных подрядчиков. |