As a response, the United Nations Development Group has formulated a new work programme for accelerating simplification and harmonization efforts, the implementation of which will greatly depend on further institutional changes and on the funding environment. |
Поэтому Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала новую программу работы для активизации усилий по упрощению и согласованию, осуществление которой в значительной степени будет зависеть от дальнейшего проведения институциональных преобразований и условий финансирования. |
Guidelines for public information were readily available; however, due to many procedural and organizational changes, they were outdated and guidelines on electronic publishing needed to be included. |
Был отмечен факт наличия руководящих принципов по вопросам общественной информации; однако в силу многочисленных изменений процедур и организационных преобразований они устарели, и поэтому необходимо разработать руководящие принципы выпуска публикаций в электронном формате. |
We are confident and hopeful that these gains will form the basis for the establishment of lasting peace and stability, the achievement of genuine national reconciliation and those long-awaited changes that the citizens of Afghanistan hope to see as a foundation for a dignified future life. |
Мы полны веры и надежды на то, что достигнутое ляжет в основу установления прочного мира и стабильности, достижения подлинного национального примирения и столь ожидаемых преобразований, с которыми граждане Афганистана связывают свое достойное будущее. |
We are looking forward to the discussion of the report of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, with comments by the Secretary-General on the changes we need to make for the Organization to be an effective instrument. |
Мы с нетерпением ожидаем обсуждения доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам с комментариями к нему Генерального секретаря относительно тех преобразований, которые необходимы для того, чтобы превратить Организацию в эффективный инструмент. |
It may reflect an acceleration of structural changes in industry, where men's jobs are no longer protected as opposed to the initial phase of this process, which affected feminized light industries or clerical positions. |
Оно может быть обусловлено ускорением структурных преобразований в промышленности, когда рабочие места мужчин утрачивают свою защищенность по сравнению с начальной стадией этого процесса, которая неблагоприятно сказалась на феминизированной легкой промышленности и конторских служащих. |
For example, new seed varieties are being developed, including with modern plant biotechnology, which are drought resistant or require less water through stress tolerance, representing a significant potential for critical changes in agricultural production in dry regions. |
Например, создаются новые сорта семян, в том числе с использованием методов современной биотехнологии, которые устойчивы к засухе или требуют меньше воды, поскольку лучше переносят стресс, что таит в себе большие возможности с точки зрения осуществления радикальных преобразований в области сельскохозяйственного производства в засушливых регионах. |
It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. |
Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
At the top of the agenda is the climate change problem, which will have to be regarded as an opportunity to develop more efficient green technologies and make the structural changes needed for sustainable growth. |
Одной из наиболее приоритетных таких задач является борьба с изменением климата, которую необходимо будет рассматривать как возможность для разработки более эффективных экологически чистых технологий и реализации необходимых структурных преобразований, призванных способствовать устойчивому росту. |
The members took note of the management changes, the establishment of the Task Force on United Nations Trust Funds as a follow-up to the Secretary-General's reform agenda and the increasing focus on the evaluation of results. |
Члены Совета приняли к сведению изменения в сфере управления, создание Специальной группы по целевым фондам Организации Объединенных Наций в рамках выполнения предложенной Генеральным секретарем программы преобразований и необходимость уделения все большего внимания оценке результатов. |
Achieving such a transformation hinges on a global new deal capable of raising investment levels and channelling resources towards massive investment in renewable energy, and building resilience with respect to unavoidable climate changes. |
Осуществление столь гигантских преобразований зависит от принятия глобального нового курса, способного обеспечить увеличение объемов инвестирования и направление ресурсов на массовые вложения в возобновляемые источники энергии и формирование систем, способных противостоять неизбежным изменениям климата. |
Under the regular programme of technical cooperation, the Department of Economic and Social Affairs focused in developing national capacity to assist in the development of national policies, strategies, applied methodologies, institutional changes, e-government frameworks, partnerships, and the construction of e-networks. |
В рамках регулярной программы технического сотрудничества Департамент по экономическим и социальным вопросам сосредоточил основное внимание на наращивании национального потенциала с целью оказать помощь в разработке национальной политики, стратегий, прикладных методологий, институциональных преобразований, основных положений для электронного правительства, налаживании партнерских отношений и создании электронных сетей. |
In cases where they have tackled such aspects, peacekeeping operations have not implemented wide-ranging structural changes, but have taken a more targeted approach through such actions as helping to rebuild essential infrastructure and local capacity and guaranteeing basic health and sanitation to vulnerable groups. |
В тех случаях, когда участники операций по поддержанию мира занимались решением этих аспектов, они не проводили широкомасштабных структурных преобразований, а, придерживаясь более целенаправленного подхода, оказывали помощь в восстановлении важнейших объектов инфраструктуры и местного потенциала и обеспечивали базовое медико-санитарное обслуживание уязвимых групп населения. |
The formulation of the policy is based on the assessment of the situation of the country using the national system of innovation (NSI) approach that emphasizes the application and diffusion of technology as the major factors of technical changes. |
Разработка политики осуществляется на основе анализа сложившегося в стране положения с использованием национального системного инновационного подхода (НСИП), в рамках которого особая роль отводится применению и распространению технологий как значимых факторов технических преобразований. |
Irrespective of the kind of institutional changes that will be introduced in the United Nations system, the current strong trend towards more coherence and inter-agency coordination will call for a strengthened role for the Cluster. |
Независимо от типа институциональных преобразований, которые будут проведены в системе Организации Объединенных Наций, нынешняя рельефно выраженная тенденция к обеспечению большей слаженности и межучрежденческой координации потребует укрепления роли этой Тематической группы. |
However, the garment sector and other industrial activities that could be quickly developed in the country are unlikely to create a sufficient number of jobs to generate in-depth changes in society. |
Однако текстильный сектор и другие промышленные производства, которые можно быстро развить в стране, вряд ли позволят создать достаточное число рабочих мест для осуществления глубоких преобразований в обществе. |
With respect to POPs, the Programme component aims to assist governments that are parties to the Stockholm Convention to implement legal, organizational and environmental management measures, including substantive technological changes, needed to comply with the requirements of the Convention. |
В отношении СОЗ данный программный компонент направлен на оказание помощи правительствам стран, являющихся участниками Стокгольмской конвенции, в осуществлении правовых и организационных мероприятий, а также мер по обеспечению рационального природопользования, включая проведение существенных технологических преобразований, необходимых для соблюдения установленных в этой Конвенции требований. |
Macroeconomic policies, including exchange rate and interest rate policies, will have a strong bearing on the pace and direction of structural changes in many developing countries. |
Значительное влияние на темпы и характер структурных преобразований во многих развивающихся странах может оказать макроэкономическая политика, в том числе политика в области валютных курсов и процентных ставок. |
In addition, partnerships with civil society were considered crucial to bringing about change in the world's consumption, production, trade and finance patterns, and to building support for changes aimed at achieving sustainable and inclusive development. |
Кроме того, было сочтено, что партнерство с гражданским обществом имеет решающее значение для изменения моделей мирового потребления, производства, торговли и финансов, а также для усиления поддержки преобразований, направленных на обеспечение устойчивого и всеохватывающего развития. |
However, too many social protection initiatives remain limited in scope, without the necessary analysis of requirements, capacities and policy changes needed to adopt them at a larger scale. |
Однако слишком много инициатив в области социальной защиты остается ограниченными по сфере своего охвата, не проводят необходимого анализа потребностей потенциала и программных преобразований, требуемых для их более широкой реализации. |
The greatest risk arises from resisting the scale of changes required as suggested by the best available science - that is, the risk of inaction. |
Самую большую опасность таит в себе сопротивление осуществлению преобразований в тех масштабах, которые, с учетом самых надежных научных данных, необходимы, и это - опасность бездействия. |
In these cases, focusing mainly on forced veiling and corporal punishment in public institutions, the remedies provided for by the courts not only focused on individual relief, but also on broader structural changes needed. |
В этих случаях речь шла в основном об обязательном ношении паранджи и телесных наказаниях в государственных учреждениях, и суды выносили решения не только о защите индивидуальных прав, но и о необходимости более широких структурных преобразований. |
In close consultation with departments and offices, all ICT units in the Secretariat will be reviewed and recommendations will be presented to the General Assembly regarding organizational changes in the ICT units. |
На основе широких консультаций с департаментами и подразделениями будет проведено обследование всех структур Секретариата, занимающихся вопросами ИКТ, и Генеральной Ассамблее будут представлены соответствующие рекомендации относительно организационных преобразований в таких структурах. |
Incumbents of these posts will perform activities and produce deliverables associated with implementing the definition of ICT functions, associated organizational changes, the ICT global staffing model and the strategic workforce planning framework. |
Сотрудники, занимающие эти должности, будут выполнять функции и осуществлять мероприятия, связанные с определением функций в сфере ИКТ, осуществлением соответствующих организационных преобразований, внедрением общесекретариатской модели укомплектования кадрами подразделений по ИКТ и стратегической основы кадрового планирования. |
Demanding accountability and monitoring systems to ensure that fundamental changes are broad-based and lasting |
требование обеспечения систем подотчетности и контроля для обеспечения широкого охвата и долгосрочного характера преобразований. |
In all regions, strong partnerships between such groups and national mechanisms for gender equality have been pivotal in bringing about legal and policy changes, as well as concrete and practical improvements in women's lives. |
Во всех регионах прочные партнерские отношения между такими группами и национальными механизмами обеспечения гендерного равенства играли первостепенную роль в деле преобразований в области права и политики, а также конкретного и практического улучшения качества жизни женщин. |