Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
Section 308, Constitution provides near absolute immunity for certain categories of public officials, which effectively prevents their prosecution, arrest and imprisonment while in office, notably the President, Vice-President, state Governors and Deputy Governors. Статья 308 нигерийской конституции наделяет отдельные категории публичных должностных лиц - президента и вице-президента, губернаторов штатов и их заместителей - почти абсолютной неприкосновенностью, что фактически исключает возможность их привлечения к суду, ареста и лишения свободы в течение срока нахождения в должности.
The United Kingdom is concerned that this provision could extend to certain activity undertaken to support illegal aliens being removed, for example, support with reintegration arrangements for those who do not submit an appeal. Соединенное Королевство обеспокоено тем, что это положение может быть распространено на отдельные виды деятельности, направленные на содействие высылке иностранцев, незаконно находящихся на территории государства, например, помощь в реинтеграции тем, кто не стал обжаловать свою высылку.
In Singapore, courts were currently provided with the discretion not to impose the death penalty for certain categories of offence, such as drug trafficking offences and some homicide offences. В Сингапуре суды в настоящее время наделены правом по своему усмотрению не выносить смертные приговоры за отдельные виды преступлений, такие как торговля наркотиками и некоторые виды убийств.
A draft federal law on amending certain legislative acts of the Russian Federation on the issue of extending to foreign citizens compulsory social insurance for temporary disability and maternity leave has been prepared. Подготовлен проект федерального закона «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросу о распространении на иностранных граждан обязательного социального страхования на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством».
The Institute also continued its engagement with the Korea International Cooperation Agency in order to assist the Agency in understanding the reasons why certain social policies did or did not support developmental and inclusive growth processes of the Republic of Korea. Институт продолжал взаимодействовать с Корейским агентством международного сотрудничества в целях оказания ему помощи в понимании того, по каким причинам отдельные направления социальной политики получали поддержку или игнорировались в процессах развития и инклюзивного роста в Республике Корея.
You know, earlier, I was reading this book and I had the distinct feeling that I'd read certain paragraphs before. Знаешь... только что, когда я читал эту книгу, у меня возникло ясное ощущение, что я раньше уже читал отдельные абзацы.
Everything else is in flux, anything can happen, but those certain moments, they have to stand. Все остальное находится в движении, все может произойти, но те отдельные моменты, они неизменны
What he means is if certain exotic particles were separated and then pulled through a wormhole, they would still have a massive attraction to each other, like a giant magnet literally tearing things apart on a quantum level. Он имеет в виду, что если отдельные экзотические частицы были разделены и вытянуты через червоточину, они всё еще будут сильно притягиваться друг к другу, как гигантский магнит, буквально разрывая вещи на квантовом уровне.
At the third meeting of the Conference of the Parties it was reported that significant progress had been made by the group on the draft text on proposed non-compliance procedures but certain issues remained unresolved. На третьем совещании Конференции Сторон было отмечено, что группа достигла существенного прогресса в работе над проектом документа по предлагаемым процедурам реагирования на несоблюдение, но при этом еще оставались неурегулированными отдельные вопросы.
Although certain elements of the plan were being implemented through a range of projects to humanize detention conditions, provide food and increase security, the legislative package required for full implementation was yet to be submitted to Parliament. Хотя отдельные элементы плана уже осуществлялись в рамках целого ряда проектов, направленных на создание более гуманных условий заключения, предоставление продовольствия и повышение безопасности, пакет законов, необходимый для его полной реализации, еще предстояло представить парламенту.
According to information before the Committee, in Aceh, punishments for certain offences include flogging, or 'caning' carried out in public by persons who wear hoods. Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, в провинции Ачех санкции за отдельные преступления включают публичные наказания кнутом или палкой, приводимые в исполнение палачом, лицо которого закрыто капюшоном.
We are certain it will have a lasting impact not only on future discussions on sustainable development, but also in the way individuals, businesses and Governments understand and act on economic, social and environmental issues. Мы уверены в том, что это окажет долгосрочное воздействие не только на будущее обсуждение вопросов устойчивого развития, но и на то, как отдельные лица, деловые круги и правительства понимают экономические, социальные и экологические вопросы и занимаются их решением.
The Ministry used a set of strict criteria when assessing which textbooks should be used; although it had been reported that certain textbooks portrayed some minorities as enemies of the country, if a textbook contained inappropriate ethnic content, it would not receive ministerial approval. При отборе учебников Министерство использует ряд строгих критериев; несмотря на сообщения о том, что в некоторых учебниках отдельные меньшинства представлены как враги страны, учебные пособия, являющиеся неприемлемыми с этической точки зрения, не допускаются к использованию Министерством.
Facilities designed for population above a certain age where residents have separate units but health and personal needs services are available on an increasing basis as needed by the residents. Наблюдается рост числа комплексов, предназначенных для населения старше определенного возраста, в которых жильцы занимают отдельные жилые единицы, но медицинские и личные услуги оказываются централизованно в соответствии с потребностями таких жителей.
The Independent Expert observed however, that individuals and communities belonging to certain minorities faced persistent problems and that the Government had not adequately implement the impressive existing legislative policy that exists. Независимый эксперт, однако, отметила, что отдельные люди и общины, принадлежащие к определенным меньшинствам, постоянно сталкиваются с сохраняющимися проблемами и что правительство в недостаточной мере применяет внушительный набор существующих законодательных норм.
On the basis of its analysis of other sources and its own investigative work, the Commission found that attacks on villages in Darfur conducted by Government of the Sudan armed forces and the Janjaweed occurred throughout the conflict, with peaks in intensity during certain periods. На основе анализа информации из других источников и собственных материалов следствия Комиссия установила, что нападения на деревни в Дарфуре, совершенные вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», происходили в течение всего конфликта, резко активизируясь в отдельные периоды.
It was noted that there were restrictions on the freedom of movement of journalists, who were not allowed access to certain areas of the country, and that there were many newspapers, each supported by a political party. Были отмечены ограничения свободы передвижения журналистов, которые не имеют доступа в отдельные районы страны, а также наличие большого числа газет, каждая из которых опирается на поддержку той или иной политической партии.
In Fiji, racist or extremist ideas fell under the Public Order Act and certain provisions of the Penal Code and did not need to be the subject of a special law. Более того, расистская или экстремистская идеология подпадает под действие Закона об общественном порядке и отдельные положения Уголовного кодекса, вследствие чего нет необходимости принимать в этой связи отдельный закон.
The European Union continued to support the preparation of an additional protocol to the Convention that would extend the scope of its legal protection to certain United Nations operations other than peacekeeping operations without the need for a declaration of exceptional risk. Европейский союз продолжает поддерживать разработку дополнительного протокола к Конвенции, который распространял бы предоставляемую ею сферу правовой защиты на отдельные операции Организации Объединенных Наций, которые не относятся к числу операций по поддержанию мира, без необходимости ссылаться на наличие особого риска.
That was of particular concern where there was serious reason to believe that those disproportionate or harmful effects on certain minorities were known or had resulted from a manifest intention at the time the regulation or law was adopted. Это вызывает особое беспокойство при наличии серьезных оснований полагать, что такое пагубное или непропорциональное воздействие на отдельные меньшинства было известно или являлось следствием заведомого умысла в момент принятия соответствующего закона или нормы.
That decision applied to certain employees of a provincial office who, while performing their own regular jobs, also remained on call by means of a two-way radio. Это решение распространялось на отдельные категории сотрудников местной администрации, которые при выполнении своей обычной работы также находились на дежурстве, поддерживая связь по радио.
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government was deeply concerned about discrimination against other nationals in Japan as well as the way in which certain episodes of Japan's history were written. ЗЗ. Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики глубоко обеспокоено наличием в Японии дискриминации в отношении граждан других национальностей, а также тем, как излагаются отдельные эпизоды японской истории.
Mr. HERNDL said that he would prefer to retain the original wording of the sentence, since it was not clear whether the organizations referred to represented all Maori or only certain groups. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он предпочел бы сохранить предложение в первоначальной редакции, поскольку неясно, представляют ли упоминаемые в нем организации всех маори или лишь отдельные группы.
The Trade and Development Board of UNCTAD recently acknowledged that some LDCs "could be affected by the erosion of preferences involving certain products of export interest to them". Совет ЮНКТАД по торговле и развитию недавно признал, что некоторые наименее развитые страны «могут пострадать в результате непредоставления преференциального режима на отдельные представляющие для них интерес с точки зрения экспорта товары».
The claims of certain sources should not cause the Committee to believe that violations of human rights were widespread in Nepal, when in fact there had only been a few isolated incidents. Отдельные утверждения не должны давать Комитету никаких оснований считать, что в Непале широко распространены нарушения прав человека, поскольку на самом деле речь идет лишь об отдельных случаях.