Authoritative studies and anecdotal evidence suggest continuing deficiencies in certain aspects of Member States' implementation of the Al-Qaida/Taliban sanctions regime. |
Как серьезные исследования, так и отдельные случаи свидетельствуют о сохраняющихся недостатках в выполнении государствами-членами отдельных аспектов режима санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». |
Foreign citizens may not perform certain duties or engage in certain types of work for which, under the law, Turkmen citizenship is a prerequisite. |
Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Туркменистана назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связано с принадлежностью к гражданству Туркменистана. |
Certain interpretations and certain manipulations of people on the basis of religion have distorted it and wrongly associated it with extremism. |
Отдельные варианты толкования религии и приемы манипулирования людьми исказили их истинный характер и ошибочно уподобили экстремизму. |
They don't know how to prefer certain things. |
Они не умеют выбирать отдельные планы, к примеру, фокусироваться на отдельных предметах. |
Thus, participation in educational and activation activities takes place within the asylum centre, although certain exceptions can be made so that a rejected asylum-seeker is allowed to e.g. take certain lessons outside the centre. |
Поэтому они занимаются учебной и общественной деятельностью в пределах того центра, где проживают, хотя возможны и исключения, когда «отказнику» разрешается, например, посещать отдельные занятия за пределами центра. |
By mid-July, biocontrol insects, the natural enemies of the mealy bug, such as certain species of wasps and ladybirds, were released. |
В середине июля были выпущены природные враги войлочника, а именно отдельные виды ос и божьи коровки для обеспечения биоконтроля. |
Possible best practices as regards design: The expert group recognized that certain low-pressure anti-vehicle mines could be activated by a person. |
Группа экспертов признала, что отдельные противотранспортные мины нажимного действия, рассчитанные на малое давление, могут быть приведены в действие человеком. |
There had been certain exceptional instances in which serious environmental consequences had resulted from uranium mining and associated nuclear-fuel-cycle activities in the production of nuclear weapons. |
Имели место отдельные исключительные случаи, когда добыча урана и смежная деятельность по использованию ядерного топливного цикла для создания ядерного оружия привели к серьезным экологическим последствиям. |
It was therefore concerned that certain provisions had not been adequately addressed in the overview report of the Secretary-General (A/61/786). |
Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что отдельные положения не нашли соответствующего отражения в общем обзорном докладе Генерального секретаря (А/61/786). |
In particular, the Committee decided to focus on the following two themes in the immediate future: organizational aspects of SDMX implementation and certain elements of dissemination tools. |
В частности, Комитет постановил в ближайшем будущем сосредоточить внимание на следующих двух темах: «Организационные аспекты практического обмена статистическими данными и метаданными» и «Отдельные элементы методов и способов распространения». |
Some countries regulated investigative powers that went beyond the three techniques mentioned in the Convention, or specified certain features of them in more detail. |
В некоторых странах законодательство наделяет следственные органы дополнительными полномочиями, выходящими за рамки использования трех специальных методов расследования, предусмотренных Конвенцией, либо более подробно регламентирует их отдельные аспекты. |
Her Government had not yet taken a final decision on the criminalization of certain practices and the tax deductibility of bribes. |
Она сообщает, что правительство ее страны еще не приняло окончательного решения по вопросам установления уголовной ответственности за отдельные виды взяточничества и возможности вычета взяток из облагаемых налогом сумм. |
Measures to relieve congestion include user information and development of integrated public transport systems, as well as limiting the access of private cars to certain urban areas. |
Меры по устранению этих заторов предусматривают предоставление информации участникам дорожного движения и развитие комплексных систем общественного транспорта, а также ограничение доступа легковых автомобилей, принадлежащих частным лицам, в отдельные городские зоны. |
The representative indicated that, although laws were not discriminatory, certain legal measures, because of ambiguity, might disadvantage women. |
Представитель указала на то, что, хотя законодательство не является дискриминационным, отдельные его положения в силу их двусмысленности могут носить дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
In paragraph 20 of his report to the Commission, the Special Rapporteur states that "the oil-for-food programme met to some extent certain immediate needs". |
В пункте 20 своего доклада Комиссии Специальный докладчик заявляет, что «программа «нефть в обмен на продовольствие» ... позволила в определенной степени удовлетворить отдельные первоочередные нужды». |
Selective liberalization has been seen by some countries as a way to reconcile efforts to promote export-oriented FDI while protecting certain activities or industries. |
Другие предпочли выборочную либерализацию, с тем чтобы, с одной стороны, содействовать расширению объема ПИИ, ориентированных на экспорт, а с другой - защитить отдельные предприятия или отрасли. |
In this context, Pakistan regrets that certain members forced a discussion of nuclear testing in South Asia into the proceedings of the last IAEA General Conference. |
В этом контексте Пакистан выражает сожаление в связи с тем, что в ходе последней сессии Генеральной конференции МАГАТЭ отдельные его члены навязали дискуссию о проведении ядерных испытаний в Южной Азии. |
Although GDP growth uniformly trended downwards in 2009 across the subregion, certain manifestations of dynamism can be discerned in some North African countries, particularly in the oil-exporting ones. |
Несмотря на то, что в 2009 году во всем субрегионе в целом наблюдалась понижательная тенденция темпов роста ВВП, в некоторых странах Северной Африки наблюдаются отдельные проявления динамизма, особенно в странах-экспортерах нефти. |
In addition, it was said that those types of payment rights should either be excluded from the draft Guide or be made subject to certain asset-specific rules. |
Кроме того, было указано, что такие виды прав на выплаты следует либо исключить из сферы применения проекта руководства, либо применять к ним отдельные правила, касающиеся конкретных видов активов. |
However, certain places such as the National Intelligence Agency's detention centres for "special" detainees are inaccessible. |
При этом, однако, отдельные места содержания под стражей - например, центры содержания под стражей Национального разведывательного агентства, предназначенные для "особых" задержанных, - остаются недоступными. |
However, certain cases in which the crime has gone unpunished may be attributed to the failure of the victims to lodge a complaint or to the inertia and shortcomings of the judicial system. |
Между тем имеющиеся отдельные случаи безнаказанности связаны с отсутствием жалоб жертв, инертностью и недостатками судебной системы. |
It was a cause of concern that certain States tended towards making technical cooperation conditional on the fulfilment of obligations over and above those set forth in IAEA safeguards agreements. |
Вызывает обеспокоенность, что отдельные государства пытаются оговорить техническое сотрудничество дополнительными условиями помимо тех, которые предусмотрены в соглашениях о гарантиях МАГАТЭ. |
This means that partial, short-term solutions restricted to particular aspects of a trade transaction supply chain can either rapidly be short-circuited or create asymmetries favouring certain sectors over others. |
А это значит, что половинчатые, краткосрочные решения, затрагивающие лишь отдельные аспекты работы системы материально-технического обеспечения торговли, либо быстро изживут себя, либо породят асимметрии в пользу одних секторов в ущерб другим. |
For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. |
Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения. |
It must nevertheless be acknowledged that certain unfortunate mistakes were committed in the towns of Murambi, Kizuka and, most recently, Kobero. |
Вместе с тем следует признать, что в населенных пунктах Мурамби, Кизука и, совсем недавно, Коберо имели место отдельные случаи нарушения законности. |