Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. |
Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения. |
However, even where performance has been satisfactory, the changes taking place are very fragile and, without increased aggregate transfers, these economies will not be able to sustain the momentum of reform. |
Вместе с тем даже в тех случаях, где показатели были удовлетворительными, происходящие перемены являются чрезвычайно неустойчивыми, и в отсутствие увеличения совокупных потоков эти страны не смогут обеспечить сохранение темпов экономических преобразований. |
We warmly welcome both of those changes as examples of the organic, evolutionary change in the Council's working methods that has been under way for some time. |
Мы тепло приветствуем оба эти изменения, рассматривая их в качестве примеров органических эволюционных преобразований методов работы Совета, осуществляемых уже на протяжении определенного периода времени. |
This satisfactory economic situation was maintained, in the first instance, only by far-reaching adjustments dictated by changes in the size and structure of domestic demand and, more importantly, foreign demand. |
Сохранение удовлетворительного положения в экономике было бы невозможно, во-первых, без осуществления глубоких корректировок и преобразований по мере изменения объема и структуры спроса на внутреннем и особенно внешнем рынках. |
Slovakia, a small country in the heart of Europe that has been independent for only five years, is gradually tackling the problems related to economic transformation and changes in the social sector and the redemption of past undesirable interference in the environment. |
Словакия, малая страна в сердце Европы, которая только пятый год является самостоятельным государством, постепенно решает проблемы экономических преобразований, изменений в социальной сфере и устранения нежелательного вмешательства в окружающую среду, которое имело место в прошлом. |
They emphasized the historic opportunity offered by the Conference, which was being held during a period of major changes in Africa, characterized by the still difficult transition from an era of single political parties to one of pluralist democracy. |
З. Они особо подчеркнули, что Конференция открывает исторические возможности, поскольку она проходит в период крупных преобразований в Африке, характеризуемых пока еще трудным переходом от эпохи однопартийных систем к плюралистической демократии. |
However, after the beginning of the democratic changes in 1989, public interest in religion increased considerably and a number of new religious denominations and movements appeared, while the traditionally existing ones became more active. |
Однако после начала демократических преобразований в 1989 году интерес общественности к религии существенно возрос и появился ряд новых религиозных конфессий, тогда как традиционно существовавшие религии активизировали свою деятельность. |
Nevertheless, as an international body with analytical capacity, the United Nations is in a unique position to identify the policy, institutional, legal and regulatory changes needed to create a national ICT strategy. |
Тем не менее будучи международным органом, обладающим аналитическим потенциалом, Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для выявления потребностей в проведении преобразований на уровне политики, институтов, правовой базы и механизмов регулирования в целях формирования национальной стратегии в области ИКТ. |
Also to be undertaken is an in-depth assessment and evaluations of operational activities in selected thematic areas and in terms of overall achievement of the changes sought by the intergovernmental process and the Secretary-General. |
Планируется также проводить углубленный анализ и оценку оперативной деятельности по отдельным тематическим направлениям и в плане осуществления тех общих преобразований, на которые направлены межправительственный процесс и усилия Генерального секретаря. |
However, Haiti is still in the early stages of transition towards a full-fledged democracy, challenged and confronted as it is by all the structural and political obstacles that beset countries undergoing such changes. |
Тем не менее Гаити по-прежнему находится на начальных этапах перехода к подлинной демократии, и перед ней возникают все те же проблемы и препятствия структурного и политического характера, которые характерны для стран, переживающих процесс подобных преобразований. |
However, easing of the sense of financial crisis in 1999 has allowed time for more systemic changes to be made, while the continuing effects of the devastation caused by the 1997-1998 crises have made the need for such reforms ever more apparent. |
Вместе с тем ослабление чувства остроты финансового кризиса в 1999 году дало время для осуществления более глубоких системных преобразований, а все еще не ликвидированные разрушительные последствия кризисов 1997-1998 годов гораздо отчетливее обозначили потребность в таких реформах. |
In face of the structural changes that the world economy is undergoing and the resultant impact on the right to work, Uruguay has taken concrete measures aimed at reducing unemployment. |
В условиях структурных преобразований мирохозяйственных связей и с учетом их последствий для осуществления права на труд, в Уругвае были приняты конкретные меры по сокращению безработицы. |
In terms of implementing the changes, most of the staff interviewed expressed in one way or another some scepticism regarding the effectiveness of the reorganization in addressing existing weaknesses and in increasing the impact of ITC activities. |
Что касается осуществления преобразований, то большинство опрошенных сотрудников в той или иной форме высказали определенный скептицизм в отношении эффективности реорганизации с точки зрения устранения имеющихся слабостей и повышения результативности деятельности ЦМТ. |
In this connection, the team noted that the internal redeployment of staff to assume their responsibilities under the new structure was made effective as of 1 May 1996, i.e., four months after the organizational changes were put in place. |
В данной связи группа отметила, что решения о внутренних кадровых перестановках в целях возложения на сотрудников их функций в рамках новой структуры вступили в силу 1 мая 1996 года, т.е. через четыре месяца после претворения в жизнь организационных преобразований. |
The first phase of the Timetable Agreement emphasized the definitive ceasefire process, including the demobilization of URNG members, and preparations for the substantive changes envisaged in the peace agenda. |
На первом этапе осуществления Соглашения о графике основной упор делался на окончательном прекращении огня, включая демобилизацию бойцов НРЕГ и подготовку к проведению серьезных преобразований, предусмотренных в мирном плане. |
Wherever the United Nations and its partners are at work, they must shoulder their responsibilities for implementing the necessary management and operational changes, and remain ever vigilant to ensure that such appalling acts are not permitted to occur again. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры в своей деятельности должны выполнять свои обязанности по проведению необходимых управленческих и оперативных преобразований и неизменно следить за тем, чтобы такие вопиющие случаи не повторялись. |
In response, the Deputy Executive Director, UNOPS, observed that 2002 had been a difficult year because the organization had to undertake significant organizational changes while maintaining the level of service delivery. |
В своем ответном слове заместитель Директора-исполнителя ЮНОПС заметил, что 2002 год был сложным годом, поскольку организации пришлось начать осуществление серьезных организационных преобразований, не снижая при этом уровня оказываемых услуг. |
In accordance with all these recommendations, the Working Group proposed that the Economic and Social Council should adopt a resolution in order to achieve those changes, which would allow the Institute to achieve its mandate properly. |
В соответствии со всеми этими рекомендациями Рабочая группа предлагает Экономическому и Социальному Совету принять резолюцию для осуществления указанных преобразований, которые позволят Институту надлежащим образом осуществлять его мандат. |
This means including women, who are usually relegated to a secondary role, in decision-making processes leading to the adoption of necessary institutional, judicial, political, educational and economic changes. |
Это означает подключение женщин, которым обычно отводится второстепенная роль, к участию в процессах принятия решений, касающихся необходимых институциональных, судебных, политических, образовательных и экономических преобразований. |
A comprehensive review of procurement policies and procedures was completed in early 2000 and a series of changes implemented under the auspices of an in-house working group. |
В начале 2000 года был завершен комплексный обзор политики в области закупок и соответствующих процедур, и под эгидой ведомственной рабочей группы уже осуществлен целый ряд преобразований. |
The chief objectives are outlined in the Czech employment legislation: consistent monitoring and assessment of the situation in the labour market, forecasts as well as concepts and schemes for re-employment in the event of loss of work owing to structural changes or retrenchment. |
Главными целями этой политики, содержащимися в чешском законодательстве о занятости, являются постоянный контроль и оценка положения на рынке труда, прогнозы, а также перспективные планы и проекты трудоустройства в случае потери работы из-за структурной перестройки или преобразований на предприятиях. |
The team wishes to stress that a well-defined structure, proper delegation of authority and a set of clearly articulated procedures and policies are not by themselves a guarantee that the changes introduced will meet their objectives. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что грамотно сформированная структура, надлежащие механизмы делегирования полномочий и комплекс четко определенных процедур и стратегий сами по себе не являются гарантией успешного решения проблем, с которыми было связано внедрение преобразований. |
With the fundamental changes in central and eastern Europe around 1990, a number of Governments, individual agencies and organizations sought to provide assistance in the restructuring of the criminal justice system in the different countries. |
С учетом коренных преобразований, проис-ходящих в странах Центральной и Восточной Европы с 1990 года, многие правительства, отдель-ные учреждения и организации стремились оказать этим странам помощь в реорганизации их систем уголовного правосудия. |
The increased pace of change emanating in part from advances in information technology and biological sciences places demands upon the statistical systems to ensure that new science and technology policies are based on evidence and that the general public is better informed about the changes. |
Ускорение процесса преобразований, в определенной степени обусловленное развитием информационной технологии и биологических наук, требует обеспечить - через статистические системы - разработку новой политики в области науки и техники на основе эмпирических данных и повышение уровня информированности общественности о соответствующих изменениях. |
In this context it is important to take into account the structural adjustment policies of 1985 that worsened poverty and exacerbated inequality and social exclusion, as a result of the changes that occurred in the labour market. |
При этом не следует забывать о проводившейся с 1985 года политике структурных преобразований, результатом которой стали рост бедности и усиление неравенства и социальной незащищенности вследствие изменений, происходивших на рынке труда. |