| The law provides for certain exceptions in the case of foreign nationals. | Отдельные исключения для иностранных граждан установлены законом. |
| The electoral campaign was marked by certain abuses of the law enforcement structures by the three ruling parties. | В ходе избирательной кампании имели место отдельные случаи неправомерного задействования тремя правящими партиями правоохранительных структур. |
| It is regrettable that certain provisions of the Convention on International Civil Aviation are subjected to partial and unilateral interpretation. | Достоин сожаления тот факт, что отдельные положения Конвенции о международной гражданской авиации подвергаются предвзятому и одностороннему толкованию. |
| In Bosnia, there had been a takeover of certain regions by Bosnian Serb forces and those regions later evolved into the Republika Srpska. | Силы боснийских сербов захватили в Боснии отдельные районы, которые впоследствии были провозглашены Республикой Сербской. |
| To deal with this challenge, certain countries have started developing legislation on public participation in environmentally significant decisions or expert environmental evaluation. | Для решения этой задачи отдельные страны приступили к разработке законодательства об участии общественности в принятии экологически значимых решений или в проведении экологической экспертизы. |
| The pre-test may show that respondents misunderstand certain questions or may refuse to answer some items. | Предварительная проверка может показать, что респонденты плохо понимают отдельные вопросы или не желают отвечать на некоторые из них. |
| In several places the proposed programme budget excluded certain components, making it difficult to compare with the previous budget. | В ряде случаев из предлагаемого бюджета по программам исключены отдельные компоненты, что затрудняет его сопоставление с предыдущим бюджетом. |
| They offer the States concerned certain "technical" solutions to the problems which arise. | Они предлагают затрагиваемым государствам отдельные технические решения возникающих проблем. |
| Another view that was reported was that certain provisions of the Model Law might be less appropriate in the context of a convention. | Другая точка зрения заключалась в том, что отдельные положения Типового закона могут оказаться не совсем уместны в контексте конвенции. |
| However, lasting peace will continue to elude us as long as certain groups remain outside of the peace process. | Однако прочный мир по-прежнему будет недостижим до тех пор, пока отдельные группы будут оставаться за рамками мирного процесса. |
| In particular, certain articles deal specifically with confidentiality and non-discrimination in this matter. | В частности, отдельные статьи конкретно касаются обеспечения конфиденциальности и недискриминации в этом вопросе. |
| Another pertinent issue was whether or not certain drugs should be legalized. | В этой связи встает еще один важный вопрос: следует или не следует легализировать отдельные наркотики. |
| In the analysis, certain indicators that may skew the results must be discounted. | При анализе необходимо не принимать в расчет отдельные показатели, способные исказить результаты. |
| The Board found that certain deficiencies in the maintenance of accounting records and implementation of programmes persisted. | Комиссия обнаружила, что отдельные недостатки в ведении бухгалтерских документов и в выполнении программ продолжают сохраняться. |
| The CTBT has not entered into force, because certain nuclear-weapon States have not ratified it. | ДВЗЯИ не вступил в силу потому, что отдельные государства, обладающие ядерным оружием, не ратифицировали его. |
| Rather, certain individuals abuse the tradition of the extended African family to exploit child labour. | Скорее, отдельные лица злоупотребляют традицией расширенной африканской семьи для использования детского труда. |
| The Judge has assessed, we think rightly, that certain options in the paper are not appropriate. | Судья, как нам представляется, правильно считает отдельные предлагаемые в документе варианты неприемлемыми. |
| While every society had its own characteristics, certain values, such as the right to justice and equality, were universal. | Хотя каждая страна имеет свои характерные особенности, отдельные ценности, такие, как право на справедливость и равенство, являются всеобщими. |
| The Special Rapporteur received information from certain sources that some decrees and laws are not made public. | Из ряда источников Специальный докладчик получил информацию о том, что отдельные указы и законы не публикуются. |
| This shows that it is necessary to continue to concentrate certain measures and resources on specific geographical areas. | Это свидетельствует о необходимости дальнейшего направления определенных усилий и инвестирования средств в отдельные географические зоны. |
| Neither have we as yet been able to assess all the assumptions on which certain United Nations calculations are based. | Не смогли мы также пока оценить и все посылки, на которых основаны отдельные расчеты Организации Объединенных Наций. |
| Nonetheless, it also entailed risks that exacerbated certain long-standing problems in the region while also generating new ones. | Тем не менее она принесла также с собой риски, которые усугубили отдельные давние проблемы региона и способствовали возникновению новых. |
| The Committee may request its secretariat to investigate certain related issues and prepare a brief report. | Комитет, возможно, предложит своему секретариату рассмотреть отдельные смежные вопросы и подготовить краткий доклад. |
| However, certain draft guidelines regarding reservations to constituent instruments of international organizations, in particular draft guideline 2.8.11, required further consideration. | Однако отдельные проекты руководящих положений, касающиеся оговорок к учредительным актам международных организаций, в частности, проект руководящего положения 2.8.11, требуют более детального рассмотрения. |
| Discounts for the elderly are available on certain months, days, etc. | В отдельные месяцы, дни и т.д. лицам пожилого возраста предоставляются скидки. |