| The struggle to create and strengthen policies and institutions is often complicated by low capacity, particularly in terms of the human, technological and financial resources required to implement such changes. | Усилия по формированию и укреплению политики и институтов часто осложняются ограниченным потенциалом, особенно в плане людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для осуществления таких преобразований. |
| The topics were: public diplomacy and youth volunteering, the European Organization for Nuclear Research (CERN), and international cooperation and innovation as a tool for social and economic changes. | Темы: общественная дипломатия и молодежное добровольчество, Европейская организация ядерных исследований (ЦЕРН) и международное сотрудничество и инновации как инструмент социальных и экономических преобразований. |
| However, the transition towards a green economy involves structural changes that will have a significant impact on the composition and level of employment. | При этом переход к «зеленой» экономике потребует структурных преобразований, которые в значительной степени отразятся на структуре и уровне занятости. |
| To the extent that the transition involves major structural changes, universal social protection will be needed to protect those workers and communities negatively affected. | Поскольку такой переход предполагает проведение крупных структурных преобразований, меры социальной защиты должны носить всеобщий характер и обеспечивать защиту всех затронутых работников и общин. |
| It noted that the overall progress of judicial reform had been slow and lagged behind the legislative changes and the process of simplifying public administrative procedures. | Она отметила, что судебная реформа осуществляется в целом медленно и отстает от законодательных преобразований и усилий, направленных на упрощение государственных административных процедур. |
| GVCs have been facilitated by a reduction in transport costs, organizational changes and rapid diffusion of communication technologies that enable firms to distribute specific activities to, and manage, affiliates and partners abroad. | Развитие ГПСЦ облегчается в результате снижения транспортных издержек, организационных преобразований и быстрого распространения коммуникационных технологий, которые позволяют фирмам расширять конкретную деятельность на уровне филиалов и партнеров за рубежом и управлять ею. |
| ERP projects typically invest between 20 and 30 per cent of total expenditure in change management, depending on functional scope and the extent of organizational changes required. | Обычно в рамках проектов в области ОПР на инвестиции в управление преобразованиями приходится от 20 до 30 процентов общего объема расходов в зависимости от функционального охвата и масштабов необходимых организационных преобразований. |
| Since 1975, economic, political, social and technological developments, along with structural changes in global trade, have revolutionized the lives and livelihoods of many. | З. После 1975 года под воздействием экономических, политических, социальных и технологических преобразований, а также структурных изменений в мировой торговле произошли революционные сдвиги в образе жизни и источниках существования многих людей. |
| This process of structural transformation entails continuous changes in the structure of the economy which result in industrial diversification, technological innovation and upgrading and new economic activities. | Этот процесс структурных преобразований влечет за собой постоянные изменения в структуре экономики, которые приводят к промышленной диверсификации, технологическим инновациям и технологической модернизации и к новой экономической деятельности. |
| Together, these social drivers affect not only the outcomes of development but, perhaps even more importantly, the changes that are needed to achieve the sustainable future we want. | От всех этих социальных факторов зависят не только результаты процесса развития, но и - что, возможно, еще более важно - характер преобразований, которые необходимы для обеспечения устойчивого будущего, которого мы хотим. |
| The Guidelines set out the concept of a "model facility" and suggest step changes for existing facilities to move towards best practice. | В Руководящих принципах сформулирована концепция "образцового предприятия" и предложена поэтапная схема преобразований по внедрению надлежащей практики на действующих предприятиях. |
| Since the outset of socio-economic changes in 1989 the Ministry of Internal Affairs has been making continuous efforts to improve conditions at places of police custody. | С самого начала социально-экономических преобразований в 1989 году министерство внутренних дел прилагает постоянные усилия в целях улучшения условий содержания под стражей в полиции. |
| This Plan provides for the first time a comprehensive overall concept concerned with structural changes for all levels of the campaign for the combat of violence. | Этот план впервые предусматривает всеобъемлющую целостную концепцию структурных преобразований, которые должны затронуть все уровни кампании по борьбе с насилием. |
| The March 2004 report proposed a number of managerial and legal changes, which the agency has since turned into an action plan. | В докладе, опубликованном в марте 2004 года, был предложен ряд управленческих и правовых преобразований, на основании которых Агентство разработало соответствующий план действий. |
| The agency has initiated changes in its personnel structure and is currently drafting by-laws and amendments to the Civil Service Law as proposed by the report. | Оно уже приступило к осуществлению преобразований в своей кадровой структуре и в настоящее время разрабатывает проекты подзаконных актов и поправок к Закону о гражданской службе в соответствии с предложениями, содержащимися в упомянутом докладе. |
| Under option two, implementation of necessary changes would be completed by late 2007, enabling UNOPS to begin the steady return to sustained viability in 2008. | По второму варианту осуществление необходимых преобразований будет завершено к концу 2007 года, что позволит ЮНОПС приступить к постепенному восстановлению устойчивой жизнеспособности в 2008 году. |
| Although that document does not fully meet our expectations, we consider it to be a starting point on the road to changes needed by the Organization. | Хотя этот документ не полностью соответствует нашим ожиданиям, мы рассматриваем в качестве отправного пункта на пути осуществления преобразований, необходимых для нашей Организации. |
| This year in Poland we commemorate the twenty-fifth anniversary of the Solidarity movement, which inspired profound changes in Central and Eastern Europe. | В этом году Польша отмечает двадцать пятую годовщину движения «Солидарность», которое стало вдохновителем глубоких преобразований в Центральной и Восточной Европе. |
| The protection of human rights in the context of the radical democratic changes taking place in Azerbaijan is a question addressed in laws and regulations. | Вопросы защиты прав человека в рамках коренных демократических преобразований, происходящих в нашей стране, находят свое решение в законах и нормативных актах. |
| She noted that repeated references to United States corporate practices could not but raise questions about the possible consequences of such "dramatic changes" for United Nations staff. | Она отметила, что неоднократное упоминание корпоративных методов, применяемых в Соединенных Штатах, не может не вызывать вопросы о возможных последствиях таких «глубоких преобразований» для персонала Организации Объединенных Наций. |
| The representative of the United States, commenting on interventions by other speakers, first took up the issues of transparency and changes in the international financial institutions. | Представитель Соединенных Штатов, комментируя выступления других ораторов, сначала остановился на вопросах транспарентности и преобразований в международных финансовых учреждениях. |
| In the field of State regulation, the key changes involve tariff regulations. | В области государственного регулирования ключевая активность преобразований проявилась в области тарифного регулирования. |
| It calls for adequate funding and further reflection on funding arrangements, and for organizational and structural changes, including strengthening of the resident coordinator system. | В нем содержится призыв обеспечить адекватное финансирование и дальнейшее рассмотрение вопроса о механизмах финансирования, а также говорится о необходимости организационных и структурных преобразований, включая укрепление системы координаторов-резидентов. |
| This concern with the consolidation of peace within a framework of democracy and social and economic changes is fully consistent with the goals of the Central American process itself. | Эта задача укрепления мира на основе демократии и социально-экономических преобразований полностью соответствует целям самого центральноамериканского процесса. |
| These changes will require international, multilateral and bilateral cooperation programmes; | Для реализации этих преобразований потребуются многосторонние и двусторонние международные программы сотрудничества; |