The speaker pointed out that migration provided responses to fast-changing needs for skills and personnel resulting from technological advances, changes in market conditions and industrial transformations. |
Оратор отметил, что миграция служит ответом на быстро меняющиеся потребности в квалификациях и кадрах в результате технического прогресса, изменения рыночных условий и преобразований в промышленности. |
Computer networking is driving many of these changes. These transformations also raise new concerns for the security and privacy of networked information. |
З. Процесс создания вычислительных сетей лежит в основе многих преобразований такого рода, а они в свою очередь порождают новые опасения в сфере безопасности и защиты сетевой информации. |
The country's economic and financial difficulties began in the early 1980s, forcing the State to introduce changes in the economy and put structural adjustment programmes into effect. |
В начале 1980-х годов появились экономические и финансовые трудности, которые вынудили государство начать перестройку экономики и осуществление программ структурных преобразований. |
It was vital to take into account the major changes in the global context and the acceleration in the pace of transformation that had been brought about by globalization. |
Необходимо принять во внимание существенные изменения в мировой обстановке и ускорение темпов преобразований, вызванное глобализацией. |
Changes should be made where it is most urgent and other forests should be left as they are to avoid extreme changes. |
Изменения следует осуществлять там, где они больше всего необходимы, другие же леса следует оставить в их нынешнем состоянии с целью избежания чрезмерных преобразований. |
As a result, there is a need for continued good communication and engagement with staff to facilitate acceptance of the global field support strategy, which will allow the anticipated changes to proceed more easily. |
В этой связи необходимо продолжать эффективную работу по коммуникации и взаимодействию с персоналом в интересах содействия положительному восприятию им глобальной стратегии полевой поддержки, которое позволит облегчить проведение предстоящих преобразований. |
Benefits from such changes can have an immediate, positive impact on enterprise profitability and investment decisions, thereby contributing to target B under MDG 1 "Achieve full and productive employment and decent work for all, including women and young people". |
Преимущества таких преобразований могут возыметь немедленное положительное воздействие на прибыльность предприятий и инвестиционные решения, что, в свою очередь, содействует решению задачи В в рамках ЦРТ 1, состоящей в обеспечении "полной и производительной занятости и достойной работы для всех, включая женщин и молодежь". |
The effects of these institutional changes are currently being monitored, and will be analysed in a review of the effectiveness of our support to the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict situations. |
Результаты этих институциональных преобразований в настоящее время изучаются и будут проанализированы в ходе обзора эффективности нашей поддержки в деле содействия обеспечению верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The Advisory Committee has no objection to the two proposed organizational changes in the Department of Peacekeeping Operations and the establishment of a waste management unit in the Department of Field Support. |
Консультативный комитет не возражает против предлагаемых двух организационных преобразований в Департаменте операций по поддержанию мира и создания Группы санитарной очистки в Департаменте полевой поддержки. |
As the Plan shall introduce changes to such key areas as justice, trade facilitation and infrastructure, increases are expected in private investment, economic growth and major employment opportunities. |
Планом предусматривается проведение преобразований в таких сферах, как правосудие, развитие торговли и инфраструктуры в целях стимулирования частных инвестиций, активизации экономического роста и расширения возможностей для получения работы. |
A comprehensive review in 2015 must introduce the changes that will better enable these entities to play a more effective role in support of countries emerging from conflict and in reducing the incidence of violent conflict, including by promoting women's participation in peacebuilding. |
Проведение в 2015 году всеобъемлющего обзора должно способствовать осуществлению преобразований, которые позволят этим организациям более эффективно выполнять свою задачу по оказанию поддержки странам, пережившим конфликт, и сокращению масштабов вооруженных конфликтов, в том числе путем содействия участию женщин в деятельности по миростроительству. |
UNIDO had opted to bring about fundamental changes in its operations to reap maximum benefits from the reorganization and to make it 'fit for the future.' |
ЮНИДО решила добиваться коренных преобразований в своей деятельности, чтобы извлечь максимальные выгоды от реорганизации и обеспечить ее соответствие будущим требованиям. |
They recalled that without substantial international support and systemic changes, several of the Goals were likely to be missed in many developing countries by 2015. |
Они напомнили о том, что без существенной международной поддержки и системных преобразований многие развивающиеся страны не смогут добиться достижения некоторых из целей к 2015 году. |
The Committee was further informed that the cost of changes introduced as a result of the evaluation for improving the relevance, efficiency, effectiveness, sustainability and impact of ITC activities would be covered by the Centre's extrabudgetary resources. |
Комитет был также информирован о том, что расходы на проведение преобразований, необходимых для повышения практической значимости, эффективности, действенности, устойчивости и результативности деятельности ЦМТ, будут покрываться им за счет своих внебюджетных ресурсов. |
In addition, it was stressed that although political will exists, efforts to consolidate democracy are hampered by resource constraints and a lack of technical expertise to enact changes and strengthen institutional capacity. |
Кроме того, подчеркивалось, что политическую волю и усилия по упрочению демократии тормозят ограниченность ресурсов и отсутствие технических навыков, необходимых для осуществления преобразований и наращивания институционального потенциала. |
Further progress of "One United Nations" reform will require changes at the Headquarters level, as at the country level it has advanced as far as it can. |
Для дальнейшего продвижения вперед в деле реформы по программе «Единая Организация Объединенных Наций» потребуется добиться преобразований на уровне Центральных учреждений, поскольку на страновом уровне в этом плане был достигнут максимально возможный прогресс. |
In the twentieth century, one of the greatest changes to democracy around the world was the inclusion of increasing numbers of women, both as voters and as members of parliament. |
В ХХ веке в мире произошло одно из величайших демократических преобразований: в рядах избирателей и членов парламентов стало появляться все больше женщин. |
However, changes at the country level would not be sufficient to address all concerns: guidance must also be provided to United Nations agencies' headquarters to help them move in the right direction. |
Однако преобразований на страновом уровне будет недостаточно для решения всех проблем: необходимо также обеспечить эффективное руководство головными учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы помочь им двигаться в нужном направлении. |
A fair and well-managed transition for workers and entrepreneurs through the rapid changes is required, involving consultations, social dialogue and active labour market policies, particularly relating to the needs of the most vulnerable. |
Необходимо с помощью быстрых преобразований обеспечить для работников и предпринимателей справедливый и эффективно управляемый процесс перехода, с использованием консультаций, социального диалога и активной политики на рынке труда, особенно в связи с потребностями наиболее уязвимых слоев населения. |
Transitioning to a green economy requires major structural and technological changes in a number of key sectors such as infrastructure, industry, agriculture, housing, transportation and energy. |
Переход к «зеленой» экономике требует проведения радикальных структурных и технологических преобразований в ряде ключевых секторов, таких как инфраструктура, промышленность, сельское хозяйство, жилье, транспорт и энергетика. |
A professional needed to be chosen who had high academic and employment credentials, who understood the changes in the Organization and who could respond to the challenges ahead. |
Необходимо выбрать такого профессионала, который обладает высокими научными и практическими навыками, понимает суть преобразований Организации и способен формулировать ответы на стоящие вызовы. |
At the time of writing, the administration informed the Board that the change implementation team is currently defining and harmonizing all transformation initiatives, exploring, in particular, potential changes to how service delivery works in the United Nations Secretariat. |
На момент составления настоящего доклада администрация сообщила Комиссии, что группа по осуществлению преобразований в настоящее время занимается определением и согласованием всех инициатив по преобразованию и, в частности, изучает возможное изменение подхода к оказанию услуг в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The United Nations hopes that Member States will not shy away from a thorough discussion of those necessary changes and modifications, and that they will be bold in their decisions to adopt and implement recommendations to bring about tangible change. |
Организация Объединенных Наций надеется на то, что государства-члены не будут уклоняться от всестороннего обсуждения этих необходимых изменений и преобразований и что они проявят смелость в своих решениях, касающихся принятия и осуществления рекомендаций по достижению реальных перемен. |
For instance, numerous measures have been taken to effect relevant changes and/or developments within the city administration and further measures have been planned. |
Так, был принят целый ряд мер по внесению соответствующих изменений и/или преобразований в систему городского управления и составлен план принятия дальнейших мер в этом направлении. |
Indigenous women have channelled their demands through this process, pointing to needed changes among their own peoples, and have promoted external transformations, both at the State level and internationally. |
В рамках этого процесса женщины коренных народностей выдвигают свои требования, стремясь добиться перемен в жизни своих народов, и содействуют осуществлению внешних преобразований как на национальном, так и на международном уровнях. |