Some political parties and their supporters are reported to have declared certain areas "off-limits" to the opponents. |
Согласно сообщениям, некоторые политические партии и их сторонники объявили отдельные районы «закрытыми» для оппонентов. |
Domestic violence was mentioned in the Penal Code, under which certain forms of violence were punishable. |
Вопрос о бытовом насилии содержится в Уголовном кодексе, согласно которому отдельные формы насилия являются наказуемыми. |
In certain regions, some schools have begun to consider the need to reflect the lifestyles of indigenous communities. |
В некоторых регионах отдельные школы рассматривают возможность для поощрения культурных традиций коренных народов. |
Some major developed-country suppliers fabricate certain of their products in developing countries. |
Некоторые крупные поставщики из развитых стран изготавливают отдельные виды своей продукции в развивающихся странах. |
Intimidating acts, rumours, some political statements and certain types of reporting exacerbate fears and undermine confidence. |
Акты запугивания, слухи, отдельные политические заявления и некоторые сообщения усиливают страхи и снижают степень уверенности. |
Readers could even find that certain fragments of both reports were almost identical. |
Читатели могли даже обнаружить, что отдельные фрагменты обоих докладов практически совпадали. |
While there had been some environmental remediation, certain areas in the Marshall Islands continued to be deemed unfit for permanent resettlement. |
Хотя и были осуществлены некоторые меры по восстановлению окружающей среды, отдельные районы Маршалловых Островов по-прежнему считаются непригодными для постоянного проживания. |
This depletes the local and European freelance markets during certain periods of the year. |
В результате в отдельные периоды года местный и европейский рынки внештатных специалистов оказываются пустыми. |
The Criminal Code contains some provisions rendering certain acts against the physical integrity of persons punishable. |
В уголовном кодексе содержится несколько положений о наказании за отдельные виды физического насилия над личностью. |
It seems that the information reaches only certain groups of people who have special needs. |
Складывается впечатление, что они практически не охватывают отдельные группы лиц с особыми потребностями. |
Law Commission has in various review programmes looked at certain statutory laws that codify customary law. |
Комиссия по правовым вопросам в различных программах пересмотра изучила отдельные нормы статутного права, кодифицирующие обычное право. |
The Law Commission has completed a review of the statutory law on succession, marriage and divorce which codified certain customary laws. |
Она завершила обзор положений статутного права, касающихся наследования, брака и развода, в которых были кодифицированы отдельные нормы обычного права. |
The proposed law therefore prohibits certain cultural practices that are known to increase likelihood of infecting others with HIV. |
В связи с этим предлагаемый закон запрещает отдельные культурные практики, о которых известно, что они повышают вероятность инфицирования ВИЧ других лиц. |
Also, certain kinds of information goods may obtain increased importance in a digital environment calling for increased protection. |
Кроме того, отдельные виды информационных товаров могут приобретать повышенное значение в цифровой среде, что требует усиления их защиты. |
For example, within one payment application relating to the Secretariat Building, certain hoist operators reported working up to 18 hours in one day. |
Например, в одной из заявок на оплату работ по ремонту здания Секретариата отдельные операторы подъемного оборудования указывали, что они работали по 18 часов в день. |
However, certain organizations and individuals in Lebanon and elsewhere want to exploit the humanitarian dimension for political purposes with the aim of damaging and destabilizing Syria. |
Несмотря на это, отдельные организации и деятели в Ливане и других странах хотят использовать гуманитарную проблематику в политических целях, стремясь нанести ущерб Сирии и дестабилизировать положение в ней. |
However, certain States were using their dominance to achieve their own economic, military and political goals through digital attacks on the information resources of other States. |
Однако отдельные государства используют свое преимущественное положение для достижения собственных экономических, военных и политических целей, осуществляя кибератаки на информационные ресурсы прочих государств. |
If the failure results in emissions above the emission limits, certain components of the after treatment system shall be monitored for total functional failure. |
Если в результате сбоя в работе выбросы превышают предельные значения выбросов, то необходимо контролировать отдельные элементы системы последующей обработки на предмет их полного выхода из строя. |
The perceived benefit of such training may be demonstrated by the fact that some Member States have elected to partially cover certain expenditures relating to activities implemented in their countries. |
О понимании преимуществ такого обучения может свидетельствовать тот факт, что отдельные государства-члены приняли решение о покрытии части расходов на проведение мероприятий в соответствующих странах. |
In addition, the budget provided limited resources to strengthen certain functions at Headquarters and a specific allocation of $2 million to support organizational change by improving effectiveness and efficiency. |
Помимо этого, в бюджете предусматривалось выделение ограниченного объема ресурсов на цели укрепления определенных функций в Центральных учреждениях и отдельные ассигнования в размере 2 млн. долл. США на цели содействия организационным изменениям за счет повышения эффективности и результативности. |
However, water of extremely high quality is required only for drinking or certain human uses; other livelihood activities and certain industrial and agricultural uses can do with water of lower quality. |
Вместе с тем чрезвычайно высокое качество воды требуется только для питья или определенных человеческих нужд; другие виды хозяйственной деятельности и отдельные промышленные и сельскохозяйственные нужды не требуют такого высокого качества. |
Many parties consider that certain used goods, even if discarded by their owner, are not waste if destined for certain modes of reuse, especially direct reuse. |
Многие Стороны считают, что отдельные использованные предметы, даже в случае их выбрасывания владельцем, не являются отходами, если предметы предназначены для некоторых видов повторного использования, особенно прямого использования. |
Last my delegation abstained in the voting on the relevant draft resolution because it dealt only with certain disarmament agreements and contained certain unnecessary provisions which might lead to a wrong interpretation of the entire draft resolution and impair its well-motivated objectives and principles. |
В предыдущий раз моя делегация воздержалась при голосовании соответствующего проекта резолюции, поскольку в нем затрагивались лишь отдельные соглашения в области разоружения и содержались ненужные положения, которые могли вызвать неадекватное толкование всего проекта резолюции, а также осложнить процесс достижения его вполне обоснованных целей и принципов. |
In connection with the Ermera incidents of January 2003, it is a source of concern that certain quarters of Government, F-FDTL and the media sought to criticize certain human rights NGOs because they publicly denounced the violations that resulted from the unlawful detentions. |
В связи с инцидентами, имевшими место в Эрмере в январе 2003 года, определенную озабоченность вызывает то, что отдельные представители правительства, Ф-ФДТЛ и средств массовой информации пытались критиковать некоторые правозащитные НПО за то, что те публично осуждали нарушения, связанные с незаконными задержаниями. |
The arbitrator found that the bilingual version was merely a summarized version of the Russian language contract, as it contained only certain provisions relating to the economic aspects of the agreement and not certain legal provisions, such as the arbitration and force majeure clauses. |
Арбитр установил, что двуязычный экземпляр представляет собой лишь резюме договора, составленного на русском языке, поскольку в нем содержатся лишь отдельные положения, касающиеся экономических аспектов соглашения, и отсутствует ряд юридических положений, в частности арбитражная оговорка и оговорка о форс-мажорных обстоятельствах. |