The Secretary-General emphasizes that his proposal is an integral part of the major changes now taking place in the Organization. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что его предложение является неотъемлемой частью крупных преобразований, происходящих в настоящее время в Организации. |
Achieving those changes would be a lengthy process, but since the deficiencies in the system had been pinpointed, efforts could be targeted precisely at correcting them. |
Осуществление этих преобразований будет длительным процессом, но, поскольку недостатки системы выявлены, предпринимаемые усилия будут направлены точно на их исправление. |
Without effective, efficient and responsive public administration systems, Governments may not be able to bring about necessary changes in support of economic growth. |
Без эффективных, действенных и оперативно реагирующих на изменения систем государственного управления правительства, возможно, не смогут добиться необходимых преобразований, способствующих экономическому росту. |
In relation to this, there was consensus that political stability is essential in successfully implementing policy changes in economic and social areas and, therefore, reform must be prioritized and sequenced realistically. |
В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что обеспечение политической стабильности является непременным условием успешного осуществления программных преобразований в экономической и социальной областях и, соответственно, необходимо подходить с реалистических позиций к определению степени важности реформ и порядка, в котором они должны осуществляться. |
He stated that UNOPS had not suspended the change management process but was seeking to incorporate changes through the regular budget, which caused delays. |
Он заявил, что ЮНОПС не приостановила процесс преобразований, а стремится учесть изменения в рамках регулярного бюджета, что обусловило задержки. |
The environment and demands of United Nations peace-keeping have changed dramatically during the 1990s, and the United Nations has initiated important changes in response. |
В 90-е годы существенно изменились условия и потребности осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в связи с чем Организация приступила к осуществлению важных преобразований. |
The Chairman of CCAQ recalled the Committee's numerous statements about dramatic changes in the organizational landscape, the significant evolution in the organizations' human resource requirements and their increasingly diverse needs. |
Председатель ККАВ напомнил о многочисленных заявлениях Комитета, касающихся радикальных преобразований в организационной структуре, существенного изменения потребностей организаций в людских ресурсах и их все более неодинаковых запросов. |
These people have been displaced by social and economic changes in their regions of origin and, mostly, are in search of economic opportunities. |
Это население вынуждено мигрировать под влиянием социальных и экономических преобразований в районах его изначального проживания и главным образом занимается поиском экономических возможностей. |
On the other hand, changes in his country's economy had caused other problems to surface, many of which had been unpredictable. |
Наряду с этим в ходе преобразований, проводимых в экономике Украины, мы столкнулись с серьезными проблемами, многие из которых было невозможно предусмотреть заранее. |
None the less, the argument for making changes favourable to women on the grounds of social justice was equally important. |
Однако не менее важное значение имеет аргумент в пользу преобразований, благоприятствующих женщинам, исходя из принципов социальной справедливости. |
The international community should support Governments in their efforts to cope with the impact of these changes on human settlements within a framework of enabling strategies. |
Международное сообщество должно оказывать правительствам поддержку в их усилиях по смягчению последствий этих преобразований для населенных пунктов в рамках стратегий содействия. |
While the equal opportunities commission was welcome, there was a need for affirmative action programmes as an essential part of the necessary changes. |
Оратор приветствует создание комиссии по обеспечению равных возможностей и считает, что в данном случае необходимы программы позитивных действий в качестве составной части необходимых преобразований. |
Support for and cooperation with such organizations are an essential component of the United Nations work to promote and effect the changes needed to eradicate violence against women. |
Оказание поддержки таким организациям и сотрудничество с ними являются важным компонентом деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию содействия и осуществлению преобразований, необходимых для искоренения насилия в отношении женщин. |
These efforts include a series of institutional reforms designed to bring about quantitative and qualitative changes in the State apparatus and in the performance of State officials. |
Эти усилия включают комплекс мероприятий по проведению организационной реформы, имеющих целью достижение количественных и качественных преобразований в государственном аппарате и деятельность его сотрудников. |
The natural complement to these proposals would be certain changes of a more fundamental nature, which can be undertaken only by Member States. |
Логическим развитием этих предложений стало бы проведение некоторых более глубоких по своему характеру преобразований, осуществление которых по силам лишь государствам-членам. |
The adoption of the Rio Declaration and Agenda 21 coincided with the onset of fundamental changes in the Republic of Moldova and with its achievement of independence. |
Принятие Декларации и Плана действий в Рио-де-Жанейро совпало с началом коренных преобразований в Республике Молдова и ее становления как независимого государства. |
The situation that arose in Bosnia and Herzegovina presented the international community with one of its greatest challenges since the great political changes that took place in the world. |
Ситуация, сложившаяся в Боснии и Герцеговине, поставила перед международным сообществом одну из наиболее серьезных задач со времени происшедших в мире великих политических преобразований. |
Effecting changes in primary health care; |
осуществление преобразований в сфере первоначального медицинского предупреждения; |
During the first years of economic transformation no significant changes in crop production were registered, but all forms of animal production dropped significantly. |
В течение первых лет экономических преобразований объем производства в растениеводстве не претерпел существенных изменений, однако во всех секторах животноводства произошел заметный спад. |
The Helsinki process has had tremendous impact on these changes and is today one of the most important guarantors of democratic transformations in a number of new independent States. |
Хельсинкский процесс оказал огромное воздействие на эти перемены и является сегодня одним из важнейших гарантов демократических преобразований в целом ряде новых независимых государств. |
Recent changes in the structure of the United Nations system as a result of the UNCED process call for considerable institutional adaptation on the part of UNFPA. |
Недавние изменения в структуре системы Организации Объединенных Наций в результате процесса ЮНСЕД потребовали значительных организационных преобразований со стороны ЮНФПА. |
In order to achieve such changes, convincing and solid national policies are required, which could bring structure to government actions as well as provide the right signals and motivations to encourage market transformation. |
Чтобы добиться таких изменений, требуется убедительная и основательная национальная политика, способная придать стройность действиям правительства, а также дать правильные сигналы и мотивацию к стимулированию рыночных преобразований. |
The initiative launched by the new President of the Supreme Court and of the judiciary in October announced changes in the institution that are about to go into effect. |
Меры, принятые в октябре новым председателем Верховного суда и главой судебной власти, стали предвестником грядущих конкретных преобразований в этой системе. |
During the period of geopolitical and economic transformations which began in 1991, there have been substantial negative changes in the life of the country and society. |
В период (с 1991 года) геополитических и экономических преобразований произошли существенные негативные изменения в жизни страны и общества. |
Another feature of a society in which people are clustered around the poverty line is that the relative position of different social groups changes during periods of rapid change. |
Другой особенностью общества, в котором люди по своим доходам сконцентрированы вблизи черты бедности, является изменение относительного положения различных социальных групп в течение периодов быстрых преобразований. |