External peer reviews, in a variety of jurisdictions, have also helped generate the political impetus to effect the requisite changes. |
В ряде стран политическим стимулом к проведению необходимых преобразований стали также результаты независимых экспертных обзоров. |
The older and younger generations needed to work together in order to effect the required systemic changes. |
Для обеспечения необходимых системных преобразований пожилые люди и молодежь должны действовать сообща. |
It will consolidate a series of strategic and institutional changes focusing on programmatic alignment and coherence. |
Оно обеспечит консолидацию серии стратегических и институциональных преобразований с упором на программную слаженность и согласованность. |
Measures had been taken to implement recommendations on extrajudicial executions, including through institutional changes in the police and the enactment of new legislation. |
Были приняты меры с целью выполнения рекомендаций, касающихся внесудебных казней, в том числе путем осуществления институциональных преобразований в структуре органов полиции и принятия нового законодательства. |
This goes well beyond the adoption of end-of-pipe solutions to encompass more comprehensive changes with a larger transformative potential. |
Данная проблема выходит далеко за пределы решений в конце производственного цикла, она распространяется на более всеобъемлющие изменения, обладающие более широким потенциалом преобразований. |
The Government had established a national gender policy for 2012-2022, aimed at changing behaviour and achieving the structural changes necessary for gender equality. |
Правительство приняло национальную гендерную политику на период 2012-2022 годов, которая нацелена на изменение поведенческих моделей и проведение структурных преобразований, необходимых для достижения гендерного равенства. |
The Russian Federation noted with appreciation Nepal efforts to realize socio-economic and political changes. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила усилия Непала по проведению социально-экономических и политических преобразований. |
Far less progress has been made towards targets that require structural changes and strong political commitment to guarantee sustained, predictable funding. |
Значительно меньше удалось продвинуться к целям, достижение которых требует проведения структурных преобразований и наличия сильной политической приверженности гарантированному обеспечению устойчивого, предсказуемого финансирования. |
Departments will submit proposals for organizational changes as part of the next regular budget cycle at the end of 2013. |
Департаменты представят предложения в отношении проведения организационных преобразований в рамках следующего регулярного бюджетного цикла в конце 2013 года. |
This year, the international community has witnessed a wave of dramatic changes sweeping across North Africa and the Middle East. |
В этом году международное сообщество стало свидетелем волны глубоких преобразований, прокатившейся по Северной Африке и Ближнему Востоку. |
The goal is to effect positive changes in rural and urban society by taking advantage of both material and human capacities. |
Наша цель состоит в обеспечении позитивных преобразований в сельских и городских общинах на основе использования материальных ресурсов и человеческого потенциала. |
In addition, a training and learning strategy to facilitate the changes is being elaborated. |
Наряду с этим разрабатывается стратегия в сфере профессиональной подготовки и обучения, призванная содействовать проведению преобразований. |
The managers' role is to convince stakeholders (including employees) of the need for the changes. |
Роль руководителей заключается в том, чтобы убедить заинтересованные стороны (включая сотрудников) в необходимости преобразований. |
The biennium was marked by several key changes in the management and funding of the Institute. |
Прошедший двухгодичный период ознаменовался рядом ключевых преобразований в области управления и финансирования Института. |
Young people are leading the changes in their communities, and we need to empower them. |
Молодежь идет во главе процесса преобразований в своих общинах, и нам необходимо расширять ее права и возможности. |
Two further fundamental changes should be considered. |
Следует рассмотреть возможность проведения еще двух кардинальных преобразований. |
The use of quotas has proven to be a successful measure for accelerating changes in society. |
Введение квот оказалось эффективной мерой, способствовавшей ускорению процесса преобразований в обществе. |
The effect of carrying out structural changes reflects differently upon different MDGs. |
Последствия осуществления структурных преобразований по-разному отражаются на различных целях в области развития. |
The acquisition of state sovereignty was the beginning of fundamental reforms and political changes. |
Обретение государственного суверенитета стало началом кардинальных реформ и политических преобразований. |
Some of the greatest changes in history have taken place on the backs of disputes that have changed the way humankind thinks. |
Некоторые из величайших преобразований в истории происходили именно благодаря тем разногласиям, которые изменяли образ мышления человечества. |
Several Member States emphasized that social protection measures were essential in safeguarding families from economic shocks and protecting them in the context of socio-economic changes. |
Ряд государств-членов особо подчеркнули тот факт, что меры в области социальной защиты играют первоочередную роль с точки зрения защиты семей от экономических потрясений, а также в контексте социально-экономических преобразований. |
Human rights considerations have guided the main social, economic and political changes under way in Ecuador since 2007. |
Права человека послужили ориентиром для основных социально-экономических и политических преобразований, проводимых в Эквадоре с 2007 года. |
Slovenia commended Tunisia's progress on human rights since the first periodic review especially in light of the turbulent democratic changes. |
Словения особо отметила достигнутый страной прогресс в области прав человека за период после первого периодического обзора, особенно с учетом бурных демократических преобразований. |
Efforts should concentrate on specific practical measures instead of engaging in intergovernmental attempts to make sweeping changes. |
Необходимо сконцентрировать усилия на конкретных практических мерах, а не на участии в межправительственных попытках проведения широкомасштабных преобразований. |
Given this situation, a number of measures have been carried out to institute major changes. |
В такой ситуации был принят ряд мер с целью проведения существенных преобразований пенитенциарной системы. |