Should this fail to happen, certain persons or groups of people will be enjoying benefits to which they did not duly contribute. |
Если бы дело обстояло иначе, то отдельные лица или группы лиц получали бы льготы, не соответствующие размеру их взноса. |
The potential negative effects of distribution systems and the pricing of certain products, including pharmaceuticals, should be considered by enterprises when doing business in poor countries. |
При ведении своей деятельности в бедных странах предприятиям следует учитывать возможные негативные факторы, связанные с системами сбыта и установлением цен на отдельные виды продукции, включая лекарства. |
As a guarantee of the freedom of religion, individual pupils could be granted exemptions from certain compulsory subjects without any difficulty. |
В качестве гарантии свободы религиозных убеждений отдельные ученики без каких бы то ни было трудностей могут освобождаться от изучения определенных обязательных предметов. |
In certain cases, the provision of emergency generators to particular facilities is the most appropriate and immediate remedy to the lack of a guaranteed power supply. |
В некоторых случаях поставка на отдельные объекты аварийных генераторов является наиболее уместным и конкретным средством решения проблемы отсутствия гарантированной поставки электроэнергии. |
Without additional resources, this process may involve reformulation, phasing or even cancellation of certain activities related to mandates which may be considered obsolete. |
Если дополнительные ресурсы предоставлены не будут, то в рамках этого процесса могут быть проведены переработка, разделение на отдельные этапы или даже отмена некоторых мероприятий, связанных с мандатами, которые могут быть сочтены устаревшими. |
That most recipient countries that responded provided only sporadic value figures for certain statistical projects for some years made it difficult to analyse the situation. |
Анализ положения дел затрудняется тем обстоятельством, что большинство ответивших стран-получателей помощи представили лишь отдельные стоимостные показатели по ряду проектов в области статистики за отдельные годы. |
The security situation in Kosovo has been generally stable, although sporadic incidents arising from ethnic discord have been noted in certain areas. |
Ситуация в плане безопасности в Косово является в основном стабильной, хотя в ряде районов имели место отдельные инциденты в результате межэтнических трений. |
The Government strongly rejected the isolated cases in which certain authorities had collaborated with armed groups and stressed that this was in no way accepted institutional practice. |
Правительство решительно осуждает отдельные случаи, когда определенные официальные лица сотрудничают с вооруженными группировками, и подчеркивает, что это ни в коей мере не является сложившейся практикой. |
Women could not be sentenced to death or life imprisonment and certain categories of women were liable to lesser penalties for some offences. |
В отношении женщин не применяются смертная казнь или пожизненное заключение, а для некоторых категорий женщин предусмотрены более мягкие меры наказания за отдельные преступления. |
Occasional anti-Semitic manifestations have been published in certain periodical publications, and there have been incidents of vandalism at cemeteries or offensive graffiti on buildings. |
Отдельные антисемитские проявления имеют место в публикациях некоторых периодических изданий, в виде случаев вандализма на кладбищах, оскорбительных надписей на зданиях. |
(b) Improvement of certain reproductive health indicators, specifically stabilization of the maternal mortality rate; |
Ь) улучшить отдельные показатели репродуктивного здоровья, а именно стабилизировать показатель материнской смертности; |
Although significant progress has been made towards recovery in Liberia, certain remote areas and vulnerable groups are still in urgent need of humanitarian support. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле восстановления Либерии, отдельные отдаленные районы и уязвимые группы все еще испытывают насущную потребность в гуманитарной поддержке. |
An enacting State may wish to exclude specifically certain types of situations, depending in particular on the purpose for which a formal requirement for a hand-written signature has been established. |
Принимающее государство может пожелать специально исключить отдельные ситуации, особенно исходя из цели, для которой вводилось формальное требование собственноручной подписи. |
For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: |
Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: |
Mr. KOSONEN said that although in certain asylum cases appeals did not have automatic suspensive effect, the Helsinki Administrative Court could request that interim measures be taken. |
Г-н КОСОНЕН говорит, что, хотя отдельные апелляции по делам, касающимся предоставления убежища, не связаны с автоматическим приостановлением действия принятого решения, Административный суд Хельсинки может требовать принятия временных мер. |
Mr. RECHETOV supported the proposal of Ms. January-Bardill, although he pointed out that the representative of Nepal had evaded certain questions. |
Г-н РЕШЕТОВ поддерживает предложение г-жи Джануари-Бардилль, хотя и отмечая, что представитель Непала уклонился от ответов на отдельные вопросы. |
Nonetheless, according to the Special Rapporteur, certain problems persisted, and hence the Commission could make a useful contribution by refining and supplementing the Vienna definition. |
Тем не менее, по мнению Специального докладчика, отдельные неизменные проблемы продолжают возникать, и именно в этом Комиссия могла бы сыграть полезную роль, уточнив и дополнив венское определение. |
Fiscal policy will not need to tighten further in the short run; indeed, certain tax reductions take effect in 1998. |
В краткосрочной перспективе ужесточать бюджетно-финансовую политику не потребуется; более того, в 1998 году будут снижены отдельные налоги. |
We hope that the Governments of countries where certain undertakings are giving political and technical support to the separatist regime in Transdniester will put an end to such activity. |
Мы надеемся, что правительства стран, отдельные образования которых предоставляют политическую и техническую помощь сепаратистскому режиму в Приднестровье, положат конец такой деятельности. |
According to another view, however, the Commission should not hesitate to derogate from the unity rule if certain types of multilateral treaties genuinely required special treatment. |
Однако согласно другой точке зрения, Комиссии следует смело отступать от правила единства, если отдельные виды многосторонних договоров действительно требуют особого режима. |
The Additional Convention to the CIV provides that, for certain injuries, compensation may be awarded in the form of a lump sum. |
В Дополнительной конвенции к СИВ предусматривается, что возмещение за отдельные виды ущерба может назначаться в виде паушальной суммы. |
Despite this stereotypes still exist where some pupils, and teachers who are not trained in gender consider certain subjects as masculine such as science and engineering. |
Несмотря на это, у некоторых учеников и учителей, не привыкших к гендерной политике, все еще сохраняется стереотипное мышление, и они рассматривают отдельные предметы, например, науку или инженерное дело, как исключительно мужские. |
The new generation of agreements aimed at the liberalization of investment tend to use broad and inclusive definitions, although they often exclude certain transactions. |
Соглашения нового поколения, направленные на либерализацию инвестиционного процесса, тяготеют к использованию широких и всеобъемлющих определений, хотя нередко они исключают отдельные операции. |
We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. |
Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
However, certain provisions, including articles 2 and 16, could be implemented only by the sovereign Government of the territory in question. |
В то же время отдельные положения Конвенции, например статьи 2 и 16, должны применяться исключительно суверенным правительством соответствующей территории. |