The law appears mainly to affirm existing rights to continued benefits in the Federation for those who return to pre-war homes in Republika Srpska but does streamline certain procedures. |
Этот закон, как представляется, в основном закрепляет уже существующие права на сохранение пособий в Федерации для лиц, вернувшихся в места их довоенного проживания на территории Республики Сербской, но при этом в нем более четко прописаны отдельные процедуры. |
The memorandum then provides an overview of the Commission's understanding of certain aspects of the operation of customary law within the international legal system. |
Затем в меморандуме дается обзор того, каким образом Комиссия понимает отдельные аспекты функционирования обычного права в рамках международной правовой системы. |
While certain similarities can be drawn between countries, the situation of each country is unique, and there is no one-size-fits-all solution. |
Хотя у стран и имеются отдельные общие черты, ситуация в каждой из них является особой и не может быть единого решения для всех. |
He observed that ethnic divisions were partly the result of discrimination against certain groups and emphasized the importance in that regard of implementing the provisions of the Convention. |
Он отмечает, что этническая рознь отчасти является следствием дискриминации, которой подвергаются отдельные группы населения, и подчеркивает в этой связи важность осуществления положений Конвенции. |
However, some reports failed to answer certain questions, particularly those relating to the record-keeping, data storage and using the best available information. |
Однако в некоторых докладах отдельные вопросы остались без ответа, в частности, вопросы, касающиеся учета и хранения данных и использования оптимально доступной информации. |
Despite the unambiguous legislation, certain imbalances continue to exist, e.g.: |
Несмотря на недвусмысленное законодательство, продолжают сохраняться отдельные расхождения с ним, например: |
Beggars no longer had the right to approach passers-by nor to use children; certain public spaces were closed to them. |
Лица, занимающиеся попрошайничеством, более не имеют права подходить к прохожим и привлекать к своему занятию детей; для них закрыт доступ в отдельные общественные места. |
Families are seldom the focus of key political initiatives, despite certain initiatives that are emerging at different levels. |
На семью редко нацелены ключевые политические инициативы, хотя на других уровнях отдельные инициативы все же появляются. |
When assessing risk to the general population, consider whether certain segments of the population (i.e., children, pregnant women) have differential susceptibility or exposure. |
При оценке риска для населения в целом - учет того, что отдельные его группы (например, дети, беременные женщины) могут быть особо уязвимыми или подвергаться особому воздействию. |
While the Government of Lebanon has sought to upgrade certain security arrangements, the potential remains for breaches of the arms embargo under resolution 1701. |
Несмотря на попытки правительства Ливана повысить отдельные меры безопасности, сохраняется возможность нарушений эмбарго на поставки оружия, введенное в соответствии с резолюцией 1701. |
Exclude certain categories from the scope of SAICM, including pharmaceuticals, military uses and food additives. |
исключить из сферы применения СПМРХВ отдельные категории, в том числе фармацевтические препараты, военные виды использования и пищевые добавки; |
As certain Member States have failed to pay their contributions to the two ad hoc Tribunals, the United Nations administration has frozen the recruitment of new staff. |
Поскольку отдельные государства-члены не выплатили свои взносы в два специальных трибунала, администрация Организации Объединенных Наций заморозила набор новых сотрудников. |
It responds to abuses under flags of convenience, by which means certain Governments offer themselves as countries of registration to allow owners to evade safety, social and environmental regulation. |
Она принимает меры в связи с нарушениями, совершаемыми на судах под «удобным флагом», когда отдельные правительства предлагают регистрировать суда в своей стране, предоставляя их владельцам возможность не соблюдать нормы безопасности, социального обеспечения и защиты окружающей среды. |
Mr. Adekanye and Mr. Toope attended in January 2004, and formally raised certain key issues for the attention of States. |
Г-н Адеканайе и г-н Тупе присутствовали на заседаниях этой группы в январе 2004 года и официально обратили внимание государств на отдельные важные вопросы. |
It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. |
Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики. |
UNHCR noted that stigmatization and practical hurdles (distance, financial means, and reluctance to be registered) prevented certain groups and individuals from obtaining identity documents. |
УВКБ указало, что из-за травли и препятствий практического характера (большие расстояние, отсутствие финансовых средств, нежелание проходить процедуру регистрации) некоторые группы и отдельные лица не получают удостоверяющие личность документы. |
Specific categories of the population with certain types of illness, including children with disabilities, are given free medicine and special foodstuffs on an outpatient basis. |
В амбулаторных условиях отдельные категории населения, по видам заболеваний, в том числе дети-инвалиды, обеспечиваются бесплатно медикаментами и специальными продуктами питания. |
While certain provisions contained in the Indian Penal Code provide for punishment for various offences against women, there are special legislations to address specific offences. |
В то время как в Индийском уголовном кодексе содержатся специальные положения, предусматривающие наказание за различные преступления против женщин, в отношении конкретных преступлений действуют отдельные законы. |
Individual child protection advisers have on certain occasions interpreted their mandate broadly, sometimes leading to a lack of common understanding with key partners. |
В некоторых случаях отдельные советники по вопросам защиты детей широко толковали свой мандат, что иногда приводило к отсутствую единого понимания с основными партнерами. |
Although some observers might interpret certain recent events as a departure from the spirit underlying the trilateral forum, Spain did not share that view. |
Хотя отдельные наблюдатели, возможно, истолковывают некоторые последние события как отказ от духа, составляющего основу трехстороннего форума, Испания не разделяет эту точку зрения. |
That, of course, was unacceptable to the United States delegation, which chose the path of confrontation and the targeting of certain States. |
Разумеется, такая концепция оказалась неприемлемой для Соединенных Штатов, которые выбрали путь конфронтации и нападок на отдельные государства. |
By resolution 55/217 of 21 December 2000, the Assembly endorsed certain proposals of the Working Group and extended its mandate until its fifty-sixth session. |
В резолюции 55/217 от 21 декабря 2000 года Ассамблея одобрила отдельные предложения Рабочей группы и продлила ее мандат до своей пятьдесят шестой сессии. |
Nevertheless, certain acts or actions which may be equated with terrorism are envisaged in and punished by the Penal Code. |
В то же время в уголовном кодексе предусмотрены отдельные акты или деяния, приравниваемые к терроризму, которые влекут за собой уголовную ответственность. |
In southern California in the 1980s, authorities consciously reduced the number of public toilets to make certain areas less attractive to "undesirables". |
В 1980-х годах в южной Калифорнии власти умышленно сократили число общественных туалетов, чтобы сделать отдельные участки менее привлекательными для неугодных . |
Despite a tight schedule, Clouzot spent hours on certain scenes, re-shooting a few sequences over and over. |
Несмотря на плотный график, Клузо тратил часы на отдельные сцены, переснимал снова и снова. |