| Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. | Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы. |
| Mindful that certain high-GWP alternatives to ODSs used to replace certain ozone depleting substances are powerful greenhouse gases and are contributing to climate change, | учитывая, что имеющие высокий ПГП отдельные альтернативы ОРВ, используемые для замены некоторых озоноразрушающих веществ, являются сильнодействующими парниковыми газами и способствуют изменению климата, |
| Employers have rights that certain narrow-minded people have tried to exploit and that certain States and human rights organizations have used as a pretext for interfering in the internal affairs of States. | У работодателей есть права, которые недалекие люди пытаются эксплуатировать и которые отдельные государства и международные организации используют в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
| Certain types of behaviour are to be singled out and certain immediate recommendations need to be adopted. | Здесь следует указать на отдельные формы поведения и высказать ряд непосредственных рекомендаций. |
| Where established by law, the capacity to enjoy certain rights and take on certain duties may depend on the person's age. | В случаях, установленных законом, способность иметь отдельные права и обязанности может связываться с достижением соответствующего возраста. |
| The Constitution, however, set out difficult conditions for its amendment, and furthermore asserted that certain provisions could categorically not be amended. | Однако Конституцией устанавливаются довольно жесткие условия внесения в нее поправок, и, кроме того, в ней утверждается, что отдельные положения категорически не подлежат пересмотру. |
| Despite certain misgivings in connection with the operational aspects of the Treaty, Malaysia was strongly supportive of its extension. | Выражая отдельные оговорки по поводу оперативных аспектов ДНЯО, Малайзия, тем не менее, поддерживает продление его действия. |
| It was noted that certain conflicts continue and pose a threat to regional and global peace and security. | Было отмечено, что отдельные конфликты продолжаются и создают угрозу региональным и глобальным миру и безопасности. |
| During this time certain reform programmes were also introduced into the service. | В течение этого периода в службу были также внедрены отдельные программы реформ. |
| However, certain preference-giving countries place conditions on eligibility and some have withdrawn preferences indirectly. | Вместе с тем отдельные предоставляющие преференции страны выдвигают условия в отношении права на получение преференций, а некоторые косвенным образом аннулируют преференциальные льготы. |
| In Islamic Sharia there are certain clear-cut provisions on abortion and when it should be undertaken. | В исламском шариате содержатся отдельные четкие положения в отношении абортов и тех случаев, когда они должны производиться. |
| The same applies to the disarmament process, certain aspects of which provoke serious worries. | То же самое касается процесса разоружения, отдельные аспекты которого вызывают серьезную тревогу. |
| Consensus must be reached on certain topics before they can be incorporated into international guidelines and standards. | Прежде чем отдельные темы могут быть включены в международные руководящие принципы и стандарты, необходимо достичь по ним консенсуса. |
| However, the Russian delegation believed that certain provisions of some of the draft resolutions went beyond the strictly humanitarian aspects of the work of UNRWA. | Вместе с тем российская делегация считает, что отдельные положения ряда проектов выходят за рамки сугубо гуманитарных аспектов деятельности БАПОР. |
| There is no dominant urban area in Anguilla, although certain areas are more densely settled than others. | В Ангилье нет какого-то доминирующего урбанизированного района, хотя отдельные районы заселены плотнее, нежели другие. |
| One delegation called for further elaboration of certain aspects of the Memorandum; others urged UNHCR to sign detailed Memoranda with other agencies. | Одна делегация призвала доработать отдельные аспекты этого Меморандума; другие делегации настоятельно призвали УВКБ подписать подробные меморандумы и с другими учреждениями. |
| Obviously, that assurance presupposed that expected contributions from certain Member States would actually be paid. | Разумеется, для этого необходимо, чтобы отдельные государства-члены выплатили причитающиеся с них взносы. |
| These agreements may be part of collective agreements and thus pertain to certain trades or professions on the labour market. | Подобные соглашения могут являться составной частью коллективных соглашений и распространяться, таким образом, на отдельные отрасли или профессии на рынки труда. |
| Despite certain isolated acts on the part of armed groups, the security situation in my country has gradually improved. | Несмотря на отдельные разрозненные действия вооруженных группировок, обстановка в моей стране постепенно улучшается. |
| Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects; | признавая, что отдельные инвестиционные меры могут оказывать ограничивающее и деформирующее воздействие на торговлю. |
| Administration officials empowered by ad hoc laws to investigate and record certain offences; | должностные лица органов управления, которые особыми законодательными актами облечены полномочиями выявлять и протоколировать отдельные правонарушения; |
| The right to freedom of expression enjoyed by individuals and the media is sometimes curbed in certain situations. | Свобода слова, которой пользуются отдельные лица и средства массовой информации, в некоторых ситуациях ущемляется. |
| Mr. POCAR said that statistics on certain issues were lacking because they fell within the competence of the individual Land. | Г-н ПОКАР говорит, что по некоторым вопросам отсутствуют статистические данные, поскольку за их сбор отвечают отдельные земли. |
| Many delegations had proposed that certain topics should be treated as separate programmes; that was indeed the prerogative of Member States. | Многие делегации предложили выделить некоторые темы в отдельные программы; это действительно является прерогативой государств-членов. |
| A certain knowledge of foreign languages may be required for admission to individual universities or subjects. | Определенный уровень владения иностранными языками может требоваться для зачисления на отдельные университетские факультеты или специальности. |