In the intervening years, however, certain trends may have become more pronounced, and we feel it imperative to draw attention to them here. |
Вместе с тем за прошедшие годы стали, возможно, более отчетливо проступать отдельные тенденции, на которые, как мы считаем, необходимо обратить внимание. |
In cases of extreme emergencies faced by certain Member States, the role of regional organizations in assisting such Members should not be underestimated. |
В случаях, когда отдельные государства-члены сталкиваются с чрезвычайными ситуациями, не следует недооценивать роль региональных организаций в оказании помощи таким государствам-членам. |
In the provinces as well, in many locations it has proven impossible to date for the groups to live together and access to certain towns is still restricted. |
Во многих районах провинций сосуществование до настоящего времени также оказывается невозможным, а доступ в отдельные муниципальные центры все еще заблокирован. |
However, it is regrettable that certain individuals will resort to anything to create the impression that East Timor is not stable. |
В то же время вызывает сожаление то, что отдельные лица прибегают к любым средствам, чтобы создать впечатление о нестабильности обстановки в Восточном Тиморе. |
First, all former non-tariff measures affecting certain sectors of agricultural trade in preference-giving countries have been converted into tariffs equivalent to either specific or ad valorem duties. |
Во-первых, все прежние нетарифные меры, затрагивающие отдельные секторы торговли сельскохозяйственной продукцией в предоставляющих преференции странах, преобразованы в тарифы с введением либо специфических, либо адвалорных пошлин. |
Some of these categories, such as paper products, detergents, batteries, paints and certain household appliances, are covered by various programmes. |
Некоторые из этих категорий, например изделия из бумаги, моющие средства, аккумуляторы, краски и отдельные бытовые приборы, охвачены различными программами. |
Poverty is the outcome of structural inequalities in entitlement to resources, and the weight of poverty falls more heavily on certain social groups, particularly women. |
Нищета является следствием структурного неравенства в плане доступа к ресурсам и наиболее тяжким бременем ложится на отдельные группы населения, в особенности на женщин. |
In other towns and villages, certain properties were burnt, which suggests that those responsible had a prior knowledge of who lived where. |
В других городах и деревнях были сожжены отдельные дома, что позволяет предположить, что совершившие поджоги лица заранее знали о том, кто в них жил. |
On the question of women's rights within the family, certain sexist stereotypes still prevailed concerning the respective roles of men and women. |
Что касается прав женщин в семье, то здесь по-прежнему существуют отдельные сексистские стереотипы, касающиеся соответствующей роли мужчин и женщин. |
We also believe that the resolution should not single out certain activities of the Agency, however important they may be, to the detriment of others. |
Мы также считаем, что резолюция не должна выделять отдельные виды деятельности Агентства, какими бы важными они ни являлись, в ущерб другим. |
The Board noted that there was a long-established practice whereby ITC authorized allotments to certain trust fund projects prior to the receipt of funds. |
Комиссия отметила, что в соответствии с давно сложившейся практикой ЦМТ разрешал ассигнования на отдельные проекты, финансируемые из целевых фондов, до фактического поступления средств. |
Other restrictions are provided for in articles 42 and 57 of the Criminal Code, which make house arrest an accessory penalty for certain offences. |
Другие ограничения предусмотрены в статьях 42 и 57 Уголовного кодекса, согласно которым "ограничение места жительства" может использоваться в качестве дополнительного наказания за отдельные преступления. |
As expected, the Board of Auditors had found certain shortcomings in the management of the support account, particularly in the management of staff. |
Как и следовало ожидать, Комиссия ревизоров вскрыла отдельные недостатки в области управления вспомогательным счетом, особенно в плане использования людских ресурсов. |
Mr. MAHUGU (Kenya) expressed concern at the financial difficulties facing peacekeeping operations and observed that troop-contributing countries were forced to bear the cost because certain Member States were not honouring their obligations. |
Г-н МАХУГУ (Кения) выражает свое беспокойство в связи с финансовыми трудностями, с которыми сопряжено проведение операций по поддержанию мира, и отмечает, что страны, предоставляющие войска, вынуждены сами покрывать стоимость этих операций, поскольку отдельные государства-члены не выполняют своих обязательств. |
Military observers or individual CPF units may be temporarily deployed in certain areas, provided the parties so agree, to guarantee the fulfilment of agreements. |
С согласия сторон и для обеспечения гарантий выполнения достигнутых договоренностей временно в определенных районах могут быть размещены военные наблюдатели или отдельные подразделения КСПМ. |
The treaty is now a living document and provides a solid basis for dialogue and collaboration with the civil society organizations where certain services are better provided by a particular agency. |
Сам договор теперь является реальным документом и обеспечивает прочную базу для диалога и сотрудничества в рамках организации гражданского общества, где отдельные виды услуг лучше предоставляются отдельным учреждением. |
In some cities, the authorities can enact control measures such as restricting traffic or ordering certain industries to reduce operations to lower pollution levels. |
В некоторых городах власти принимают специальные меры по борьбе с загрязнением, например ограничивают движение автотранспорта или обязуют отдельные предприятия сократить масштабы производства в целях ограничения выбросов загрязнителей. |
SAICM, however, is supposed to be more strategic than Chapter 19 and to incorporate certain key components not fully addressed in Chapter 19. |
В то же время СПМРХВ должен иметь бóльшую стратегическую направленность по сравнению с положениями главы 19 и включать отдельные ключевые элементы, которые полностью не раскрыты в главе 19. |
Development finance can operate effectively at different scales and can perform certain functions at regional and subregional levels that could not be performed at the international level. |
Финансирование развития может эффективно действовать на любом уровне, более того, на региональном и субрегиональном уровнях могут выполняться отдельные функции, которые невозможно выполнить на международном уровне. |
Despite these positive developments, the authorities continue to limit access to certain areas at great cost to civilians who are in desperate need of assistance. |
Несмотря на эти позитивные события, власти продолжают ограничивать доступ в отдельные районы, что имеет тяжелейшие последствия для гражданского населения, которое остро нуждается в помощи. |
For cases in which a treaty excludes certain interpretations, see paras. 131 and 132 above. Yearbook 1966, vol. II, p. 218, para. |
В случае, когда договор исключает отдельные толкования, см. пункты 131 и 132, выше. Ежегодник... 1966 год, том II, стр. 238 французского текста, пункт 4. |
Considerations to extend the sequence of accounts to include certain items (flows) in the account "Other changes in assets" and the balance sheets. |
Изучение возможности расширения последовательности счетов на отдельные позиции (потоки) в счет "Прочие изменения в активах" и балансы. |
Also as a matter of solidarity, the international community must find appropriate solutions to international problems that might be used as pretexts by certain radical groups. |
В духе этой солидарности международное сообщество одновременно должно принимать надлежащие меры по решению мировых проблем, которые отдельные радикальные группы могут использовать в качестве предлога. |
Discounts for the elderly are available on certain months, days, etc. |
В отдельные месяцы, дни и т.д. |
The return of internally displaced persons should begin immediately, at least to certain areas of Kosovo and Metohija where that can be achieved in safety. |
Необходимо незамедлительным образом приступить к возвращению лиц, перемещенных внутри страны, по крайней мере в отдельные районы Косово и Метохии, где этот процесс можно обеспечить в условиях безопасности. |