Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
The law appears mainly to affirm existing rights to continued benefits in the Federation for those who return to pre-war homes in Republika Srpska but does streamline certain procedures. Этот закон, как представляется, в основном закрепляет уже существующие права на сохранение пособий в Федерации для лиц, вернувшихся в места их довоенного проживания на территории Республики Сербской, но при этом в нем более четко прописаны отдельные процедуры.
The memorandum then provides an overview of the Commission's understanding of certain aspects of the operation of customary law within the international legal system. Затем в меморандуме дается обзор того, каким образом Комиссия понимает отдельные аспекты функционирования обычного права в рамках международной правовой системы.
While certain similarities can be drawn between countries, the situation of each country is unique, and there is no one-size-fits-all solution. Хотя у стран и имеются отдельные общие черты, ситуация в каждой из них является особой и не может быть единого решения для всех.
He observed that ethnic divisions were partly the result of discrimination against certain groups and emphasized the importance in that regard of implementing the provisions of the Convention. Он отмечает, что этническая рознь отчасти является следствием дискриминации, которой подвергаются отдельные группы населения, и подчеркивает в этой связи важность осуществления положений Конвенции.
However, some reports failed to answer certain questions, particularly those relating to the record-keeping, data storage and using the best available information. Однако в некоторых докладах отдельные вопросы остались без ответа, в частности, вопросы, касающиеся учета и хранения данных и использования оптимально доступной информации.
Despite the unambiguous legislation, certain imbalances continue to exist, e.g.: Несмотря на недвусмысленное законодательство, продолжают сохраняться отдельные расхождения с ним, например:
Beggars no longer had the right to approach passers-by nor to use children; certain public spaces were closed to them. Лица, занимающиеся попрошайничеством, более не имеют права подходить к прохожим и привлекать к своему занятию детей; для них закрыт доступ в отдельные общественные места.
Families are seldom the focus of key political initiatives, despite certain initiatives that are emerging at different levels. На семью редко нацелены ключевые политические инициативы, хотя на других уровнях отдельные инициативы все же появляются.
When assessing risk to the general population, consider whether certain segments of the population (i.e., children, pregnant women) have differential susceptibility or exposure. При оценке риска для населения в целом - учет того, что отдельные его группы (например, дети, беременные женщины) могут быть особо уязвимыми или подвергаться особому воздействию.
While the Government of Lebanon has sought to upgrade certain security arrangements, the potential remains for breaches of the arms embargo under resolution 1701. Несмотря на попытки правительства Ливана повысить отдельные меры безопасности, сохраняется возможность нарушений эмбарго на поставки оружия, введенное в соответствии с резолюцией 1701.
Exclude certain categories from the scope of SAICM, including pharmaceuticals, military uses and food additives. исключить из сферы применения СПМРХВ отдельные категории, в том числе фармацевтические препараты, военные виды использования и пищевые добавки;
As certain Member States have failed to pay their contributions to the two ad hoc Tribunals, the United Nations administration has frozen the recruitment of new staff. Поскольку отдельные государства-члены не выплатили свои взносы в два специальных трибунала, администрация Организации Объединенных Наций заморозила набор новых сотрудников.
It responds to abuses under flags of convenience, by which means certain Governments offer themselves as countries of registration to allow owners to evade safety, social and environmental regulation. Она принимает меры в связи с нарушениями, совершаемыми на судах под «удобным флагом», когда отдельные правительства предлагают регистрировать суда в своей стране, предоставляя их владельцам возможность не соблюдать нормы безопасности, социального обеспечения и защиты окружающей среды.
Mr. Adekanye and Mr. Toope attended in January 2004, and formally raised certain key issues for the attention of States. Г-н Адеканайе и г-н Тупе присутствовали на заседаниях этой группы в январе 2004 года и официально обратили внимание государств на отдельные важные вопросы.
It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики.
UNHCR noted that stigmatization and practical hurdles (distance, financial means, and reluctance to be registered) prevented certain groups and individuals from obtaining identity documents. УВКБ указало, что из-за травли и препятствий практического характера (большие расстояние, отсутствие финансовых средств, нежелание проходить процедуру регистрации) некоторые группы и отдельные лица не получают удостоверяющие личность документы.
Specific categories of the population with certain types of illness, including children with disabilities, are given free medicine and special foodstuffs on an outpatient basis. В амбулаторных условиях отдельные категории населения, по видам заболеваний, в том числе дети-инвалиды, обеспечиваются бесплатно медикаментами и специальными продуктами питания.
While certain provisions contained in the Indian Penal Code provide for punishment for various offences against women, there are special legislations to address specific offences. В то время как в Индийском уголовном кодексе содержатся специальные положения, предусматривающие наказание за различные преступления против женщин, в отношении конкретных преступлений действуют отдельные законы.
Individual child protection advisers have on certain occasions interpreted their mandate broadly, sometimes leading to a lack of common understanding with key partners. В некоторых случаях отдельные советники по вопросам защиты детей широко толковали свой мандат, что иногда приводило к отсутствую единого понимания с основными партнерами.
Although some observers might interpret certain recent events as a departure from the spirit underlying the trilateral forum, Spain did not share that view. Хотя отдельные наблюдатели, возможно, истолковывают некоторые последние события как отказ от духа, составляющего основу трехстороннего форума, Испания не разделяет эту точку зрения.
That, of course, was unacceptable to the United States delegation, which chose the path of confrontation and the targeting of certain States. Разумеется, такая концепция оказалась неприемлемой для Соединенных Штатов, которые выбрали путь конфронтации и нападок на отдельные государства.
By resolution 55/217 of 21 December 2000, the Assembly endorsed certain proposals of the Working Group and extended its mandate until its fifty-sixth session. В резолюции 55/217 от 21 декабря 2000 года Ассамблея одобрила отдельные предложения Рабочей группы и продлила ее мандат до своей пятьдесят шестой сессии.
Nevertheless, certain acts or actions which may be equated with terrorism are envisaged in and punished by the Penal Code. В то же время в уголовном кодексе предусмотрены отдельные акты или деяния, приравниваемые к терроризму, которые влекут за собой уголовную ответственность.
In southern California in the 1980s, authorities consciously reduced the number of public toilets to make certain areas less attractive to "undesirables". В 1980-х годах в южной Калифорнии власти умышленно сократили число общественных туалетов, чтобы сделать отдельные участки менее привлекательными для неугодных .
Despite a tight schedule, Clouzot spent hours on certain scenes, re-shooting a few sequences over and over. Несмотря на плотный график, Клузо тратил часы на отдельные сцены, переснимал снова и снова.