Many of these changes have implications beyond the implementation of the Bali Strategic Plan but are considered critical for the implementation of capacity-building and technology support activities. |
Последствия многих таких преобразований выходят за рамки осуществления Балийского стратегического плана, однако эти преобразования считаются критически важными для проведения мероприятий по созданию потенциала и оказанию технической поддержки. |
Unless provisions are made to support the required changes, including efforts to clarify mandates and establish organization-wide working processes with clear division of labour, neither the regional divisions nor the system at large will be in a good position to effectively meet future challenges. |
Без обеспечения поддержки в интересах проведения требуемых преобразований, включая усилия по уточнению мандатов и выработке общеорганизационных рабочих процедур, закрепляющих четкое разделение труда, ни региональные отделы, ни система в целом не смогут эффективно решать задачи в будущем. |
The new approach, as established by the Convention on the Rights of the Child, took effect in Costa Rica when the Children and Adolescents Code was adopted in 1998, making it necessary to amend the legislative framework and bring about social changes. |
Предусмотренный в Конвенции о правах ребенка новый подход был внедрен в Коста-Рике после принятия в 1998 году Кодекса прав детей и подростков, что в свою очередь потребовало внесения изменений в соответствующую законодательную базу и осуществление ряда социальных преобразований. |
In this context, the Senior Conflict Resolution Officer would be responsible for overseeing this process and ensuring that key issues are properly addressed by the relevant stakeholders in order to effectuate the necessary changes. |
В этом контексте старший сотрудник по вопросам урегулирования конфликтов будет отвечать за надзор за этим процессом и следить за тем, чтобы соответствующие заинтересованные стороны должным образом решали ключевые вопросы в интересах практической реализации необходимых преобразований. |
While it is important to introduce structural changes to adapt the international system to prevent future crises, this cannot be achieved without significant immediate measures to promote recovery from the current crisis. |
Для предотвращения возникновения кризисов в будущем следует изменить международную систему путем проведения в ней структурных преобразований, однако эту задачу невозможно решить без принятия масштабных неотложных мер по ускорению выхода из нынешнего кризиса. |
The need for changes in the structure and scope of the Security Council has been under discussion for almost 15 years, bogged down in polarized, adversarial positions. |
Необходимость преобразований в структуре и численном составе Совета Безопасности является предметом обсуждений на протяжении вот уже почти 15 лет, которые увязли в противоположных, даже враждебных позициях. |
That will be done only after we have achieved broad consensus in Fiji on a non-racial and truly democratic electoral system, and agreed on a constitutional and legal way to introduce the changes. |
Это будет сделано лишь после того, как в Фиджи будет достигнут широкий консенсус в отношении нерасовой и подлинно демократической избирательной системы и согласован конституционный и законный способ осуществления преобразований. |
Committed to the ideals and principles of human rights, Uzbekistan advocates gradual reforms and changes with the main purpose of ensuring peace in society and greater well-being of the people. |
Будучи приверженным идеалам и принципам прав и свобод человека, Узбекистан выступает за эволюционный, последовательный характер реформ и преобразований, главная цель которых - обеспечение мира в обществе и повышение благосостояния народа. |
Guinea noted South Africa's efforts in promoting human rights since the end of apartheid, its achievement in establishing the rule of law and its success in promoting socio-economic and cultural changes. |
Представитель Гвинеи отметил усилия Южной Африки в поощрении прав человека с момента окончания апартеида, ее достижения в установлении верховенства права и успехи в осуществлении социально-экономических и культурных преобразований. |
The ongoing Educational Reform is an effort for a comprehensive introduction of changes and innovations at all levels and all aspects of the educational system. |
Текущая реформа образования - это попытка всеобъемлющего осуществления преобразований и инноваций на всех уровнях и по всем аспектам системы образования. |
However, he emphasized that civil society organizations are free to mobilize support and educate the people on the need for specific changes, which in its view can enhance the enjoyment of human rights. |
Вместе с тем он подчеркнул, что организации гражданского общества могут свободно мобилизовывать поддержку и заниматься просвещением людей по вопросам, связанным с необходимостью конкретных преобразований, которые, по их мнению, могут улучшить осуществление прав человека. |
The objectives of the Action Plan included systemic changes aimed at enhancing methodologies to accommodate children, the elimination of administrative obstacles throughout the system, and participation and coordination between parents, educational institutions and community organizations. |
Целями этого Плана является осуществление системных преобразований, направленных на усовершенствование методологий помощи детям, устранение административных препятствий в рамках системы и обеспечение участия родителей, учебных заведений и общинных организаций и координация их деятельности. |
Under the coordination of the Controller and Deputy Controller, the mandate of the IPSAS Implementation Team is to lead the Organization through the changes associated with the adoption of IPSAS-compliant accounting and reporting. |
При координации со стороны Контролера и заместителя Контролера задачи Группы по проекту перехода на МСУГС заключаются в том, чтобы выполнять в Организации ведущую роль в процессе преобразований, связанных с внедрением процедур бухгалтерского учета и отчетности, соответствующих МСУГС. |
The Advisory Committee has no objection to the proposed organizational changes as proposed by the Secretary-General, except for the proposed reorganization of the Field Personnel Division of the Department of Field Support (see paras. 99-101 below). |
Консультативный комитет не возражает против проведения предлагаемых Генеральным секретарем организационных преобразований, за исключением предлагаемой реорганизации Отдела полевого персонала в Департаменте полевой поддержки (см. пункты 99 - 101 ниже). |
In order to properly address those changes, we must engage in rational thinking and adopt a comprehensive and integrated approach to ensure the peace and stability of the region, in order that the people's demands will be met in a better and more orderly fashion. |
Для надлежащего осуществления преобразований с нашей стороны необходимы рациональное мышление, а также комплексный и интегрированный подход для обеспечения мира и стабильности в регионе в интересах лучшего и более упорядоченного удовлетворения требований народов. |
Many institutions are being presented with new challenges to their survival as a result of the economic and technological changes of the 1980s and the organizational changes of the 1990s and are finding that command-and-control styles of leadership are not meeting their needs. |
Многие учреждения в результате экономических и технических преобразований 80-х годов и организационных преобразований 90-х годов стоят перед новыми жизненно важными задачами и приходят к выводу, что командно-административный стиль руководства не отвечает их потребностям. |
The final report of the Commission will identify a number of key aspects of regulatory reform, emphasizing the need for deep and pervasive reforms and highlighting the risks of merely cosmetic changes in regulations. |
В заключительном докладе Комиссии будет отмечен ряд ключевых аспектов реформы в нормативно-правовой области с особым упором на необходимость проведения глубоких и всеобъемлющих преобразований и упомянуты риски, связанные с внесением в правила чисто формальных изменений. |
In response to the global changes, Brunei Darussalam has acknowledged the speed of modern social change, the impact of new technology in the society and the growing interdependence of global partnership. |
Реагируя на глобальные изменения, Бруней-Даруссалам принял во внимание темпы современных социальных преобразований, влияние новых технологий на общество и растущую взаимозависимость глобального партнерства. |
CEB was found to be uniquely placed to help the United Nations system move forward on some of the changes and reforms that the Member States had been discussing over the past years. |
Они отметили, что КСР располагает уникальными возможностями в плане оказания системе Организации Объединенных Наций помощи в продвижении вперед в деле осуществления ряда реформ и преобразований, которые обсуждаются государствами-членами в последние несколько лет. |
The Procurement Support Office is in the process of updating the procurement certification programme to reflect new requirements arising from IPSAS implementation as well as recent changes to procurement policies arising from the business process review mandated under the Agenda for Organizational Change. |
Управление снабженческого обслуживания в настоящее время обновляет программу сертификации, чтобы учесть в ней новые требования, связанные с переходом на МСУГС, а также последние изменения в закупочной политике, обусловленные результатами анализа процессов работы, проведение которого предписано в соответствии с программой организационных преобразований. |
The Special Representative underlined that the improvement of the security situation in Liberia was not only a question of security sector reform but also one of enhancing reconciliation and implementing structural political changes. |
Специальный представитель подчеркнула, что улучшение обстановки в плане безопасности в Либерии является не только вопросом реформы сектора безопасности, но и вопросом активизации процессов примирения и структурных политических преобразований. |
In each of the UNEP focus areas, the medium-term strategy lays out the results that UNEP aims to achieve, ensuring that the organization's work is commensurate with the targeted changes. |
По каждому направлению деятельности ЮНЕП в среднесрочной программе указываются результаты, которых стремится достичь ЮНЕП, обеспечивая при этом соразмерность работы организации и целевых преобразований. |
This has evolved during the crisis period and in April 2014, the Mission implemented a number of changes, including the closure of its supply chain hubs and the realignment of some functional areas within the Mission Support Division service pillars. |
Это происходило в период кризиса, а в апреле 2014 года Миссия осуществила ряд преобразований, включая закрытие своих центров снабжения и согласование некоторых своих функций с основными принципами деятельности Отдела поддержки Миссии. |
Although the strategy was slated to end in June 2015, that date should not be regarded as the final deadline for implementation, as it did not imply that the implementation of changes, goals, tools and principles would end. |
Хотя стратегию планируется завершить в июне 2015 года, эту дату не следует рассматривать в качестве окончательной, так как она не подразумевает завершения работы в отношении преобразований, целей, инструментов и принципов. |
In the draft resolution, the LDCs stressed that poverty eradication remained their central imperative and that inclusive growth would not be possible without systematic and structural changes in the LDCs and the necessary international support. |
В этом проекте резолюции НРС подчеркивают, что их центральной задачей остается искоренение нищеты и что всеохватывающий рост невозможен без системных и структурных преобразований в НРС и необходимой международной поддержки. |