Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
The circumstances became complicated when certain groups of local population, depending on that stratum which was closely related to khan's power during the reign of khans, became turncoat and allured some part of nomads during the invasion of troops of the enemy. Обстановка осложнена была тем, что при вступлении войск неприятеля отдельные группы местного населения, принадлежавшие во времена правления ханов к тем слоям, которые тесно были связаны с ханской властью, перешли на сторону врага и увлекли за собой некоторую часть кочевников.
To our regret, certain countries have even formally abandoned the principle of the non-use of nuclear weapons, one they have maintained for scores of years and even after the cold-war era. К нашему сожалению, отдельные страны официально отказались от принципа неприменения ядерного оружия, принципа, которого они придерживались на протяжении ряда лет и даже после окончания эпохи "холодной войны".
Individual organizations have sought ad hoc solutions in isolation, resorting to the advice of certain MEAs, following host country regulations and, in a few instances, ISO and IEC standards. Отдельные организации уже пытаются поодиночке применять собственные решения, используя в качестве ориентиров положения некоторых МЭС, нормы принимающих стран и в некоторых случаях стандарты ИСО и МЭК.
On the contrary, to gain on homogeneity, VMS should be taken as a whole, i.e. considering that certain pictogram-text sequences are unique road signs that should be made official road signs within the UN. Напротив, для обеспечения однородного восприятия ЗИС следует рассматривать как единое целое, т.е. считать, что определенные последовательные отображения пиктограмм и текстов представляют собой отдельные дорожные знаки, которые должны получить официальный статус в рамках ООН.
There were individual cases of calling certain groups bad names in the printed media and where the names of the prominent journalists from other media were maliciously signed unauthorized under those texts. Имелись отдельные случаи, когда в отношении определенных групп использовались грубые высказывания в печатных средствах массовой информации и под такими текстами злонамеренно использовались подписи известных журналистов других изданий без их ведома.
We are beginning to see some individual and discreet minority returns to certain areas, but, as a rule, any attempt at major minority return is meeting fierce resistance ranging from the violent to the bureaucratic. Мы начинаем наблюдать, как в некоторые районы возвращаются, стараясь не привлекать к себе внимания, отдельные представители меньшинств, однако любые попытки обеспечить массовое возвращение меньшинств наталкиваются, как правило, на ожесточенное сопротивление, принимающее различные формы - от актов насилия до бюрократической волокиты.
It was not because certain regrettable and isolated incidents had occurred and the news had travelled beyond Peru's borders that the Government had in any way, even to the smallest degree, failed to respect human rights. Представитель подчеркивает, что некоторые отдельные произошедшие в стране события, которые вызывают сожаление и которые стали известны международной общественности, не означают, что правительство нарушило, пусть даже самым минимальным образом, принцип уважения прав человека.
In certain weeks we have only four meetings; in other weeks we have five meetings; and in other weeks we have seven meetings. В некоторые недели у нас запланировано четыре заседания, в другие недели - пять, а в отдельные - семь заседаний.
Financial thresholds may determine whether or not certain procurement rules and regulations apply, and in the context of framework agreements, whether individual purchases under the framework are added together, or aggregated, for threshold purposes becomes an important consideration in this regard. Финансовые пределы могут определять, применяются ли некоторые правила и положения о закупках, а в контексте рамочных соглашений вопрос о том, объединяются ли или суммируются ли отдельные закупки согласно рамочному соглашению для целей предельных величин, становится важным соображением в этом отношении.
Those people - a significant part of the population in that area - were individuals, families and a group; indigenous populations placed a certain emphasis on not being looked upon only as individuals, but also as families and groups. К числу этих лиц, представляющих собой значительную долю населения этого района, относятся отдельные физические лица, семьи и группа лиц; коренное население подчеркнуло, что их следует рассматривать не только как отдельных физических лиц, но и как семьи и группы людей.
We believe that this complaint reflects a misunderstanding arising from the fact that applicants are sometimes expected to be able to communicate in Chinese - or more precisely, Cantonese - for enrolment in certain courses that are conducted in the language. Считаем, что эта жалоба обусловлена непониманием того факта, что согласно установленным в отдельных случаях требованиям заявители должны владеть китайским языком, в частности кантонским диалектом китайского языка, чтобы быть зачисленными на отдельные курсы, преподавание на которых ведется на этом языке.
First, there is no reference to the nuclear-war-fighting doctrines espoused by certain nuclear-weapon States, doctrines which emphasize the use of nuclear weapons or threats of use of force even against non-nuclear-weapon States and in very uncertain circumstances. Прежде всего, в нем не упоминаются доктрины ведения ядерной войны, которые проповедуют отдельные ядерные державы, доктрины, в которых подчеркивается возможность применения ядерного оружия или угрозы силой даже в отношении неядерных государств и при весьма неопределенных обстоятельствах.
A study by the Pontifical Council for Justice and Peace noted the anomaly by which certain States have stringent controls on the international transfer of heavy arms, but few, if any, regarding the sale of small arms and on guns. Согласно исследованию, проведенному епископальным советом по юридическим вопросам и вопросам мира, наблюдается аномалия в том, что отдельные государства устанавливают строгий контроль за международными поставками тяжелого оружия, но лишь самое незначительное число стран ограничивает поставки стрелкового и огнестрельного оружия.
Some countries retain legislation declaring certain categories of children to be "uneducable", or place responsibility for the education of children with disabilities with ministries other than education, thus serving to segregate and marginalize them. В некоторых странах по-прежнему действует законодательство, в соответствии с которым отдельные категории детей объявляются «не поддающимися обучению», либо ответственность за обучение детей-инвалидов возлагается не на министерство образования, а на другие ведомства, что ведет к их сегрегации и маргинализации.
When police officers begin work on border surveillance under the direction of the Sušurnes Police Commissioner, certain border surveillance procedures are demonstrated to them and they are urged to observe courtesy and good manners in executing their border surveillance functions. Когда сотрудники полиции начинают работать в области охраны границ под руководством Комиссара полиции Сутурнес, им демонстрируют отдельные процедуры охраны границ и им рекомендуется соблюдать правила вежливости и хороших манер при осуществлении своих полномочий.
In 1971, the first outbreak of African swine fever was recorded in the municipality of Boyeros, in the former province of La Habana, from which it spread throughout the province and to certain areas in the province of Pinar del Río. В 1971 году появилась первая вспышка африканской чумы свиней в муниципии Бойерос, прежней провинции Гавана, откуда она распространилась на остальную часть провинции и на отдельные районы провинции Пинар-дель-Рио.
By and large, countries found that they could answer certain parts of the questionnaire unaided, but individual circumstances differed so much that other parts could be answered only through a guided interview. В целом страны могли заполнить отдельные части вопросника без посторонней помощи, однако конкретные обстоятельства различались настолько, что заполнить другие части вопросника можно было только на основе устных инструкций опрашивающих.
He enquired whether inter-partner violence constituted an aggravating circumstance for certain offences defined in the Criminal Code, and whether the Code defined as specific offences domestic violence and the use of corporal punishment against children. Оратор осведомляется, является ли насилие между супругами основанием для назначения более сурового наказания за отдельные уголовные правонарушения и относятся ли насилие в семье и телесные наказания детей к отдельным видам уголовных правонарушений.
Whether a case was subject to the jurisdiction of a State, or whether international law permitted a State to extend its jurisdiction to a certain act were quite different matters which lay outside the scope of the topic. Вопросы о том, подпадает ли какое-либо дело под юрисдикцию государства или позволяет ли международное право государству распространять свою юрисдикцию на отдельные акты, являются весьма различными и выходят за рамки рассматриваемой темы.
To note that several Parties are submitting requests to have certain uses reviewed by the Technology and Economic Assessment Panel for inclusion in table A of decision X/14 as process-agent uses; отметить, что ряд Сторон представляют просьбы о том, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке рассмотрела отдельные виды применения с целью их включения в таблицу А решения Х/14 как виды применения в качестве технологических агентов;
Certain provisions needed further analysis. Отдельные положения требуют дополнительного анализа.
Every year, certain categories of the population, including persons with disabilities, are issued with assistive and other rehabilitation devices (wheelchairs, canes, crutches, etc.) through the employment and social protection agencies: Ежегодно отдельные категории населения, в том числе инвалиды, через органы труда и социальной защиты населения обеспечивается техническими и другими средствами реабилитации (креслами колесными, палками, костылями и т.д.):
be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики;
Certain parameters of the State employment policy will be revised in the light of the findings of that study, to ensure that the programme is more focused. По итогам исследования отдельные параметры государственной программы по занятости подвергнуты изменению с целью повышения их целенаправленности.
Certain core activities, notably human rights, humanitarian affairs and administrative support for peacekeeping, were in fact still financed from extrabudgetary resources. Отдельные ключевые виды деятельности, в частности деятельность в области прав человека, деятельность, связанная с гуманитарными вопросами, и деятельность по оказанию административной поддержки операциям по поддержанию мира, на деле по-прежнему финансируются за счет внебюджетных ресурсов.