Since its establishment in the past year, the Group of Twenty has taken on the mantle of international financial sector reform but has not moved quickly enough to make significant changes. |
Группа двадцати, с момента ее создания в прошлом году, поставила перед собой задачу реформирования международного финансового сектора, но никаких энергичных действий для осуществления серьезных преобразований не предпринимала. |
More emphasis had to be placed on rooting out the causes of conflict, while the international community was in a position to influence changes on the ground in post-conflict countries. |
Больший упор необходимо делать на искоренении причин конфликта пока международное сообщество в состоянии влиять на процессы преобразований в постконфликтных странах. |
It was recalled that Asia and the Pacific was a dynamic region characterized by increasing diversity, changes and challenges posed by poverty, environmental crisis, growing inequalities and exclusion. |
Участники напомнили, что Азиатско-Тихоокеанский регион является весьма динамичным и характеризуется ростом разнообразия, активизацией преобразований и обострением вызовов, обусловленных нищетой, экологическим кризисом, ростом неравенства и социальной обособленности. |
She highlighted how UNDP was repositioning itself to meet the profound changes in the increasingly challenging global environment and laid out her "Agenda for Change for UNDP". |
Она особо отметила прилагаемые ПРООН усилия по переориентации своей деятельности с учетом глубоких изменений в постоянно усложняющейся обстановке в мире и изложила свою «Программу преобразований ПРООН». |
His role within the Czech Government is to address issues that affect their daily life and interpersonal coexistence, and to prepare or participate in systemic and legislative changes. |
Его роль в чешском правительстве заключается в рассмотрении вопросов, затрагивающих их повседневную жизнь и межличностные отношения, а также в подготовке изменений в законодательстве и системных преобразований и участии в них. |
The initial period, from 1991 to 2000, was a transitional stage of priority reforms and changes, in which the foundations of Uzbekistan's statehood were laid. |
З. Первый этап, с 1991-2000 г.г. - этап первоочередных реформ и преобразований переходного периода и формирования основ национальной государственности. |
On the whole, however, SIDs still lack sufficient access to financing for the dramatic changes they need to make, including for achieving their targets in the Millennium Development Goals. |
Однако в целом малые островные развивающиеся государства все еще не имеют достаточного доступа к финансированию в целях реализации тех серьезных преобразований, которые им предстоит осуществить, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This analysis shows that good practices can be developed and shared, given a thorough diagnosis of the problems at hand and the understanding that solutions will involve changes beyond just the criminal justice system. |
Этот анализ показывает, что при условии тщательной диагностики имеющихся проблем и осознания того, что их решение потребует преобразований не только в системе уголовного правосудия, выработка и распространение эффективных подходов вполне осуществимы. |
That plan was followed by a more comprehensive equity plan, which aims to expand the changes already begun, restructure the social protection system and initiate more wide-scale social reforms. |
Вслед за этим планом стал осуществляться всеобъемлющий план по обеспечению равных возможностей, направленный на расширение уже начавшихся преобразований, с тем чтобы совершенствовать систему социальной защиты и приступить к проведению более широкомасштабных социальных реформ. |
While undergoing political changes, his Government had been undertaking a series of accelerated economic reforms to improve the socio-economic conditions of the people, with a focus on the emerging economic platform in Asia. |
В рамках осуществления политических преобразований его правительство намерено реализовать целый ряд реформ по ускорению экономического развития и улучшению социально-экономического положения населения, с учетом появления широких экономических возможностей в Азии. |
Fuelled at various times by poverty, instability, the socio-economic changes accompanying globalization and access to information technologies, radical religious voices have exerted tremendous influence on politics and public policy. |
Пользуясь в различное время факторами нищеты, нестабильности, социально-экономических преобразований, сопровождающих процесс глобализации, и обеспечением доступа к информационным технологиям, радикальные религиозные деятели оказывают огромное воздействие на политику и политическую деятельность государств. |
Increasingly, some developing countries are using both inward and outward FDI to upgrade the competitiveness of their indigenous resources and capabilities to facilitate structural changes in their economies, thereby promoting dynamic comparative advantage. |
Некоторые развивающиеся страны все активнее используют как ввозимые, так и вывозимые ПИИ для повышения конкурентоспособности своих собственных ресурсов и своего собственного потенциала в целях облегчения структурных преобразований в своей экономике, поощряя тем самым формирование динамичных сравнительных преимуществ. |
Donor policies on indigenous peoples to be applied in order to achieve legal and policy changes. |
применения политики доноров в отношении коренных народов в целях обеспечения преобразований в области права и политики; |
In his introductory remarks, Mr. Kjorven stressed the importance of delivering on official development assistance (ODA) commitments and making changes to make aid more effective. |
В своем вступительном слове г-н Хьёрвен подчеркнул важность выполнения обязательств по официальной помощи в целях развития (ОПР) и осуществления преобразований в целях повышения эффективности помощи. |
In this regard, continued funding of pro-poor social and economic services and systematic and long-term support for socio-economic changes are vital for greater effectiveness of public institutions and reform drives. |
В этой связи дальнейшее финансирование рассчитанных на малоимущее население социально-экономических услуг и систематическая долгосрочная поддержка социально-экономических преобразований имеют важное значение для повышения эффективности деятельности государственных учреждений и проводимых реформ. |
There are continuity problems in the implementation of public policies designed to achieve changes requiring periods of several years, and in the assessment of their impact. |
Существуют ограничения для непрерывного осуществления государственной политики ради осуществления преобразований, для которых требуются годы, равно как и ограничения для оценки последствий этой политики. |
The Party concerned replied by a letter dated 10 January 2007 from the European Commission, acting on behalf of European Community, indicating that due to organizational and staff changes it would require more time to provide a substantive response. |
Заинтересованная Сторона ответила письмом от 10 января 2007 года, которое было направлено Европейской комиссией, действующей от имени Европейского сообщества, и в котором указывалось, что ввиду организационных и кадровых преобразований для представления ответа по существу потребуется большее время. |
It is clear that, over the past two and a half years, the Organization and its Member States have begun to make structural and policy changes that will be crucial in defining the nature of multilateralism in this new century. |
Очевидно, что за прошедшие два с половиной года Организация и ее государства-члены приступили к реализации структурных и организационно-политических преобразований, которые будут иметь решающее значение для определения характера многосторонности в новом столетии. |
Growth is indeed possible with initially imperfect institutions, but it is important in these circumstances that the Government itself be credibly committed to making changes that will remove the institutional obstacles to sustained growth. |
На самом деле рост возможен и при существовании учреждений, которые изначально страдают несовершенством, однако важно, чтобы в этих обстоятельствах само правительство было действительно привержено процессу преобразований, направленному на устранение организационных препятствий на пути поступательного роста. |
Even if technology support and capacity-building are woven into the programme of work, UNEP still needs to make a number of organizational changes to be able to implement these activities in a more coherent way. |
Даже если задачи по оказанию технической поддержки и созданию потенциала станут составной частью программы работы, ЮНЕП все же должна будет провести ряд организационных преобразований, с тем чтобы подобные мероприятия могли осуществляться ею более согласованно. |
Migration served as an instrument to adjust the skills, age and sectoral composition of national and regional labour markets, and provided responses to fast-changing needs for skills and personnel resulting from technological advances, changes in market conditions and industrial transformations. |
Миграция является средством корректировки профессиональной, возрастной и секторальной структур национальных и региональных рынков труда и удовлетворяет быстро меняющиеся потребности в специальностях и персонале вследствие технического прогресса, изменений рыночной конъюнктуры и промышленных преобразований. |
The Nicaraguan State has made far-reaching changes in eliminating all forms of torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and in that regard it has worked to implement the Convention. |
Никарагуанское государство добилось во многих сферах преобразований, направленных на ликвидацию всех форм пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, тем самым приняв меры для выполнения положений Конвенции. |
The principle of supporting democratic transitions stems directly from Poland's experience of the Solidarity Movement and its fundamental contribution to the democratic changes which brought freedom to the region of Central and Eastern Europe. |
Принцип поддержки демократических преобразований непосредственно вытекает из опыта польского движения «Солидарность» и его основательного вклада в процесс демократических перемен, принесших свободу региону Центральной и Восточной Европы. |
During the biennium 2008-2009, the need for change became more pressing and a change management process was implemented to ensure that ITC kept pace with changes in the external environment. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов необходимость преобразований стала более настоятельной для обеспечения соответствия ЦМТ темпу изменений во внешних условиях, и был предпринят процесс управления преобразованиями. |
An alternative approach would be a review every four years, coinciding with the MTSP cycle, when any major structural changes and ensuing modifications in cost structures are most likely to occur. |
Одним из альтернативных подходов могло бы быть проведение обзора один раз за четырехгодичный период, что совпадало бы с циклом ССП, на протяжении которого наиболее вероятно происхождение каких-либо крупных структурных изменений и последующих преобразований структуры расходов. |