Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Преобразований

Примеры в контексте "Changes - Преобразований"

Примеры: Changes - Преобразований
In addition to the externally driven opportunities mentioned above, the ABS has initiated a number of internal organizational, methodological and technological changes that have already reduced respondent burden across a broad spectrum of surveys or have increased the potential to do so in the near future. В дополнение к вышеупомянутым возможностям, обусловленным внешними факторами, СБА осуществило ряд внутренних организационных, методологических и технологических преобразований, которые уже позволили снизить нагрузку на респондентов в рамках всего широкого ряда обследований или существенно расширили возможности для такого снижения в ближайшем будущем.
Indeed, it was important to fulfil those commitments, which concerned areas of high priority to developing countries such as the external debt, foreign direct investment and trade, in order to achieve the indispensable changes required by the current international relations system. Безусловно важно добиваться выполнения таких обязательств в целях решения первоочередных проблем развивающихся стран, таких, как внешняя задолженность, прямые иностранные инвестиции и торговля для обеспечения необходимых преобразований в рамках нынешней системы международных отношений.
A dedicated team will be needed at a senior level within in the United Nations system to ensure that progress is being made on the changes being recommended. Необходимо будет создать в рамках системы Организации Объединенных Наций специализированную группу сотрудников старшего уровня для обеспечения достижения прогресса в осуществлении рекомендуемых преобразований.
Our common challenge now is to focus on implementing what has been agreed - changes which in themselves are modest individually but whose cumulative effect is a substantial change in favour of transparency and openness. Наша общая задача теперь в том, чтобы сосредоточиться на реализации согласованного - тех преобразований, которые, взятые по отдельности, скромны, но в совокупности приведут к существенным переменам в пользу транспарентности и открытости.
In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Those with the capacity to assist in these changes will be needed to help those who lack the expertise and resources to achieve full implementation. Те, кто располагает потенциалом для оказания помощи в осуществлении этих преобразований, должны будут помочь тем, кто не обладает опытом и ресурсами, необходимыми для полного осуществления резолюции.
The consequences of these changes in the family call for policy measures to protect the welfare of the vulnerable in society, namely women, children and the old. Последствия преобразований, которые претерпела семья, требуют осуществления стратегических мер, направленных на защиту благополучия уязвимых слоев общества, а именно: женщин, детей и стариков.
However, the pace of implementation of agreed changes was very slow, as in the lack of progress in electoral reform that would allow full participation of all ethnic groups in public life. Вместе с тем наблюдаются определенные проблемы с осуществлением согласованных преобразований; это касается, в частности, реформы избирательной системы, которая должна обеспечить полное участие всех этнических групп в общественной жизни.
However, in the process of implementing these changes, there has been a notable but temporary decrease in the proportion of female members of villagers' committees, owing to the influence of traditional village customs, production methods etc. Однако в процессе этих преобразований имело место заметное, но временное уменьшение доли женщин-членов деревенских комитетов, что обусловлено влиянием традиционных для сельской местности обычаев, методов производства и т.д.
While most of the legal framework for police and judicial sector reform (other than the prison system) is in place and modernization programmes have been under way for several years, the failure to adequately finance and implement key changes has hampered progress. Хотя большинство основных нормативных положений, регламентирующих проведение реформы полиции и судебного ведомства (за исключением тюремной системы), уже разработаны, и в течение семи лет осуществляется программа модернизации, отсутствие надлежащего финансирования и непроведение ключевых преобразований затормозили его дальнейший ход.
During the biennium 2000-2001, the Organization has been dedicated to consolidating and stabilizing the changes introduced in previous years and to refining their potential, based on the experience accumulated during their implementation. В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Организация направляла свои усилия на закрепление и стабилизацию проведенных в предыдущие годы преобразований, а также на более эффективное использование предоставляемых ими возможностей с учетом опыта, приобретенного в ходе их осуществления.
The Committee recommends that the State party encourage the mass media to promote cultural changes with regard to the roles and responsibilities attributed to women and men, as required by article 5 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику поощрять средства массовой информации к пропагандированию культурных преобразований в том, что касается роли и обязанностей, приписываемых женщинам и мужчинам, как того требует статья 5 Конвенции.
I am glad that the General Assembly has given broad support to these changes and I believe they have improved our ability to do the job the world expects of us. Я рад, что Генеральная Ассамблея оказывает широкую поддержку этим преобразованиям, и считаю, что в результате этих преобразований повысилась наша способность выполнять ту работу, осуществление которой от нас ожидает весь мир.
The review was conducted on the basis that the primary measure of operational effectiveness was the extent to which any changes made would translate into improved service and support for peacekeeping missions in the evolving operational environment. Обзор проводился исходя из того, что главным показателем оперативной эффективности является потенциальная отдача от любых производимых преобразований с точки зрения улучшения обслуживания и поддержки миротворческих миссий в меняющихся оперативных условиях.
(a) There was no concise, complete and approved change control process for emergency changes; а) отсутствие механизма четкого и всеобъемлющего контроля за претворением в жизнь одобренных преобразований, обусловленных чрезвычайной ситуацией;
Regarding the timing of some changes, it was explained that the new format of the Journal with electronic links appeared on the first day of the fifty-seventh session of the General Assembly and the technology would eventually be extended to other duty stations. Относительно сроков некоторых преобразований было указано, что новый формат Журнала, содержащий электронные отсылки, был выпущен в первый день пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и что в конечном итоге эта технология будет распространена на другие места службы.
Technical assistance will also be provided in order to receive timely and systematic information on country and regional economic trends and to analyse structural changes taking place in Latin American and Caribbean economies. Кроме того, будет оказана техническая помощь в целях своевременного и систематического получения информации относительно страновых и региональных экономических тенденций, а также анализа структурных преобразований, происходящих в экономике латиноамериканских и карибских стран.
We undertake to make culture the highest expression of our national and regional identity, within the framework of the Central American Integration System, while respecting the ethnic and cultural diversity of our peoples and remaining in touch with the changes that are taking place throughout the world. Обязуемся принимать меры по превращению культуры в средство наивысшего проявления национального и регионального своеобразия в рамках Системы центральноамериканской интеграции при полном уважении этнического и культурного многообразия наших народов и с учетом реального восприятия происходящих в мире преобразований.
A variety of strategies had been pursued to raise the level of consciousness of men and women regarding changes, including use of the mass media, community organizations and the normative effect of judicial decisions. Развернут целый ряд стратегий, преследующих цель повысить уровень самосознания мужчин и женщин в отношении преобразований, в том числе с помощью средств массовой информации, общественных организаций, а также нормативного инструмента - судебных решений.
Implementation of these macroeconomic changes is administered by resource- mobilizing agencies which find that their organization needs adjustment in order to accommodate the programmes and counteract revenue declines through improved abilities; Осуществлением этих макроэкономических преобразований занимаются учреждения по мобилизации ресурсов, которые обнаруживают, что их организационная структура нуждается в перестройке для обеспечения выполнения этих программ, и которые пытаются препятствовать сокращению уровня поступлений путем совершенствования своих возможностей;
The majority of the Platform's objectives could be accomplished through political, economic, and institutional changes which would establish priorities and target appropriate financial resources in support of women and girls. Большинство целей, намеченных в Программе действий, реально осуществимы при условии проведения политических, экономических и организационных преобразований, которые позволят установить приоритеты с учетом интересов женщин и предоставить им необходимые финансовые ресурсы.
Moreover, the types of interaction between international organizations and national States in respect of democratic changes in individual States that are engulfed in civil war and have deeply rooted authoritarian traditions have become clearer. Кроме того, яснее обозначились организационные формы взаимодействия международных организаций и национальных государств по вопросам демократических преобразований в отдельных государствах, охваченных не только пламенем гражданской войны, но и с глубоко укоренившимися авторитарными традициями.
In particular, they currently confront major industrial or "brown" pollution problems, together with the effects of radical changes in economic systems that have completely altered input-output price relationships, including those for agriculture. В частности, в настоящее время они сталкиваются с серьезными проблемами промышленного или "коричневого" загрязнения окружающей среды, а также последствиями радикальных преобразований в экономике, которые полностью изменили ценовые соотношения между факторами производства и произведенной продукцией, в том числе и в сельском хозяйстве.
This suggests that the national actors have not yet succeeded in carrying out a global critical review of the institutions involved in the protection of human rights which might serve as a basis for an effective will to implement reforms and for proposing meaningful changes. Это свидетельствует о том, что национальное руководство пока не осуществило глобального критического анализа положения в учреждениях, связанных с вопросами защиты прав человека, который можно будет положить в основу эффективного стремления к проведению реформы и предложений в отношении глубоких преобразований.
However, the opportunity should not be lost to integrate these principles as part of the industrial reconstruction process and institutional changes now taking place, with a view to full participation in European and international markets in the future. Однако не следует упускать возможность применения этих принципов в текущем процессе перестройки промышленности и институциональных преобразований, с тем чтобы обеспечить в будущем полноправное участие в операциях на европейском и международном рынках.