Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Clause - Положение"

Примеры: Clause - Положение
A proposal was made that a clause be added to recommendation providing that, even where the court approved a sale, if the offer for the asset was inadequate, the secured creditor retained the right to offset the bid to protect its interest. Было внесено предложение добавить к рекомендации 51 положение, предусматривающее, что даже в том случае, если суд разрешил продажу, хотя оферта в отношении данного актива была ненадлежащей, обеспеченный кредитор сохраняет право представить встречное требование в связи с конкурсной заявкой для защиты своего интереса.
Finally, 2011 paragraph (3) restricts the no-liability clause in paragraph (2) of the 1994 Model Law to situations other than arising as a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity. Наконец, в соответствии с пунктом 3 Закона 2011 года содержащееся в пункте 2 Типового закона 1994 года положение, освобождающее от ответственности, применяется теперь только к случаям, когда отмена закупок не является следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации.
This reservations clause no doubt draws its inspiration from the unsuccessful attempts made to include in the Vienna Convention itself a mechanism enabling a majority to assess the permissibility of reservations: З) Это положение об оговорке, безусловно, основано на безуспешных попытках включить в саму Венскую конвенцию мажоритарный механизм оценки допустимости оговорок:
It recognizes the conscience clause to protect the freedom and independence of journalists, protect information sources and ensure that the faithful reproduction and reasonable verification of information do not fall under the scope of offence, all in an effort to modernize the applicable criminal legislation. В качестве элемента модернизации действующего уголовного законодательства он включает признание пункта о свободе совести в целях защиты свободы и независимости журналистов, положение о защите источников информации, а также непривлечении к ответственности за достоверное воспроизведение и оправданную правдивость информации.
The views varied, however, as to whether the clause within square brackets should be entirely retained, as suggested by some, or limited only to the first phrase, as proposed by others. Однако по вопросу о том, следует ли полностью сохранить положение, заключенное в квадратные скобки, как это предлагали некоторые члены Рабочей группы, или же его следует сократить только до первой фразы, как это предлагали другие члены Рабочей группы, мнения разделились.
Sixth Amendment, Confrontation Clause. Шестая поправка, положение об очной ставке.
The notwithstanding clause was accepted as part of a deal called the Kitchen Accord, negotiated by the federal Attorney General Jean Chrétien, Ontario's justice minister Roy McMurtry and Saskatchewan's justice minister Roy Romanow. Положение об отступлении принято в соглашении, заключённом в ходе Ночи долгих споров после переговоров генерального прокурора Жана Кретьена с онтарийским министром юстиции Роем Макмертри и саскачеванским министром юстиции Роем Романовым.
The Schleswig-Holstein Electoral Act facilitates the political participation of the Danish minority in that the 5-per-cent clause is not applied to the party of the Danish minority for the purpose of the elections to the Land parliament. Закон о выборах земли Шлезвиг-Гольштейн облегчает участие датского меньшинства в политической жизни, поскольку на выборах в ландтаг на партию этого меньшинства не распространяется положение о 5-процентном барьере.
draft articles would be considered declaratory of existing law, and therefore would have a retroactive effect. Conversely, if the final form was a treaty then more provisions, including a non-retroactivity clause, would be needed. И напротив, если окончательной формой станет договор, то в него необходимо будет включить больше такого рода положений, в том числе и положение об отсутствии обратной силы.
When the plaintiff brought action before an Italian court asking for payment of the price for the delivered goods, the defendant alleged lack of jurisdiction and argued that the contract included a forum selection clause leading to the jurisdiction of a French court. Когда истец обратился в итальянский суд с иском об уплате цены за поставленный товар, ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду и утверждал, что договор содержит положение о выборе суда, дающее основание утверждать, что данное дело подпадает под компетенцию французского суда.
Note: It is noted that EBRA proposed at the last ADR/RID Joint Meeting to include in the lithium batteries provisions a clause so as to make the "Used Portable Batteries"-selection exempt from the lithium batteries provisions. Примечание: Стоит отметить, что на последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ ЕАПБ предложила включить в требования, касающиеся литиевых батарей, положение, освобождающее "отработавшие переносные батареи" от действия предписаний в отношении литиевых батарей.
While the Principles contain a human rights clause which falls short of the commitment made in the OLS/SPLM Agreement in terms of acceptance of international human rights law by the parties to the conflict, they nonetheless reaffirm the place of human rights in humanitarian assistance. Хотя Принципы содержат положение о правах человека, которое не совпадает с обязательством, закрепленным в соглашении ОМЖС/НОДС, в отношении признания сторонами в конфликте международного права в области прав человека, они тем не менее подтверждают значение соблюдения прав человека при оказании гуманитарной помощи.
The Committee was informed that while the Host Country Agreement and local land lease agreement do not contain a specific clause regarding road construction, it can be inferred from the lease agreement that it is the responsibility of the host Government to construct the external access road. Комитет был информирован о том, что, хотя в соглашении с принимающей страной и местном соглашении об аренде земельного участка отсутствует конкретное положение, касающееся строительства дорог, из соглашения об аренде вытекает, что ответственность за строительство внутренней подъездной дороги несет правительство принимающей страны.
To better explain the purpose of the draft recommendations on procedural coordination, a topic not addressed in the Legislative Guide, the approach of the Legislative Guide has been adopted and a purpose clause introduced. В интересах более полного разъяснения цели проекта рекомендаций в отношении процедурной координации, являющейся одним из вопросов, не урегулированных в Руководстве для законодательных органов, был принят подход, используемый в Руководстве для законодательных органов, и включено положение с изложением целей.
The long-term agreement would, with regard to common efforts to build international confidence, contain a clause for review of the agreement in all its aspects, to follow: Что касается совместных усилий, направленных на повышение уровня доверия со стороны международного сообщества, то долгосрочное соглашение будет содержать положение о проверке соблюдения соглашения во всех его аспектах после того, как будет:
A. Clause 15: Effective Date А. Положение 15.
invited Governments of Contracting Parties to ADR to make sure, when negotiating bilateral agreements concerning transport in general, that any clause related to transport of dangerous goods was compatible with their obligations under ADR, in particular with article 4(3) of the ADR. Комитет просил правительства договаривающихся сторон ДОПОГ обеспечить, чтобы в ходе обсуждений условий двусторонних соглашений, касающихся перевозок в целом, любое положение, связанное с перевозкой опасных грузов, соответствовало их обязательствам по ДОПОГ.
Recognizes concerns about vulture fund litigation, and in this regard also recognizes that debtor countries experience difficulties in obtaining comparable treatment from other creditors, as required by the standard clause included in Paris Club agreements; признает обеспокоенность по поводу роста числа судебных тяжб по инициативе «фондов-стервятников» и в этой связи признает также, что страны-должники сталкиваются с трудностями, пытаясь добиться распространения на них сопоставимого режима другими кредиторами, как того требует стандартное положение, включенное в соглашения по линии Парижского клуба;
While the Committee notes that the Labour Code has now been amended to include a non-discrimination clause relating to employment, it regrets that a general non-discrimination provision covering all appropriate grounds has not yet been introduced into national legislation. Отмечая, что в Трудовой кодекс были внесены изменения и включено положение о запрещении дискриминации в области занятости, Комитет сожалеет о том, что в национальном законодательстве до сих пор нет общего положения о запрещении дискриминации по всем соответствующим признакам.
Additionally, the asylum authorities are obliged to observe the "third country" clause, which, unlike the former law, is essentially future oriented and thus requires a prognosis with regard to the level of security to be expected in the third country. Кроме того, органы, занимающиеся вопросами предоставления убежища, обязаны соблюдать положение о "третьей стране", которое, в отличие от прошлого нормативного акта, ориентировано в основном на оценку будущей ситуации, т.е. на прогнозирование уровня безопасности в третьей стране.
A liability clause in the status-of-forces agreement would ensure that in the relationship between the Organization and the host country, the temporal and financial limitations on the liability of the Organization would be binding within the territory of the host State on the basis of its express consent. Положение, касающееся финансовой ответственности, предусмотренное в Типовом соглашении о статусе Сил, предусматривает, что в рамках отношений между Организацией и принимающей страной временные и финансовые ограничения ответственности Организации будут иметь обязательную силу на территории принимающего государства при наличии его выраженного согласия.
If, however, the parties did, for example, have a conciliation clause in their contract, and one party invited the other to conciliate, the second party would have to accept or be in breach of contract. Однако если, например, у сторон уже имеется договорное положение о согласительной процедуре и если одна сторона предлагает другой стороне обратиться к согласительной процедуре, то вторая сторона должна принять это предложение либо пойти на нарушение договора.
If the parties do not reach a settlement within ten (10) calendar days, and the ODR clause provides for arbitration or adjudication(recommendation, the parties shall proceed to the arbitration or adjudication/recommendation stage of the ODR proceedings. Если стороны не достигли урегулирования в течение десяти (10) календарных дней и положение об УСО предусматривает арбитраж или вынесение решения/рекомендации, то стороны приступают к этапу арбитража или вынесения решения/рекомендации в рамках процедуры УСО.
Where the ODR clause does not provide for arbitration or adjudication/recommendation, the ODR proceedings will automatically terminate unless both parties agree in a writing submitted to the ODR platform that they wish to proceed to arbitration or adjudication/recommendation. Если положение об УСО не предусматривает арбитража или вынесения решения/рекомендации, то процедура УСО автоматически прекращается, если только обе стороны не заключили письменной договоренности, направленной на платформу УСО, о том, что они желают перейти к этапу арбитража или вынесения решения/рекомендации.
1907 Hague Regulations, Martens Clause Гаагское положение 1907 года, оговорка Мартенса