Local management had accepted 92 per cent of 1,700 recommendations made, and the Director observed that offices acted swiftly to implement changes. |
Местная администрация согласилась с 92 процентами из вынесенных 1700 рекомендаций, и Директор отметил, что отделения принимают оперативные меры для осуществления преобразований. |
Those elections brought to power the African National Congress (252 of the 400 parliamentary seats), whose political programme underpins the changes that are taking place. |
Победу на выборах одержал Африканский национальный конгресс (252 места в парламенте из 400), политическая программа которого служит основой проводимых преобразований. |
A national programme entitled "Ardager" provides for a number of administrative and regulatory changes in the social security system and social assistance for senior citizens. |
Разработана национальная программа "Ардагер", предусматривающая ряд административных и нормативных преобразований в системе социального обеспечения и социальной помощи престарелым гражданам. |
A primary focus continued to be given to national experience in achieving far-reaching social and economic changes for the purpose of social progress. |
Первостепенное внимание, как и прежде, уделялось национальному опыту в области осуществления далеко идущих социальных и экономических преобразований в интересах социального прогресса. |
The creation of the Inter-ministerial Committee and the reorganization of the Senegalese Human Rights Committee had resulted in many changes and created a state of flux. |
Создание Межведомственного комитета и реорганизация Сенегальского комитета по правам человека явились причиной многочисленных преобразований и обусловили непрерывные изменения. |
These proposals have been formulated against the background of the far-reaching changes taking place in the structure of international economic relations, which have important implications for the future of multilateral technical cooperation. |
Эти предложения были сформулированы с учетом далеко идущих преобразований, происходящих в структуре международных экономических отношений, которые имеют важные последствия для будущего многостороннего технического сотрудничества. |
SMEs depended upon a host of other support programmes to sustain their ability to undertake the many small changes that ensured their competitiveness. |
В деле сохранения своей способности проводить множество мелких преобразований, обеспечивающих их конкурентоспособность, МСП опираются на целый ряд других программ поддержки. |
Reflecting on the Committee's work over the past year, the outgoing Chairman noted that some progress had been achieved in introducing important organisational changes. |
З. Говоря о работе, проделанной Комитетом в истекшем году, покидающий свой пост Председатель отметил достижение определенного прогресса в осуществлении важных организационных преобразований. |
In order to achieve this goal, one has to have the broadest possible agreement of Member States on all changes that are being envisaged. |
Достижение этого цели возможно лишь при обеспечении максимально широкого согласия государств-членов по всем аспектам намеченных преобразований. |
monitor the development of youth social demands under the conditions of deepening market changes; |
наблюдения за развитием социальных потребностей молодежи в условиях усугубляющихся рыночных преобразований; |
They are often the champions of demographic, socio-economic, political and spiritual development, determinants for changes adequate to urgent demands and challenges of time. |
Они зачастую выступают проводниками демографического, социально-экономического, политического и духовного развития, являются определяющим фактором преобразований, адекватным назревшим потребностям и вызовам времени. |
Together, we have brought about some important changes, and we can claim some important achievements. |
Совместно мы провели ряд важных преобразований и можем говорить о некоторых важных достижениях. |
Since then, the world community has come to expect more far-reaching changes within the United Nations and its constituent bodies. |
Сегодня международное сообщество надеется на осуществление более всеобъемлющих преобразований как в рамках самой Организации Объединенных Наций, так и входящих в ее состав учреждений. |
Groups which face multiple forms of discrimination require a number of interrelated changes in order to exercise their rights to basic health, education and participation in their societies. |
Группы, которые сталкиваются с множественными проявлениями дискриминации, нуждаются в ряде взаимосвязанных преобразований в целях осуществления имеющихся у них прав на основные услуги в области здравоохранения, образования и участия в социальной жизни своих стран. |
The report of the Secretary-General stresses the importance of strengthening the United Nations and its programmes of action and of bringing about additional changes in future. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается важность укрепления Организации Объединенных Наций и ее планов действий и проведения в будущем дополнительных преобразований. |
We believe that the democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia have opened up an opportunity for a constructive and meaningful relationship with Belgrade for progress. |
Мы считаем, что процесс демократических преобразований в Союзной Республике Югославии предоставляет возможность для налаживания конструктивных и значимых отношений с Белградом в интересах прогресса. |
Thus, the period under consideration has been one of radical changes in Ukrainian society as a result of major transformations in its political, economic, constitutional, social and cultural foundations. |
Отчетный период, таким образом, характеризуется радикальными изменениями украинского общества вследствие кардинальных преобразований его политических, экономических, государственно-правовых и социально-культурных основ. |
The Council might wish to heed the Secretary-General's suggestion, made last year in his agenda for further change, that the Council consider codifying its recent changes. |
Возможно, Совет пожелает прислушаться к предложению Генерального секретаря, с которым он выступил в прошлом году в своей программе дальнейших преобразований, относительно того, что Совету следует кодифицировать изменения, внесенные в его работу в последнее время. |
to support developments and changes in the conciliation process arising from technological developments such as electronic commerce. |
поддержка преобразований и изменений в согласительной процедуре, обусловливающихся технологическими достижениями, например, электронной торговлей. |
The headline environmental indicators for these countries need to be internationally comparable indicators and pay specific attention to the linkages between economic transition and environmental changes. |
Сводные экологические показатели для этих стран должны быть сопоставимыми на международном уровне, при этом в их рамках особое внимание следует уделять взаимосвязям между процессом экономических преобразований и экологическими изменениями. |
That report recommended a series of significant changes that, for the past two sessions, have altered the ways in which the Sub-Commission considers specific country situations. |
В этом докладе рекомендован целый ряд существенных преобразований, которые привели на двух последних сессиях к изменению процедур рассмотрения Подкомиссией ситуаций в отдельных странах. |
Comprehensive and balanced development in order to initiate positive cultural and social changes in the targeted areas. |
комплексное сбалансированное развитие, направленное на проведение позитивных культурных и социальных преобразований в целевых районах; |
The lack of necessary resources in transition countries to implement the required changes and/or to effectively conduct negotiations has been the single most important constraint in speeding up the accession process. |
Отсутствие в странах с переходной экономикой ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и/или эффективного ведения переговоров, представляет собой важнейшее препятствие на пути ускорения процесса вступления в организацию. |
Amid dramatic increases in global trade, direct investment and capital flows, there has been a growing tendency for economic changes in any country to increasingly reflect developments worldwide. |
Наряду с резким увеличением объемов мировой торговли, прямых инвестиций и потоков капитала в каждой стране все четче проявляется тенденция к проведению экономических преобразований, с тем чтобы лучше учитывать происходящие в мире изменения. |
FAO has concluded that knowledge and information are essential if people are to respond successfully to the opportunities and challenges of social, economic and technological changes. |
По мнению ФАО, знания и информация имеют существенно важное значение для того, чтобы люди могли успешно реагировать на новые возможности и вызовы, возникающие в результате социальных, экономических и технологических преобразований. |