| Also the entire tribe will not be arrested under the clause. | Не могут быть арестованы со ссылкой на это положение и все члены рода. |
| The withdrawal clause should be reconsidered. | Следует также пересмотреть положение об отказе от жалоб. |
| B1000 and C5000 can be deleted if the clause allowing derogations is accepted. | Коды В1000 и С5000 могут быть исключены, если положение, разрешающее отступления, будет принято. |
| The clause was optional and should remain so. | Оно напоминает, что это положение является факультативным и что оно должно оставаться таковым. |
| The jurisdiction clause invoked by the buyer was therefore inapplicable. | Положение о компетенции, на которое ссылался покупатель, не может таким образом подлежать применению. |
| However, such a clause might read as proposed above. | Вместе с тем такое положение могло бы быть сформулировано в том виде, как это предлагается выше. |
| Considering the above, the specific clause requires further clarification. | Учитывая вышеуказанное, считаем, что данное конкретное положение нуждается в дополнительном разъяснении. |
| Women, children below 16 years and men aged above 65 cannot be arrested or detained under the collective responsibility clause. | Не могут быть арестованы или задержаны со ссылкой на положение о коллективной ответственности женщины, дети в возрасте младше 16 лет и мужчины старше 65 лет. |
| It is suggested that a similar clause be inserted into the Nodules Regulations. | Предлагается включить аналогичное положение в Правила по конкрециям. |
| In some cases, national legislation included a catch-all clause allowing for other assistance to be rendered. | В некоторых случаях национальное законодательство включало всеобъемлющее положение, позволяющее предоставлять и другую помощь. |
| Such a clause on dispute settlement appears redundant - indeed irrelevant - in the specific context of the present draft articles. | Такое положение об урегулировании споров представляется излишним и не находит какого-либо конкретного применения в контексте настоящих проектов статей. |
| The Drafting Committee had accordingly reformulated that sentence along the lines of a "without prejudice" clause. | Поэтому Редакционный комитет изменил редакцию этого предложения и сформулировал его как положение "без ущерба". |
| This clause covers decisions of administrative bodies, inter alia, on the provision of housing, social protection and public goods and services. | Это положение касается решений административных органов о распределении жилья, обеспечения социальной защиты и предоставлении общественные благ и услуг. |
| However, it does contain an anti- discrimination clause on the ground of gender. | Вместе с тем в Конституции содержится положение о недопущении дискриминации по признаку пола. |
| A transitional clause in the Federal Constitution provides that the new constitutional provisions are to be transposed into law within five years. | Переходное положение федеральной Конституции предусматривает, что законодатель должен внести в закон новые конституционные положения в течение пяти лет. |
| Since the CISG was part of Swiss law, such a clause could not lead to its exclusion. | Поскольку КМКПТ является составной частью швейцарского права, такое положение не могло привести к исключению Конвенции. |
| See sample clause number 12: Allocation of responsibility between courts: treatment of claims. | См. примерное положение номер 12 - Распределение ответственности между судами: режим требований. |
| This clause had often been inserted at the request of the members of the European Union. | Это положение часто включалось по предложению членов Европейского союза. |
| The clause also seeks to substitute the definition for the expression "property". | Это положение также предназначено для того, чтобы заменить выражение «имущество» данным определением. |
| The court may decide to grant compensation if the clause to a significant extent prevents the employee from finding work elsewhere. | Если данное положение в значительной мере препятствует работнику в переходе на другую работу, суд может принять решение о предоставлении соответствующей компенсации. |
| It also contains a special clause which is applicable if the marriage is dissolved. | В соответствии с этим принципом кодекс содержит одно важное положение, которое вступает в силу в случае расторжения брака. |
| There was also a request for UNHCR to take prompt action to invoke the cessation clause for Rwandan refugees. | В адрес УВКБ также была высказана просьба незамедлительно ввести в действие положение, согласно которому прекратили иметь место обстоятельства, позволявшие руандийцам претендовать на статус беженцев. |
| Paragraph 3 is a general hortatory clause, which provides that States should cooperate with each other to implement the present draft principles. | З) Пункт З представляет собой общее наставительное положение, согласно которому государства должны сотрудничать друг с другом в целях осуществления настоящих проектов принципов. |
| The final clause of article 18, paragraph (c), was also bracketed. | Заключительное положение пункта (с) статьи 18 также заключено в квадратные скобки. |
| The Court also rejected Claimants objection that the clause did not fulfil the necessary form requirements. | Суд отклонил также возражение истца о том, что это положение не соответствует в полном объеме необходимым требованиям в отношении формы. |