Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Преобразований

Примеры в контексте "Changes - Преобразований"

Примеры: Changes - Преобразований
This decision required that the economy be freed from the burden of the fiscal deficit, which could be brought about only by making deep-going changes in the organization of the State, the level of public spending and the allocation of resources. Для ее достижения требовалось освободить экономику от дефицита денежных средств, достичь чего можно было лишь за счет осуществления глубоких преобразований в таких областях, как организационная структура государства, уровень его расходов и распределение ресурсов.
Attitudes left over from Soviet administrative practice hamper the implementation of changes - for example, the lack of success in adopting freedom-of-information and transparency legislation. Привычки, унаследованные от советской административной системы, мешают осуществлению преобразований, примером чего может служить неудача попыток принятия закона о свободе информации и гласности.
Consolidating output from the survey, the focus groups and more than 100 Delphi cells world-wide, the Change Management Group Report, submitted to the High Commissioner in May, presented a broad conceptual framework of the changes needed. В развитие выводов этого опроса, а также с учетом информации, поступившей от целевых групп и более чем 100 ячеек проекта Делфи во всем мире, в мае текущего года Верховному комиссару был представлен доклад Группы по реорганизации, в котором была изложена общая концептуальная основа необходимых преобразований.
During 1998, most government initiatives to improve the human rights situation in Colombia led nowhere, as either they were not carried through or they were insufficient to bring about significant changes. В 1998 году многие из правительственных инициатив, направленных на улучшение положения в области прав человека в Колумбии, не нашли конкретного воплощения и ограничились принятием половинчатых мер или же оказались недостаточными для осуществления значительных преобразований.
NEAPs did have some effect on the allocation of national investment resources in the countries that had some funds available for the environment because of the high priority of environmental issues during the democratic changes. НПДООСЗ оказали определенное влияние на распределение национальных капиталовложений в странах, где на природоохранные цели выделялись некоторые средства с учетом первоочередного внимания, которое уделялось экологическим проблемам в ходе демократических преобразований.
At a time when reform policies for the public sector and the structural adjustment that this entails are taking effect in the Marshall Islands, our fisheries sector is also undergoing significant changes. Одновременно с проведением на Маршалловых Островах политики реформ государственного сектора и осуществлением сопряженных с ними структурных преобразований, существенным изменением подвергается и наша рыбопромысловая отрасль.
As behavioural changes normally occur over time, it is envisaged that the effects of the new SPM system shall be closely monitored, adapted with lessons learned and allowed to mature so that it achieves the desired culture change. Поскольку изменения поведенческого характера, как правило, вырабатываются с течением времени, предполагается установить пристальное наблюдение за результатами воздействия новой системы СУДП, использовать приобретаемый опыт с адаптацией к складывающейся ситуации и обеспечивать возможности для его созревания и проведения необходимых культурных преобразований.
The process of modernization, the subsequent shifts in traditional roles and responsibilities, changes in value systems and transformation of family patterns also necessitated continuing change in regard to women's rights and legal remedies. Процесс модернизации, обусловленные им сдвиги в традиционных ролях и функциях, изменения в системах ценностей и трансформация семейных структур также диктуют необходимость продолжения преобразований в том, что касается прав женщин и имеющихся в их распоряжении средств правовой защиты.
If you change the texture's parameters, you should press the button Generate to apply the changes to the texture. После изменения параметров Текстуры (Texture) нажмите кнопку Сгенерить (Generate), чтобы увидеть, как изменится текстура после преобразований.
The depth of change varied between offices, from minor reorganization to a full team-based matrix approach. The most radical changes of this type introduced in a country office are described below (box 2). В различных отделениях фундаментальность преобразований варьировалась - от мелких перестановок до полномасштабной перестройки организации работы на базе производственных команд. Наиболее радикальные изменения такого рода, произведенные в одном из страновых отделений, описываются ниже (вставка 2).
Other significant changes in that area were the increase in educational coverage for girls, the implementation of various types of affirmative action and the proposal for elaboration of a post-literacy programme on reproductive health. Представитель Гватемалы подчеркнула среди важных преобразований в этой области более широкий охват девочек образованием, осуществление различных мер в интересах женщин и предложение о разработке программы по вопросам репродуктивного здоровья для женщин, окончивших курсы по ликвидации безграмотности.
The fundamental issue of discrimination is thus being attacked wherever and whenever possible within the limits of practicability of bringing about changes without causing serious socio-political disequilibria. Таким образом, меры по фундаментальному искоренению дискриминации принимаются везде и всегда, насколько это возможно в условиях таких преобразований, которые не вызывают серьезной социально-политической дестабилизации.
It is increasingly important to discuss the sustainability of these societal- and family-level changes in various circles, such as scientific and policy-making ones as well as with the general public. В различных кругах, таких, как научные и политические, а также среди широкой общественности все большее значение приобретает вопрос об устойчивости этих преобразований на уровне общества и семьи.
The resolution calls upon member countries to accelerate the implementation of the System of National Accounts 1993 and its revisions, in order to enable policymakers to monitor economic changes and improve economic performance. В резолюции прозвучал призыв в адрес государств-членов ускорить внедрение системы национальных счетов 1993 года и ее пересмотренных вариантов, с тем чтобы структуры, отвечающие за формирование политики, могли отслеживать ход экономических преобразований и улучшать экономические показатели.
The Advisory Committee found the results-based budget presentation for section 29 to be unsatisfactory and not commensurate with the magnitude of the organizational changes under way or the resources to be provided. По мнению Консультативного комитета, представление информации в разделе 29 в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является неудовлетворительным и несоразмерным масштабам происходящих в настоящее время организационных преобразований или величине выделяемых ресурсов.
ALBA-TCP, Petrocaribe and the Union of South American Nations (UNASUR), to name only the newest entities, are mechanisms for union and solidarity created in the heat of these sweeping changes with the clear aim of empowering our Peoples to achieve their own liberation. В качестве всего лишь двух примеров недавно созданных институтов можно назвать АЛБА-ДТН, Петрокарибе или УНАСУР, которые являются механизмами солидарного союза, созданными в силу этих преобразований с целью продемонстрировать потенциал наших народов в их стремлении достичь собственного освобождения.
Institutional changes have taken place in the media as well, inspiring those in charge of the press to show initiative and responsibility in the practice of their profession. Процесс институциональных преобразований затронул и сектор средств массовой информации, побудив руководителей органов печати, особенно частных, проявлять инициативу и придерживаться ответственного подхода при исполнении своих обязанностей.
Thus, countries are encouraged to ensure adequate public expenditures for education and health to help individuals realize their potential to participate actively in a market economy and provide social protection to those who bear the brunt of the changes of a dynamic economy. С учетом этого странам предлагается обеспечить необходимый уровень государственных расходов на нужды образования и здравоохранения в целях содействия полной реализации гражданами своего потенциала в процессе активного участия в рыночной экономике и обеспечения социальной защиты тем членам общества, которые в наибольшей степени ощущают на себе последствия стремительных экономических преобразований.
Our goal in Central America, as we approach a new century, is to build up an alliance among our countries and also with the rest of the world, in order to give direction and permanence to the changes we have undergone in recent years. Предполагается, что в начале нового века в Центральной Америке будет создан союз государств, поддерживающий тесные отношения с внешним миром и направленный на закрепление преобразований последних лет.
With a view to ensuring that the changes being made in various areas of education are of a democratic and humanistic nature, the Ministry of Education has compiled personalized guidelines for the development of education. С целью обеспечения демократических и гуманистически ориентированных преобразований в образовании в его различных формах Минобразованием была разработана личностно ориентированная концепция развития педагогического образования.
As a result, the national economy has undergone major structural changes affecting the banking and financial system, companies' access to industrial lands, and the regulation of the market for goods and services to foster competition and facilitate the creation of new companies. Цель этих преобразований заключалась в упрочении банковской и финансовой системы, расширении доступа предприятий к промышленно-земельным кредитам и регулировании рынков товаров и услуг для усиления конкуренции и содействия созданию новых предприятий.
The procurement system had been improved through staff training and the call for an independent bid protest system. Nevertheless, further changes were needed to improve the management and organization structure of procurement and to clarify the relationship between Headquarters and peacekeeping procurement. Несмотря на это, для повышения эффективности управления закупочной деятельностью и совершенствования организационной структуры соответствующих подразделений, а также для уточнения роли Центральных учреждений в осуществлении закупок для миротворческих миссий необходимо продолжить процесс преобразований.
The rebirth of Solidarity in 1989 and the Polish Round Table opened the way to historic changes, including the fall of the Berlin Wall and the collapse of the Communist bloc, and in consequence set in motion a sweeping transformation of the international system. Возрождение Солидарности в 1989 году и польский «круглый стол» открыли путь для исторических преобразований, включая падение Берлинской стены и развал коммунистического блока, и в последствии для начала всепронизывающией трансформации международной системы.
The scope of the proposed changes, and in particular the substitution of the inquisitorial criminal process by an adversarial process, has occupied much of the government's efforts and resources to date. Масштаб задуманных преобразований, особенно замена уголовного процесса расследования процессом обвинительным, требуют от правительства больших усилий и большого объема ресурсов для решения этой задачи.
The ongoing changes in the country in favour of indigenous peoples have been hampered in particular by economic power groups that used to wield political power in the country during nearly the entire previous era of democracy. Осуществляемому в стране процессу преобразований в интересах коренных народов прежде всего препятствовали влиятельные экономические группировки, которые до этого на протяжении почти всего периода демократического правления удерживали в своих руках политическую власть.