Replying to the delegations which considered that the Secretariat had ignored certain provisions of resolutions 53/207 and 54/236 pertaining to the question, he said that such had not been the case. |
Отвечая делегациям, которые считают, что Секретариат не учитывал отдельные положения резолюций 53/207 и 54/236 по данному вопросу, он утверждает, что это не так. |
It did not state that effect must be given only to certain mandates in the medium-term plan. The Secretariat was thus not justified in ignoring some of them, unless it could indicate the criteria which had prompted its decision. |
В статье не говорится, что только отдельные указания должны учитываться в среднесрочном плане, и, таким образом, у Секретариата нет оснований игнорировать отдельные указания при условии включения критериев по своему выбору. |
It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. |
Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует. |
He drew attention to certain events such as the frequent occurrences of extreme weather events and the recent findings on the warming of lower ocean layers in parts of the Atlantic Ocean as possible signals of changing climate. |
Он обратил внимание участников на отдельные явления, такие как частое и резкое изменение погоды, а также на полученные недавно данные о повышении температуры воды в нижних слоях отдельных частей Атлантического океана, которые, возможно, являются признаками изменения климата. |
The complex problems of dual-use technology, the gaps in the safeguard regime and the suspicions against certain States Parties were questions that would continue to present formidable challenges to the Treaty regime. |
Сложные проблемы, связанные с технологией двойного назначения, недостатки режима гарантий и подозрения, которые вызывают отдельные государства-участники, по-прежнему будут представлять значительные проблемы для применения режима Договора. |
(c) Royal Decree No. 1332/1994 of 20 June 1994 developing certain aspects of Organization Act No. 5/1992 of 29 October 1992 regulating the automated processing of personal data. 1 |
с) Королевского указа 1332/1994 от 20 июня, раскрывающего отдельные аспекты Основного закона 5/1992 от 29 октября о регламентации автоматической обработки данных личного характера 1/. |
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): Some opinions expressed today on nuclear tests, in the framework of the general debate, make it necessary for my delegation to set forth certain facts once again. |
Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Сегодня в рамках общих прений были высказаны отдельные точки зрения в отношении ядерных испытаний, в связи с чем моя делегация считает необходимым еще раз указать на отдельные факты. |
However, it has to be recognized that challenges remain, because certain States have not yet acceded to the Convention, because more than 180 million mines are still stockpiled and because some States continue to use anti-personnel mines. |
Однако необходимо признать сохраняющиеся проблемы в силу того, что некоторые государства пока еще не присоединились к Конвенции, все еще сохраняются запасы, насчитывающие 180 миллионов мин, а отдельные государства продолжают применять противопехотные мины. |
c. Equalization of opportunities: by 1998, the Standard Rules to be adopted in principle and certain rules selected for implementation before 2002; |
с. Обеспечение равных возможностей: к 1998 году принять в принципе Стандартные правила и отобрать отдельные из них с целью практического осуществления до 2002 года; |
In that report, it was indicated that the format of the questionnaire for 1991 had been revised to identify the separate cost elements of troop costs and that verification of certain of the data received was still pending. |
В этом докладе указывалось, что формат вопросника 1991 года был пересмотрен, с тем чтобы определить отдельные элементы расходов в рамках расходов на военный персонал, и что проверка полученных данных еще не проведена. |
However, certain aspects of the current international situation raise a number of fundamental questions concerning the role of the United Nations and its influence on the current developments on the international scene which serve as pointers to the shape of future relations between States. |
Однако отдельные аспекты нынешней международной ситуации вызывают ряд фундаментальных вопросов, касающихся роли Организации Объединенных Наций и ее влияния на современные события на международной арене, которые служат в качестве индикаторов формы будущих межгосударственных отношений. |
In this regard, it should be noted that the respective committees, drawing on their own experience as well as from the experience of other sanctions committees, have also initiated certain measures to simplify their procedures of work and promote more transparency. |
В этой связи следует отметить, что соответствующие комитеты, опираясь на свой собственный опыт, а также на опыт других комитетов по санкциям, также начали осуществлять отдельные меры по упрощению процедур своей работы и содействию повышению степени транспарентности. |
It was to be hoped that the opinion of the Third Committee would also help to curb the ardour of those who, on the pretext of a financial crisis, desired a reduction in the allocation of resources to certain programmes of great importance to the developing countries. |
Следует надеяться, что мнения Третьего комитета помогут умерить рвение тех, кто под предлогом финансового кризиса хотел бы добиться сокращения объема средств, выделяемых на отдельные программы, интересующие прежде всего развивающиеся страны. |
This kind of analysis would also provide an opportunity for the General Assembly to refer certain issues of the report to the Main Committees whenever the issues in a given section require specialized analysis. |
Проведение подобного анализа позволило бы также членам Генеральной Ассамблеи передавать отдельные вопросы, содержащиеся в докладе, в главные комитеты всякий раз, когда содержащийся в том или ином разделе вопрос требует специального изучения. |
It should also be recalled that at the time when apartheid was the official State system in South Africa, certain religious sectors of that society belonging to the Dutch Reformed Church were justifying the apartheid system on theological grounds. |
Следует также напомнить, что в то время, когда апартеид являлся официальной государственной системой в Южной Африке, отдельные клерикальные круги этого общества, принадлежащие к голландской реформистской церкви, оправдывали систему апартеида, подводя под нее теологическую базу. |
Before the convention, coordination was handled by certain institutions (Ministry of Planning) then transferred to the Ministry of the Environment and Forests |
До принятия Конвенции вопросами координации занимались отдельные учреждения (например, министерство планирования), а затем эта функция была передана в ведение министерства по вопросам окружающей среды и лесных ресурсов. |
Free universal access to health care, education and other social services provided an important guarantee of social security for the entire population (even if certain sectors of society maintained privileged access to such services). |
Бесплатный всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и другим социальным услугам стал важной гарантией социального обеспечения для всего населения (даже если отдельные сектора общества сохраняли привилегированный доступ к таким услугам). |
In exceptional circumstances, and with a view to putting an end to and exposing State crimes, certain rights and freedoms of the individual may be temporarily restricted in the manner and to the extent specified by Ukraine's Constitution and legislation. |
В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
My delegation considers the work of the Panel of Governmental Experts on Small Arms to be of major importance and wishes to highlight its recommendations aimed at preventing the excessive accumulation and the transfer of small arms and light weapons in certain regions of the world. |
Моя делегация считает, что работа группы правительственных экспертов по стрелковому оружию имеет важное значение, и хотела бы подчеркнуть ее рекомендации, направленные на предотвращение чрезмерного накопления и поставок стрелкового и легкого оружия в отдельные регионы мира. |
enhanced monitoring over the activities of financial institutions with the jurisdiction of European Union member States with certain banks and financial entities linked to the Democratic People's Republic of Korea |
усиленный контроль за деятельностью финансовых институтов в пределах юрисдикции государств-членов Европейского союза, отдельные банки и финансовые учреждения которых поддерживают связи с Корейской Народно-Демократической Республикой; |
Some violations are immediately obvious while the more insidious impact of poverty on the enjoyment of other rights can be as severe: "There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. |
Некоторые из нарушений прав человека являются очевидными, но более скрытое воздействие нищеты на реализацию других прав человека может быть не менее пагубным: "Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
They sought, on the one hand, to bring an end to the war and, on the other, to resolve certain political problems, both old and new, that Côte d'Ivoire faces. |
Они хотели, с одной стороны, положить конец войне и, с другой стороны, урегулировать отдельные старые и новые политические проблемы, существующие в Кот-д'Ивуаре. |
Furthermore, keeping alive the concept of nuclear deterrence, which has no legal validity, far from promoting the achievement of the purposes of disarmament, has, unfortunately, only encouraged certain countries to acquire nuclear weapons. |
Более того, сохранение концепции ядерного сдерживания, которая не имеет никакой законной силы, а тем более не способствует достижению целей разоружения, к сожалению, лишь поощряло отдельные страны к приобретению ядерного оружия. |
The best way to put an end to violations of women's fundamental rights was to respect cultural differences and to refrain from imposing the values of certain countries on the rest of the world. |
Для того чтобы положить конец нарушениям основных прав женщин, необходимо в первую очередь обеспечить, чтобы уважались культурные различия и отдельные страны не пытались навязывать свои ценности остальному миру. |
It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. |
Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения. |