Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
Some delegations, in principle, supported the Secretary-General's recommendation, noting that while it did not require amending the Convention it eliminated certain shortcomings in the Convention and ensured its more efficient implementation. Несколько делегаций в принципе поддержали рекомендацию Генерального секретаря, указав на то, что, не требуя внесения поправок в Конвенцию, она устраняет отдельные пробелы в Конвенции и обеспечивает ее более эффективное осуществление.
The Governments of the two Regions are responsible for maintaining local public order, and with the authorization of the Central Government, may also handle certain matters pertaining to external affairs. Правительства этих двух районов несут ответственность за обеспечение на их территории правопорядка и с санкции центрального правительства могут также решать отдельные вопросы, относящиеся к сфере внешних сношений.
In this regard, most legal systems assimilate certain categories of intangibles incorporated in a document to tangible property, thereby recognizing that such assets may be pledged by delivering the document to the creditor. В этом отношении в большинстве правовых систем отдельные категории нематериальных активов, воплощенных в документе, отождествляются с материальным имуществом, в результате чего признается, что такие активы могут закладываться посредством доставки такого документа кредитору.
It makes no mention of some of the fundamental principles on nuclear disarmament, and certain measures advocated in the text are not realistic or feasible in the current international situation. В нем не упоминаются некоторые основополагающие принципы ядерного разоружения, а отдельные меры, предлагаемые в этом проекте, являются нереальными и их невозможно осуществить в нынешней международной обстановке.
Equally alarming was the tendency to conflate the fight against terrorism with unjustified discrimination against certain individuals and groups by reason of their ethnicity or religion; the international community should join forces to eliminate those phenomena. В этих условиях не может не вызывать беспокойства взаимосвязь между борьбой с терроризмом и необоснованной дискриминацией, которой по признаку своей этнической или религиозной принадлежности подвергаются отдельные лица и даже группы лиц; международное сообщество обязано объединить свои усилия по исключению подобных явлений.
In an audit of the United Nations Information Centre in Tokyo, OIOS found that a certifying officer and certain approving officers were knowingly approving advance payments, using fictitious invoices to record them as expenditures - a practice that was prevalent from 2000 to 2005. В ходе ревизии Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио УСВН выявило, что один из удостоверяющих сотрудников и отдельные утверждающие сотрудники сознательно санкционировали авансовые платежи, используя фиктивные счета-фактуры, с тем чтобы провести их по статье расходов, - практика, преобладавшая в период 2000-2005 годов.
Recent information that certain nuclear Powers have developed nuclear weapons that are small in size or in power is of serious concern to my delegation; this could negate all nuclear disarmament efforts. Появившаяся недавно информация о том, что отдельные ядерные державы разработали ядерное оружие малого размера или мощности, вызывает у моей делегации глубокую обеспокоенность; это может свести на нет все усилия в области ядерного разоружения.
Further, certain types of environmental degradation, such as contamination by hazardous substances, may give rise to strict liability under the common law doctrine of Rylands v. Fletcher. Далее, отдельные виды ухудшения состояния окружающей среды, такие, как загрязнение опасными веществами, могут послужить основанием для строгой ответственности в соответствии с доктриной общего права Райлэндз против Флэтчера.
Thus, the fact that recommendation 81, subparagraph (c), provides for certain rights in the limited circumstances described above does not provide a justification for unauthorized or compulsory licences. Таким образом, тот факт, что в подпункте (с) рекомендации 81 предусмотрены отдельные права, возникающие при определенных обстоятельствах, о которых говорилось выше, не служит оправданием выдачи несанкционированных или обязательных лицензий.
At headquarters, a 'matrixed' organization was established to avoid duplication of functions; some units were merged and certain functions were either redeployed to the field or eliminated. В штаб-квартире с целью избежать дублирования функций была создана «матричная» организация; некоторые подразделения были объединены, а отдельные функции были переданы на места или ликвидированы.
We take this opportunity to welcome the major role played by certain bodies, such as INTERPOL and the United Nations Office on Drugs and Crime, in raising the awareness of States and the international community about the real threat of terrorism. Мы пользуемся предоставленной возможностью, чтобы приветствовать ту важную роль, которую играют отдельные учреждения, в частности Интерпол и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в повышении осведомленности государств и международного сообщества о реальной угрозе терроризма.
While certain States did indeed seem to be against the very principle of including in the Guide to Practice guidelines concerning the late formulation of reservations, some of these declarations are in reality ambiguous. Хотя отдельные государства, по всей видимости, выступают против самого принципа включения в Руководство по практике основных положений относительно последующего формулирования оговорок, некоторые их заявления по сути носят двусмысленный характер.
Recent normative and methodological advancements have allowed us to increasingly bring to light the plight of women and children, especially young girls, in armed conflict, as well as to address certain types of weapons. Недавние нормативные и методологические достижения позволили нам в более полной степени осветить бедственное положение женщин и детей, особенно девочек, в условиях вооруженных конфликтов, а также рассмотреть отдельные виды вооружения.
Moreover, the shortcoming had been remedied by Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented certain provisions of the Criminal Code. Более того, данный недостаток был устранен законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года, который внес исправления и дополнения в отдельные положения Уголовного кодекса.
Mr. ABOUL-NASR said that his remarks were not intended to refer to Danish society in general, but rather to certain elements in it. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что его замечания были направлены не на все датское общество, а лишь на его отдельные элементы.
While it may be perceived as diverging from the framework of the Ceasefire Agreement, this action is crucial to freeing the Congolese State from the undue influence that certain parties have been able to exert over it. Хотя может сложиться впечатление, что этот шаг противоречит основе Соглашения о прекращении огня, он имеет большую важность для освобождения конголезского государства от ненужного влияния, которое смогли оказать на него отдельные стороны.
The question of admission of asylum-seekers to a territory and to status determination procedures, as well as selected problems affecting certain groups with special needs, including women, children and elderly refugees, were also examined in more detail. Более подробно были также проанализированы вопросы о допуске на территорию государства просителей убежища, о процедурах установления статуса, равно как и отдельные проблемы, затрагивающие определенные группы с особыми потребностями, включая беженцев из числа женщин, детей и престарелых.
An example of how the above issues might interrelate was the fact that certain projects might comprise several stages, with each giving rise to a separate procurement with different characteristics. В качестве примера взаимосвязи между этими вопросами было указано на то, что некоторые проекты могут состоять из нескольких этапов, в рамках каждого из которых будут осуществляться отдельные закупки, исходя из различных параметров.
But generally it may be said, that the introduction of new series have increased the awareness of policy makers of certain important developments - such as the rapid growth in software investments or the large influence of trading gains on real domestic income in some years. Однако в целом можно отметить, что внедрение новых рядов позволило повысить осведомленность политиков о некоторых важных тенденциях, таких, как быстрый рост инвестиций в программное обеспечение или значительное влияние прибылей от фондовых операций на реальный внутренний доход в отдельные годы.
Affirmative action is always directed to a certain target group composed of individuals who all have a characteristic in common on which their membership in that group is based and who find themselves in a disadvantaged position. Позитивные действия всегда направлены на определенную целевую группу, в состав которой входят отдельные лица, обладающие общими чертами, которые определяют их членство в данной группе, и считающие, что они находятся в неблагоприятном положении.
The article goes on to specify, in paragraph 2, certain fundamental rights from which, even in time of public emergency, no derogation is ever permitted. Далее в пункте 2 указанной статьи перечисляются отдельные основополагающие права, от которых отступления не допускаются даже при чрезвычайном положении в государстве.
During wartime or direct danger to independence and integrity of the State, as well as natural disasters, it is possible to restrict certain rights and freedoms granted by the Constitution. В период войны или в случае непосредственной угрозы независимости и единству государства, а также во время крупных стихийных бедствий отдельные свободы и права, гарантированные Конституцией, могут быть ограничены.
While certain measures identified in the review pertain only to specific commercial activities, some findings are common to all and need to be addressed on a priority basis. Хотя отдельные меры, выявленные в ходе обзора, относятся только к конкретным коммерческим видам деятельности, некоторые выводы являются общими для всех и нуждаются в рассмотрении в первоочередном порядке.
"the central forum available - to States, to certain international organizations and even to some corporations - for resolving disputes about how the Convention should be interpreted and applied" «ведущим форумом, к которому имеют доступ государства, отдельные международные организации и даже некоторые корпорации, для урегулирования споров относительно толкования и применения Конвенции»
The ILO produced manuals dealing with various rights which effectively provided an interpretation of certain conventions, and they could be used to promote consistency between treaty bodies and the ILO. МОТ издает руководства по различным правам, эффективно толкующие отдельные конвенции, и они могут быть использованы для обеспечения согласованности деятельности договорных органов и МОТ.