Many administrations lack the full range of in-house expertise to respond to the changes required for effective implementation of the World Food Summit Plan of Action. |
Многие административные структуры испытывают нехватку квалифицированных штатных сотрудников на всех направлениях деятельности по проведению преобразований, необходимых для эффективного осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The rebirth of racist and xenophobic movements in Western Europe today needs to be analysed against the background of the socio-economic changes taking place, including the politicization of immigration. |
В нынешнее время при рассмотрении вопроса о возрождении в Западной Европе движений, проповедующих расизм и ксенофобию, необходимо подходить с учетом происходящих социально-экономических преобразований и, в частности, использования проблемы иммиграции в политических целях. |
Secondly, remittances from LDC nationals abroad may be reduced significantly as employment opportunities in remittance-sending countries suffer and labour markets go through fundamental (or structural) changes. |
Во-вторых, переводы в НРС от работающих за рубежом граждан могут сильно уменьшиться по мере того, как положение на рынке труда в этих странах будет ухудшаться и эти рынки пройдут через этап коренных (или структурных) преобразований. |
Many of these changes have advanced women's rights and, today, Mexican women's social, economic and political participation is higher than ever before. |
Многие из этих преобразований способствовали реализации прав женщин, и сегодня мексиканские женщины активнее, чем когда бы то ни было, участвуют в социальной, экономической и политической жизни страны. |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, as a result of radical changes and crises, a gap between classes had appeared in the post-war era. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что вследствие радикальных преобразований и кризисов в послевоенную эпоху появился межклассовый разрыв. |
A "Person Centred Health and Care Collaborative", an engagement process, is also under way to test and implement changes that keep the person at the centre of their care. |
Кроме того, осуществляется программа сотрудничества в целях отработки и проведения преобразований, позволяющих сориентировать медико-санитарные услуги на конкретные нужды людей. |
Once the Executive Board indicates its decision on the desired course of action, a UNOPS team will develop an implementation plan for the option selected, to encompass portfolio development or disposition as well as structural and business process changes. |
Первый вариант представляет собой радикальный, прямой и узконаправленный путь, позволяющий добиться завершения основных преобразований в 2006 году и восстановления финансового роста к 2007 году. |
As we stand at the threshold of a new millennium, the international community is witnessing radical changes in international relations, the implications of which are reflected in the lives of peoples. |
На рубеже нового тысячелетия международное сообщество является очевидцем радикальных преобразований в международных отношениях, последствия которых оказывают воздействие на жизнь людей. |
The objective of the organizational, legal and economic changes in health-care establishments is to instil some order into payments for services and the conditions under which medical care is provided for the general public. |
В здравоохранительных учреждениях целью организационно-правовых и экономических преобразований является упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуги и медицинское обслуживание. |
The pace of regulatory change has varied from very rapid pro-market reforms to slow or less conventional changes with varying effects on FDI. |
Темпы преобразований в сфере регулирования были самыми различными от весьма быстрых рыночных реформ до медленных или менее традиционных преобразований с различными последствиями для ПИИ. е) Тип V: Постконфликтные страны. |
Those concerns pertained to the time frame within which the Party concerned was seeking to implement changes, the costs of judicial proceedings, the time limits and the review of the substantive legality. |
Эта обеспокоенность обусловлена сроками, установленными соответствующей Стороной для осуществления преобразований, размером расходов на судебное производство, ограничениями по времени и оспариванием материально-правовой законности. |
It allows young people to send in an SMS notification of need, such as about gaps in programme delivery or to help advocate for specific policy changes. |
Эта система позволяет молодым людям отправлять важные смс-уведомления, например о недостатках в осуществлении программ, или содействовать продвижению конкретных политических преобразований. |
The report he authored led to a number of procedural changes, including the introduction of election by secret ballot for the position of Speaker of the Canadian House of Commons. |
Подготовленный возглавляемой им комиссией по реформе Палаты общин доклад повлёк за собой ряд процедурных преобразований, включая введение тайного голосования при выборах спикера палаты. |
The constitutional transformation Poland embarked upon at the beginning of the 1990s ushered in sweeping political, as well as fundamental economic and social changes. |
В начале 1990-х годов Польша вступила на путь конституционных преобразований, которые привели к полному изменению политического курса, а также коренным изменениям в экономике и социальной сфере. |
The primary factor in maintaining a satisfactory economic situation has been the substantial adjustments and modifications made to cope with changes in the size and structure of domestic, and especially foreign, demand. |
Сохранение удовлетворительного состояния экономики было бы невозможным, во-первых, без проведения масштабных корректировок и преобразований по мере изменения объема и структуры спроса на внутреннем и особенно на внешнем рынках. |
This will be another very important aspect of the changes, since there is no doubt whatsoever that the military has used these forces to carry out their brutal acts of repression and terror. |
Это станет другим важным аспектом преобразований, поскольку, безусловно, их поддержкой пользуются вооруженные силы в осуществлении своих жестоких репрессивных акций и акций запугивания. |
With the sweeping changes that had taken place in Hungary's political and economic structures, two thirds of the Roma population had lost their jobs, as compared to only one tenth of the non-Roma population. |
После радикальных преобразований в политических и экономических структурах Венгрии две трети цыган потеряли работу в отличие от всего лишь одной десятой части населения, не относящегося к цыганам. |
The social, cultural, political and economic changes which have had a deep impact both in Argentina and throughout the world in recent decades have been closely linked to women's growing participation in society. |
Процесс глубоких социальных, культурных, политических и экономических преобразований, происходивших в последнее десятилетие как в Аргентине, так и во всем мире, сопровождался повышением роли женщин в общественной жизни. |
We seek the empowerment and resources necessary to help contribute to making the changes that have been proposed in relation to the five thematic issues and to facilitate the transition from dialogue to action. |
Мы добиваемся предоставления прав и ресурсов, которые позволили бы нам вносить вклад в осуществление преобразований, предложенных по этим пяти темам, и способствовать переходу от диалога к действиям. |
The response to the crisis should also include more structural changes, which, although destroying some jobs, would create other jobs elsewhere, contributing to a more sustainable type of growth. |
Преодолевать кризис следует также путем активизации структурных преобразований, которые, ликвидируя одни рабочие места, будут создавать другие, способствуя тем самым более устойчивому росту. |
This helps to enrich people's spiritual lives and increase their capacity to resist and facilitates changes in society and in individuals, in accordance with the highest values of the acquisition and preservation of local and national identity and in defence of expressions of traditional popular culture. |
Эта программа также способствует повышению духовной жизни населения, укреплению его бойцовых качестве и проведению социальных и индивидуальных преобразований, соответствующих наиболее важным ценностям местной и национальной самобытности и обеспечивающих защиту достижений традиционной народной культуры. |
The State Party had indeed undergone significant changes since the Convention had been signed and the most recent report attested to the fact that there was follow-up on the reform efforts. |
Действительно, с момента подписания Конвенции государство-участник пережило ряд важных преобразований, и нынешний доклад является подтверждением тому, что страна продолжила идти путем реформ. |
While noting the adoption of ILAEIRA, an anti-trafficking initiative, in 2006, the Committee regrets that its implementation has been delayed due to the political changes and the financial crisis. |
Отмечая принятие ИЛАЕИРА, т.е. инициативы по борьбе с торговлей людьми, в 2006 году, Комитет выражает сожаление по поводу того, что ее осуществление было задержано вследствие политических преобразований и финансового кризиса. |
They should understand that the easier access to the capital markets become and the cheaper financing they choose, the more structural changes they should implement. |
Руководителям бизнеса следует понимать, что чем проще доступ к финансовым рынкам и чем дешевле выбранный ими вид финансирования, тем больше им предстоит осуществить структурных преобразований. |
IT Consulting - supporting your projects, making changes together, help with ITSM software selection, external process management, assistance to process managers. |
Консалтинг ИТ - сопровождение самостоятельных проектов, совместное выполнение преобразований, выбор ПО автоматизации процессов ITIL/ITSM, внешнее управление процессами и помощь менеджерам процессов. |