Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
The order form of the French company, which carried on its reverse side a jurisdiction clause in favour of the Commercial Court of Paris, was sent back by the Italian company with its representative's signature. Формуляр заказа французской компании, на обороте которого содержалось положение о компетенции Торгового суда Парижа, был возвращен итальянской компанией и содержал подпись ее представителя.
Article 111 on review was not a clause normally included in treaties, but he believed that some provision should be made for adjusting the Statute on the basis of experience gained in order to ensure that it served the interests of justice, fairness and efficiency. Статья 111, касающаяся пересмотра Статута, не является положением, которое обычно включается в договоры, однако оратор считает, что следует предусмотреть какое-то положение о корректировке статута на основе накопленного опыта, с тем чтобы он служил интересам правосудия, справедливости и эффективности.
If the Conference decided to include a deferral clause in the Statute, it should stipulate that any decision by the Council should relate only to an act of aggression. Если Конференция примет решение включить положение об отсрочке в Статут, ей следует учитывать, что любое решение Совета должно касаться только акта агрессии.
While alternative 1 of article 4 states that the Committee "shall not declare a communication admissible unless it has ascertained...", the four existing instruments have a common chapeau to the domestic remedies clause. Хотя в альтернативном варианте 1 статьи 4 говорится, что Комитет "не признает сообщение неприемлемым, если он не удостоверится...", четыре существующих документа имеют общее вводное положение к пункту, касающемуся внутренних средств правовой защиты.
The modalities proposed for establishing these limitations in a legally binding manner are a General Assembly resolution, a liability clause in the status-of-forces agreement and the terms of reference of the claims review boards. Предлагаются следующие формы придания этим ограничениям обязательной юридической силы: резолюция Генеральной Ассамблеи, статья об ответственности в соглашении о статусе сил и соответствующее положение в круге ведения советов по рассмотрению требований.
Article 60, paragraph 4, in turn, includes among the inviolable clauses the Federative Form of State, and prohibits the possibility of any amendments to the Constitution aimed at canceling such clause. Пункт 4 статьи 60, в свою очередь, включает в число неизменных положение о федеративной форме государства и запрещает возможность внесения в Конституцию каких-либо поправок, направленных на отмену этого положения.
When we consider actual customs conventions, we can see that 1973 is the date from which the "customs union clause" appears in these conventions. При рассмотрении текстов самих таможенных конвенций можно констатировать, что "положение о таможенном союзе" стало в них использоваться с 1973 года.
There, Brazil sought to impose a requirement in its national legislation that a product had to be produced locally (the so-called "local working" clause) as a precondition to granting a patent in Brazil. Бразилия хотела зафиксировать в национальном законодательстве требование о том, что изделие должно производиться внутри страны (так называемое положение о "местном производстве") в качестве предварительного условия для выдачи бразильских патентов.
With respect to criminal tribunals jurisdiction may be limited in time, but a sunset clause should not normally be used to limit its existence - such a deadline would be an invitation to fugitives to remain at large. Что касается уголовных трибуналов, то юрисдикция может ограничиваться по времени, однако положение об истечении срока действия, как правило, не используется для ограничения ее существования; такой крайний срок стимулировал бы преступников скрываться от правосудия.
Support was expressed for the Commission's decision not to include a provision on the Calvo clause, as had been proposed by the Special Rapporteur in draft article 16. Было поддержано решение Комиссии не включать в проект статьи 16 положение об оговорке Кальво, как это было предложено Специальным докладчиком.
At the Government's initiative, a clause was included in the Full School Day Act to prevent students from being expelled on socio-economic grounds, such as the non-payment of monthly fees. По инициативе правительства в Закон о полном дне обучения было внесено положение, которое запрещает исключать учащихся по причинам социально-экономического характера, включая неспособность вносить ежемесячную плату за обучение.
As mentioned by the Secretary-General, that clause is currently inconsistent with the requirements of international law, which bars amnesty for serious violations of international law. Как отмечает Генеральный секретарь, в настоящее время это положение не соответствует требованиям международного права, которое запрещает амнистию за серьезные нарушения международного права.
The May 2003 United Nations Economic Commission for Europe Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters contains a clause allowing disputes between private parties to be resolved using the PCA Environmental Arbitration Rules. Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, принятый Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций в мае 2003 года, содержит положение, позволяющее разрешать споры между частными сторонами, используя экологические арбитражные регламенты ППТС.
The new paragraph 2 referred to damage, "whether material or moral", but tribunals were cautious in respect of non-material damage and a clause so general, lacking a concise definition, would not provide them with any clarification. Новый пункт 2 касается "материального или морального" вреда, однако трибуналы с осторожностью подходят к нематериальному вреду, а столь общее положение, не содержащее краткого определения, не предлагает им какого-либо разъяснения.
Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka. Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку.
How often has this clause been invoked and how many public officials have been sanctioned in this respect? Сколь часто делаются ссылки на это положение и сколько государственных служащих было наказано в соответствии с ним?
The clause was essential in the case of Canada, under whose constitution the federal Government did not have the authority to impose a convention on the individual provinces in areas over which they had exclusive legislative authority. Это положение имеет чрезвычайно важное значение для Канады, согласно конституции которой федеральное правительство не может навязать какую-либо конвенцию отдельным провинциям в тех областях, где они обладают исключительными законодательными полномочиями.
To address this concern, consideration might be given to a general clause on the legitimate rights of third parties; this would facilitate consensus and allow a number of articles to be adopted in the form in which they were approved by the Sub-Commission. С целью урегулирования этой озабоченности можно было бы предусмотреть общее положение о законных правах третьих сторон; это облегчило бы достижение консенсуса и позволило бы принять ряд статей в том виде, как они были одобрены Подкомиссией.
According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным.
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента.
Within the independence criteria, as set out in appendix A to the annex, the exclusion clause with respect to the candidature of employees of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors has been improved in paragraph 2 (b). В том что касается критериев в отношении независимости, изложенных в добавлении А к приложению, то было уточнено положение об исключении, касающееся кандидатур сотрудников Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров).
There was strong support for allowing for a reservation or "opt in" clause to be provided for Contracting States in the draft convention with respect to the entire chapter on jurisdiction. Предложение предусмотреть в проекте конвенции для договаривающихся государств возможность сделать оговорку или включить положение о возможности "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции получило решительную поддержку.
To ensure the timely delivery of the relevant financial and accounting reports, the Board recommended that the Fund enforce a termination clause for non-performance or late delivery and the Fund agreed. В целях обеспечения своевременного представления соответствующей финансовой и бухгалтерской отчетности Комиссия рекомендовала Фонду и Фонд согласился более четко сформулировать положение о прекращении контракта в связи с невыполнением или несвоевременным выполнением обязательств.
In particular, the Committee recommends that the clause in section 47 of the Disability Bill, which purports to deny people with disabilities the right to judicial redress, be removed. В частности, Комитет рекомендует исключить содержащееся в разделе 47 законопроекта об инвалидах положение, которое подразумевает лишение инвалидов права на судебное удовлетворение.
In this respect it is not for the Court to interpret the 'due regard' clause in article 4 of the United Nations Convention, which is open to various constructions. В этой связи Суд не вправе интерпретировать положение о "соответствии", содержащееся в статье 4 Конвенции Организации Объединенных Наций, которое допускает различные толкования.