However, because of the changing business environments, organizational changes and shortcomings, there was often controversy regarding the quality and type of services provided or to be provided by UNDP, as well as on the reimbursement to UNDP for the services provided. |
Однако ввиду изменения делового климата, организационных преобразований и недостатков нередко возникали разногласия в отношении качества и вида услуг, которые предоставлялись или будут предоставляться ПРООН, а также в отношении возмещения ПРООН средств за предоставленные услуги. |
It involves the sharing of the knowledge, expertise and experience required to manage technical change, and the development of human resources to implement organizational changes and improve overall production efficiency and environmental management throughout the plant and facility. |
Она предполагает предоставление информации, специальных знаний и опыта, необходимых для управления процессом технических преобразований, а также развития людских ресурсов для осуществления организационных преобразований и повышения общей эффективности производства и управления природопользованием в рамках всего предприятия или объекта. |
There is also a deeper gulf of perspective regarding the extent and breadth of the political, social and economic changes the country should undergo, as well as regarding the future of the Maoist combatants and the country's security sector. |
Кроме того, возникли более глубокие расхождения во мнениях в отношении перспективы, касающейся масштабов и охвата политических, социальных и экономических преобразований, которые должна претерпеть страна, а также в отношении будущего маоистских комбатантов и сектора безопасности страны. |
The preceding changes, while intended to improve the conditions of service of staff serving in the field, have resulted in a proliferation of ad hoc solutions and inequitable treatment of staff. |
Следствием этих преобразований, осуществлявшихся в целях улучшения условий службы персонала на местах, стало увеличение числа случаев принятия решений на разовой основе и отсутствие единообразия в условиях службы персонала. |
Furthermore, in every workplace with 50 employees or more a safety programme has to be prepared which includes a timetable to perform all changes and improvements needed to raise the level of safety in the workplace and maintain the workplace with minimum risk to workers. |
Кроме того, на всех предприятиях с численностью работников более 50 человек должна разрабатываться программа по охране труда, включающая график проведения всех преобразований и внесения улучшения в целях повышения уровня безопасности труда и поддержания условий работы, представляющих минимальную опасность для работников. |
In view of the great significance of the changes taking place in peacekeeping functions and of the need for cooperation with the relevant organizations, Japan was planning to hold a seminar to discuss cooperation in peacekeeping work and the demands placed on the personnel recruited. |
С учетом важного значения преобразований, происходящих в миротворческой деятельности, и сотрудничества с соответствующими организациями Япония планирует провести семинар для обсуждения вопросов сотрудничества в миротворческой деятельности и требований, предъявляемых к привлекаемому персоналу. |
Finally, the cost-saving impact of this change would be enhanced by the changes in the agreement of the United Nations with the International Association of Conference Interpreters on the price for freelance interpretation; |
Наконец, экономия средств в результате таких преобразований будет подкрепляться внесением изменений в соглашение Организации Объединенных Наций с Международной ассоциацией устных переводчиков о расценках на услуги внештатных устных переводчиков; |
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. |
Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности. |
X (L) {\displaystyle X(L)} is a knot invariant since it is invariant under changes of the diagram of L {\displaystyle L} by the three Reidemeister moves. |
Тогда Х (L) {\displaystyle X(L)} будет инвариантом узла, поскольку оно будет инвариантным относительно всех трёх преобразований Рейдемейстера диаграммы L {\displaystyle L}. |
The first phase of economic transformation involving the decrease in economic growth and some structural changes had been completed and his country must now embark upon the second phase aimed at sustaining stable economic and social growth. |
Завершен первый этап экономических преобразований, связанный со снижением темпов экономического роста и некоторыми структурными изменениями, и теперь его стране необходимо выйти на второй этап, цель которого - обеспечить устойчивый рост экономических и социальных показателей. |
As an outcome, there will be documentation on the current processes, control points, bottlenecks, as well as a design of the desired state, including identification of process ownership and ensuring acceptance of the proposed changes. |
В итоге будет подготовлена документация по существующим в настоящее время процессам, контрольным пунктам и узким местам, а также будет сформулирован замысел желаемого состояния, включая определение участников процессов и обеспечение принятия предлагаемых преобразований: |
The expected accomplishments and indicators of achievement for the programme reflect the outcomes of changes to strengthen results orientation in 2009, including a new budget structure and results framework for assessment, planning and reporting. |
В ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в рамках программы отражены итоги осуществленных в 2009 году преобразований, призванных усилить ориентацию на достижение результатов, включая новую структуру бюджета и таблицу результатов для целей оценки, планирования и отчетности. |
The Government is aware of the need to continually strengthen the competencies of teachers in this area, which is the principal reason behind the latest changes of the education of teachers in which the field of intercultural competencies was strengthened. |
Правительство осознает необходимость постоянного повышения квалификации преподавателей в этой области; именно это и послужило главной причиной недавних преобразований в системе подготовки преподавателей, где акцент был сделан на повышении их квалификации в межкультурной сфере. |
100.24. Step up the efforts to adopt the remaining 120 bills that have been identified by the Government as requiring enactment during its term of office in order to implement the changes provided for in the 2008 Constitution (Algeria); |
100.24 активизировать усилия по принятию остальных 120 законопроектов, которые, как решило правительство, должны быть приняты в течение срока его полномочий с целью осуществления преобразований, предусмотренных в Конституции 2008 года (Алжир); |
Achievement of the plan's 12 national strategies and 12 national goals will consolidate the changes aspired to by the Government and people of Ecuador in order to achieve the goal of living well, (sumak kawsay). |
План предусматривает 12 национальных стратегий и 12 национальных целей, направленных на укрепление преобразований в стране, к которым стремятся ее граждане в целях достижения достойной жизни или «сумак кавсай». |
With the consolidation of the management and structural reforms, the focus will now shift to monitoring and assessing the implementation of the various structural and management changes, and fine-tuning processes to improve further delivery capacity. |
После сведения воедино управленческих и структурных реформ акцент теперь будет перенесен на мониторинг и оценку осуществления различных структурных и управленческих преобразований и отладку процессов для дальнейшего повышения потенциала работы. |
(b) Promoting an open dialogue, well-informed consensus and collective action - creating a new community of stakeholders to bring about the changes necessary to ensure the rights of persons with disabilities in development; |
Ь) содействие открытому диалогу, взвешенному консенсусу и коллективным действиям - создание нового сообщества заинтересованных сторон для проведения преобразований, необходимых для обеспечения прав инвалидов в процессе развития; |
Vigilantes are also distinct from insurgents, guerrillas and rebel groups because vigilantes are not against the State as such; nor do they seek fundamental changes in the structure of the State, or separatism. |
Линчеватели отличаются и от инсургентов, партизан и повстанцев, поскольку они не выступают против государства как такового; они также не стремятся добиться радикальных преобразований в структуре государства или к сепаратизму. |
The broad plan of the structural review is expected to be completed by September 2013, at which time more detailed cost implications of implementing agreed structural changes, within the resources envelopes outlined in the integrated budget, will be identified. Estimated income to the budget |
В сентябре 2013 года ожидается завершение работы над широким планом обзора организационной структуры, и тогда будут определены более подробные финансовые последствия осуществления согласованных структурных преобразований в рамках ресурсных пакетов, заложенных в сводный бюджет. |
(b) Full integration of the three "dimensions" of sustainable development, in all development decisions, particularly the social dimension, as it is a prerequisite to gaining the widespread consensus necessary to support required changes; |
Ь) полномасштабная интеграция всех трех «измерений» устойчивого развития во все решения по вопросам развития, особенно социального измерения, поскольку оно является предпосылкой для достижения широкого консенсуса в поддержку необходимых преобразований; |
Technical assistance and advisory services provided by regional and international organizations are essential for many of the countries in our region, particularly those which are undergoing economic hardships and do not possess the means of effectively instituting appropriate reforms and changes; |
Техническая помощь и консультативное обслуживание, предоставляемые региональными и международными организациями, являются чрезвычайно важными для стран нашего региона, особенно для тех стран, которые сталкиваются с экономическими трудностями и не располагают средствами для эффективного проведения соответствующих реформ и преобразований. |
Work on each of the eight Goals will be propelled forward by the implementation of certain structural changes and adjustments, which have the simple overall goal of ensuring the proper functioning of the State and quality of life for its population: |
Достижение каждой из восьми целей может быть ускорено посредством осуществления определенных структурных преобразований и корректировок, общей целью которых является обеспечение должного функционирования государства и должного уровня жизни населения: |
(a) To promote and develop the mechanisms of the social security network so that they are more flexible in their response to economic and social variables in the light of the global crisis and the extensive development changes on which Kuwaiti society is based; |
а) поощрять и развивать механизмы сети социального обеспечения, с тем чтобы повысить их гибкость с точки зрения реагирования на социально-экономические показатели в свете глобального кризиса и широкомасштабных экономических преобразований, на которые опирается кувейтское общество; |
Women, who traditionally had not been able to participate in managing the changes and the political and social processes affecting them, must be able to participate in decision-making processes in the economic, social and political worlds. |
женщины, которые традиционно не имели возможности участвовать в проведении в жизнь преобразований и политических и социальных процессов, затрагивающих их интересы, должны иметь возможность участвовать в принятии решений в экономической, социальной и политической сферах; |
Prevention of violence in inter-ethnic conflicts (April-June 2004), organized in partnership with the "Foundation for Democratic Changes". |
Предотвращение насилия в межэтнических конфликтах (апрель - июнь 2004 года), организован в партнёрстве с «Фондом демократических преобразований». |