Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Преобразований

Примеры в контексте "Changes - Преобразований"

Примеры: Changes - Преобразований
Putting aside the changes required in the functioning of the United Nations, it should be pointed out that many misconceptions about the United Nations stem from a lack of information about the Organization. Помимо преобразований в работе Организации Объединенных Наций следует отметить, что многие неверные представления об Организации проистекают из недостатка информации о ней.
The great challenge is to agree on the necessary changes for the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council. Сегодня наша главная задача состоит в достижении согласия в отношении проведения необходимых преобразований в Генеральной Ассамблее, Совете Безопасности, Экономическом и Социальном Совете и Совете по опеке.
While the apartheid regime was in force in the Republic of South Africa Bolivia had no trade relations of any kind with South Africa, and when that country instituted democratic changes in 1994 Bolivia publicly welcomed the end of the racist policy there. Пока в Южно-Африканской Республике проводилась политика апартеида, Боливия не поддерживала с этим государством никаких торговых отношений и во всеуслышание выступала за ликвидацию расизма в Южной Африке вплоть до тех демократических преобразований, которые произошли там в 1994 году.
At present, not only do we have excellent relations with practically all the countries that belong to it, but these relations are becoming closer and more diversified and form an important part of the pattern of changes under way within our country. В настоящее время мы имеем прекрасные отношения практически со всеми странами этого континента; более того, эти отношения становятся все более тесными и разносторонними и являются важной частью системы преобразований, происходящих в нашей стране.
Opportunity for Change - A peace process whose goal is to restore a failed state or put back together the pieces of a destroyed state, presents an opportunity to embark on a journey, often difficult, of societal transformation through changes in laws and institutions. Возможность для перемен - Мирный процесс, цель которого заключается в возрождении пережившего кризис государства или в восстановлении государства разрушенного, дает возможность начать двигаться по долгому, и зачастую трудному, пути социальных преобразований на основе изменения законов и институтов.
Since the start of the transition, when major changes overcame the agricultural sector, Albania had a structural deficit in major agricultural commodities, in particular, in cereal, oilseeds and sugar. С момента начала процесса преобразований, когда в сельскохозяйственном секторе стали проводиться серьезные изменения, Албания столкнулась со структурным дефицитом основных сельскохозяйственных товаров, в частности по зерновым, масляничным культурам и сахару.
Similarly, an evaluation of the functioning of the General Assembly following the many innovative changes brought about since the beginning of this session would be a useful exercise and would help us choose the direction for the future. Было бы также целесообразно оценить влияние многочисленных нововведений, представленных с начала нынешней сессии, на работу Генеральной Ассамблеи, что помогло бы нам наметить пути дальнейших преобразований.
The proposed changes involve structural shifts and the consolidation of a number of functions and staffing complements, and are driven by the need to streamline operations, improve support services and reduce duplication of effort and redundancies. Предлагаемые изменения предусматривают проведение структурных преобразований и объединение ряда функций и должностей и диктуются необходимостью упорядочения оперативной деятельности, повышения качества вспомогательных услуг и сокращения числа дублирующих и избыточных функций.
Nevertheless, those changes could be seen throughout a country undergoing transformation, where a market economy had replaced the centrally planned economy of the past and which had laid the foundations for a multi-party democratic system. Тем не менее эти изменения видны повсюду в стране, стоящей на пути преобразований, стране, в которой рыночная экономика заменила планируемую экономику прошлого и которая заложила основы для многопартийной демократической системы.
In addition to an analysis of the world economic situation and its short-term prospects and discussions of major global policy issues, the Survey examined some longer-term dimensions of economic and social changes in the world. Помимо анализа мирового экономического положения и его краткосрочных перспектив и рассмотрения крупных глобальных вопросов политики в «Обзоре» исследуются некоторые более долгосрочные аспекты происходящих в мире социально-экономических преобразований.
The working group should also take into consideration the need to make changes in the financial and monetary system and to set common priorities, promote investment and individual initiative, and eliminate restrictive trade practices. Следует также учитывать необходимость проведения преобразований в валютно-финансовой системе, а также определения общих приоритетов, содействия расширению инвестиционной деятельности и частной инициативы и ликвидации ограничительных мер в торговле.
Integration of the countries in transition into the world economy depended in large measure on developments in their trading and financial links and changes in the communication and transport infrastructure and technology. ЗЗ. Интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство в немалой степени зависит от развития их торговых и финансовых связей и преобразований в области инфраструктуры и технологии транспорта и связи.
The work done by the regional commissions to harmonize regional norms and regulations had set standards for changes and improvements in the market practices used by the countries with economies in transition. Деятельность региональных комиссий в области согласования норм и правил на региональном уровне может служить в качестве примера для проведения преобразований и внесения улучшений в торговую практику стран с переходной экономикой.
Members also pointed out that the report related only to the period following the major changes that had taken place in 1989 and did not deal at all with the period following the submission of the initial report of Bulgaria in 1978. С другой стороны, члены Комитета подчеркнули, что доклад охватывает только период после крупных преобразований 1989 года и отнюдь не затрагивает период, последовавший за представлением первоначального доклада Болгарии в 1978 году.
Non-governmental organizations claim that international pressure, particularly from the United Nations, and the growing political and economic weakness of the country have forced the Sudanese Government to make some changes for the better, particularly in the religious sphere. Согласно сообщениям неправительственных организаций, в результате нажима со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, и политического и экономического ослабления страны правительство Судана приступило к проведению позитивных преобразований, в частности в сфере религии.
The European Union agreed with the Advisory Committee's request that the Secretary-General should report on the impact of the changes, and that the new system should be reviewed at the end of the first biennium and subsequently every three years. Европейский союз поддерживает обращенную к Генеральному секретарю просьбу Консультативного комитета представить доклад о последствиях будущих преобразований и провести обзор новой системы к концу первого двухгодичного периода, а затем проводить такие обзоры раз в три года.
Over the period covered by the report, and particularly after the political and economic changes, serious transformations occurred in the national policy, legislation and practice, some of which have reflected negatively on the enjoyment of the rights enshrined in article 13. За период, охватываемый докладом, и особенно после политических и экономических преобразований, проведенных в стране, в национальной политике, законодательстве и на практике произошли серьезные изменения, некоторые из которых отрицательно сказались на осуществлении прав, закрепленных в статье 13.
Over the past decade there have been rapid and revolutionary changes in political boundaries, in the realignment and refinement of States' rights and duties and in the creation of new legal regimes. З. Последнее десятилетие стало свидетелем стремительных и революционных преобразований, изменивших политическую карту мира и приведших к пересмотру и более четкому разграничению прав и обязанностей государств и созданию новых правовых режимов.
Quality is being achieved by the changes we are implementing in our cooperation system that place the Millennium Development Goals at the core of the Spanish development policy. Качество достигается за счет проводимых нами в нашей системе сотрудничества преобразований, которыми в центр испанской политики в отношении развития ставятся цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
In addition, an ongoing exchange between government structures, especially at the local and regional level, meso-level institutions and entrepreneurs, facilitates relevant changes in the enabling environment. между правительственными структурами, особенно на местном и региональном уровнях, учреждениями мезоуровня и предпринимателями, облегчает осуществление соответствующих преобразований для создания благоприятной среды.
UNESCO education projects for women and girls in Africa to implement paragraph 87 of the Beijing Platform for Action included training for trainers of teachers, social workers and non-formal educators on how to help girls cope with social and economic changes in their societies. Проекты ЮНЕСКО в области образования женщин и девочек в Африке, осуществляемые во исполнение пункта 87 Пекинской платформы действий, предусматривали подготовку инструкторов учителей, социальных работников и неформальных преподавателей по вопросам оказания девочкам помощи в преодолении последствий социально-экономических преобразований в их обществах.
It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики.
Within society, indigenous organizations, cooperative organizations, women's organizations and much of academia, among others, have shown that they are strongly committed to the changes embodied in the Agreements. Что же касается общества, то движения коренного населения, кооперативные и женские организации, значительная часть научных кругов, другие институты продемонстрировали твердую приверженность процессу преобразований, предусмотренных в Соглашениях.
A women's budget statement is designed to bring together information on the implication of governmental expenditures on women compared to men, and further to facilitate the introduction of relevant changes to promote gender equality. Они предназначены для того, чтобы свести воедино информацию о последствиях использования государственных ассигнований в интересах женщин по сравнению с мужчинами, а также для того, чтобы ускорить проведение соответствующих преобразований для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами.
(c) Provides retraining for adults whose current knowledge and skills have become obsolete owing to technological, economic, employment, social or other changes; с) оно обеспечивает переподготовку взрослых, знания и навыки которых устарели в результате преобразований в сферах технологии, экономики, занятости, социальных отношений и т.д.;