The derogation of certain human rights and freedoms or the prohibition of any interference with selected human rights ensues not only from the legislation of the Czech Republic but, primarily, from international legal obligations of the Czech Republic. |
Отступление от некоторых прав и свобод человека или запрещение всякого посягательства на отдельные права человека вытекают не только из законодательства Чешской Республики, но и прежде всего из ее международно-правовых обязательств. |
A brief discussion indicated that, while certain delegations could support some parts of the proposal, there was no consensus on the proposal as a whole, and it was decided to defer discussion to the next session. |
В ходе непродолжительного обсуждения выяснилось, что, хотя некоторые делегации могут поддержать отдельные части этого предложения, в отношении всего предложения не имеется консенсуса, и было принято решение перенести обсуждение этого вопроса на следующую сессию. |
In addition, some drafting changes are necessary: some provisions are too detailed; the wording of some articles is particularly unclear in certain instances; in some cases, the articles are not adequately linked with each other; and some binding provisions conflict with optional provisions. |
К тому же необходимо внести некоторые поправки редакционного характера: некоторые положения перегружены деталями; в отдельных случаях формулировки некоторых статей носят особо нечеткий характер; в некоторых случаях статьи недостаточно увязаны друг с другом, а отдельные обязательные положения коллидируют с факультативными положениями. |
At the same time, foreign nationals may not be appointed to particular posts or carry out certain work if, under Turkmen law, appointment to such posts or carrying out such work requires citizenship of Turkmenistan. |
Вместе с тем иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Туркменистана назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связано с принадлежностью к гражданству Туркменистана. |
The communal residential facilities contain sleeping accommodation, day rooms, recreation rooms, where inmates can watch television at certain times, and education rooms. There are separate toilet facilities and bathrooms. |
В общежитиях, где они проживают, предусмотрены спальные помещения, бытовые комнаты, комнаты отдыха, где имеется возможность в определенное время просматривать телепередачи, комнаты воспитательной работы, предусмотрены отдельные санузлы и умывальные комнаты. |
(e) While the disposal of mission property continued, certain categories of mission property that exceeded the delegated authority of the Chief Administrative Officer had to be disposed of prior to the withdrawal of all UNIKOM personnel from Kuwait. |
ё) хотя утилизация имущества Миссии продолжалась, отдельные категории имущества Миссии, распоряжение которыми выходило за рамки полномочий, делегированных главному административному сотруднику, должны были быть утилизованы до вывода из Кувейта всего персонала ИКМООНН. |
This artificial problem being set aside, the question of the unity or diversity of the legal regime governing reservations may be stated thus: do, or should, certain treaties escape application of the "Vienna regime" by virtue of their object? |
После устранения этой искусственной проблемы вопрос единства или многообразия юридического режима оговорок можно поставить следующим образом: не распространяется или должен ли не распространяться "Венский режим" на отдельные договоры по причине их объекта? |
The Government of the Sudan has abjectly failed to take the necessary steps to protect and fulfil the human rights of individuals in Darfur, notwithstanding the security and access constraints that the Government experiences in certain parts of Darfur. Summary of recommendations |
Правительство Судана фактически не принимает необходимых мер по обеспечению защиты и соблюдения прав человека в Дарфуре, даже с учетом проблем безопасности и ограниченного доступа в отдельные районы Дарфура, с которыми сталкивается правительство. |
In its advisory opinion on Responsibilities and Obligations of States Sponsoring Persons and Entities with Respect to Activities in the Area, the Seabed Disputes Chamber indicated that certain rules on the liability of sponsoring States in UNCLOS |
В консультативном заключении по вопросу об обязанностях и обязательствах государств, поручившихся за физических и юридических лиц применительно к деятельности в Районе, Камера по спорам, касающимся морского дна, указала, что отдельные нормы об ответственности поручившихся государств в ЮНКЛОС |
(b) Stupendous increases, of 150 per cent in certain years, in the net inflow of short-term capital, including capital repatriation, in particular in Asia in 1991 and in Latin America in 1992 and 1993; |
Ь) колоссальное увеличение (на 150 процентов в отдельные годы) чистого притока краткосрочного капитала, включая репатриацию капитала, особенно в странах Азии в 1991 году и в странах Латинской Америки в 1992 и 1993 годах; |
a balanced view denying organizations some of the facilities granted to States by the Vienna Convention and applying to organizations certain rules whose flexibility had been considered appropriate for States alone. |
сбалансированную позицию, отказав международным организациям в ряде льгот, которые Венская конвенция предоставляет государствам, и применив к организациям отдельные нормы, которые могли гибко применяться только к государствам. |
On July 28, 2012, President of Russia, Vladimir Putin, signed Federal Law No. 139-FZ "On Amending the Federal Law on the Protection of Children from Information Harmful to their Health and Development and certain legislative acts of the Russian Federation." |
28 июля 2012 года президентом РФ Путиным был подписан Федеральный закон Nº 139-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию" и отдельные законодательные акты Российской Федерации». |
Many ideas have been expressed as to how to choose the members, that is, should we decide on regional or subregional rotation and try to determine whether certain States should have seats in the Council more frequently than other States? |
Много идей было высказано о процедуре выбора членов Совета, а именно, должны ли мы принимать решения по региональной или субрегиональной ротации и должны ли отдельные государства иметь места в Совете чаще, чем другие государства? |
Noting that, in some instances, certain individuals, groups, undertakings and entities that meet the criteria for listing set forth in paragraph 3 of resolution 1988 (2011) may also meet the criteria for listing set forth in paragraph 4 of this resolution, |
отмечая, что в некоторых случаях отдельные лица, группы, предприятия и организации, которые соответствуют критериям для включения в перечень, установленным в пункте 4 настоящей резолюции, могут также соответствовать критериям для включения в перечень, установленным в пункте 3 резолюции 1988 (2011), |
Certain candidates had complained about insufficient airtime during the recent electoral campaign. |
Отдельные кандидаты жаловались на то, что в ходе последней избирательной кампании им было выделено недостаточное время в радиоэфире. |
Certain States have a regrettable propensity to interpret international instruments in the light of narrow national interests. |
Отдельные государства проявляют достойную сожаления склонность толковать международные документы в свете своих узконациональных интересов. |
Certain categories of small arms and light weapons, because of their potential use by terrorists, are subject to particular security measures. |
На отдельные категории стрелкового оружия и легких вооружений с учетом возможности их использования террористами распространяются специальные меры безопасности. |
Certain key highly specialized military assets, such as military helicopters, are available only from Member States. |
Отдельные основные виды специальной военной техники, например военные вертолеты, обеспечивают лишь государства-члены. |
Certain criminal laws or practices may deny an individual's human rights. |
Отдельные уголовные законы или практика могут предполагать отказ в правах человека отдельных лиц. |
Certain observations emerged from interviews on the ground, as well as desk reviews and recent literature on the subject. |
Отдельные наблюдения были сделаны в ходе опросов на местах, а также изучения документации и недавно опубликованной литературы по этому вопросу. |
Certain police officers had ordered raids on districts in which the majority of inhabitants were immigrants in order to check their identity papers. |
Отдельные полицейские чины отдают приказы совершать рейды в районах, где проживают преимущественно иммигранты, с целью проверки их документов. |
Certain successes in this path had generated an illusion that this method is quite universal. |
Отдельные успехи на этом пути создавали иллюзию того, что метод этот универсален. |
Certain fabrics must be dried clean while others may be washed at home. |
Отдельные ткани следует чистить в химчистке, другие же можно стирать в домашних условиях. |
Transfer of State and municipal subsidies to homeowners' associations to help finance the costs of housing maintenance, routine and major repairs, various types of communal services and compensation for reduced rates payable by certain categories of citizens for housing and communal services; |
передача товариществам собственников жилья установленных государственных и муниципальных дотаций на финансирование затрат на эксплуатацию, текущий и капитальный ремонты, на отдельные виды коммунальных услуг, компенсации за предоставление льгот по оплате жилищно-коммунальных услуг отдельным категориям граждан; |
Contributing to activities carried out by the United Nations and its subsidiary bodies by celebrating each year certain United Nations days, sending written materials to some of the agencies concerned and participating in different forums (e-discussions) organized by United Nations bodies and commissions. |
вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов, осуществляемый посредством ежегодного празднования дней Организации Объединенных Наций, направления письменных представлений в отдельные органы и участия в различных форумах (обсуждениях через Интернет), организуемых органами и комиссиями Организации Объединенных Наций. |