If certain groups or individuals start to fall behind in this respect, measures are taken to improve their situation. |
Если отдельные группы населения начинают в этом отношении отставать, то принимаются меры по исправлению положения. |
Exposure to certain types of mold can cause short term memory loss. |
Отдельные виды плесени могут вызывать потерю кратковременной памяти. |
And sometimes they would ask me... to clean up after certain incidents. |
И иногда они будут у меня спрашивать... убирать за отдельные инциденты. |
Furthermore, certain measures have been taken with the predetermined aim of, inter alia, restraining and appropriating the immune properties. |
Кроме того, отдельные меры были приняты с преднамеренной целью, в частности, наложения ареста и конфискации обладающей иммунитетом собственности. |
The buyer alleged that all that was required was the deduction of certain specified allowances and discounts. |
Продавец утверждал, что из цены требовалось вычитать лишь отдельные, особо оговоренные надбавки и скидки. |
Also, some streamlining of certain elements of the intergovernmental process is proposed. |
Кроме того, предлагается несколько упорядочить отдельные элементы межправительственного процесса. |
The training of truck, coach and bus drivers shall include certain specific aspects concerning behaviour in tunnels. |
Программами подготовки водителей грузовых автомобилей, междугородных и городских автобусов должны охватываться отдельные конкретные аспекты поведения в туннелях. |
The DSGL also controls certain software and technologies. |
В СОСТ включены также отдельные компьютерные программы и технологии. |
However, from the perspective of investors, certain elements have emerged as essential components of good corporate governance. |
Однако, с точки зрения инвесторов, отдельные компоненты корпоративного управления имеют особое значение. |
The proposed provisions are intended to enable certain entities to be declared or deemed to be declared as terrorists. |
Предлагаемые положения предназначены для того, чтобы отдельные субъекты могли объявляться или считаться объявленными террористами. |
With regard to international cooperation, however, certain governmental structures play a special role and serve as counter-terrorism contact points. |
Тем не менее с точки зрения международного сотрудничества отдельные правительственные структуры играют особую роль и выполняют функции координационного органа по борьбе с терроризмом. |
There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. |
Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
Governments may declare certain areas "buffer zones" or "exclusion zones" where reconstruction is forbidden. |
Правительства могут объявить отдельные районы «буферными зонами» или «закрытыми зонами», в которых реконструкция запрещена. |
Unfortunately, progress in that respect has been very slow, at best, notwithstanding certain positive developments. |
К сожалению, прогресс на этом направлении был, мягко говоря, медленным, невзирая на отдельные позитивные сдвиги. |
His only regret was that no mention had been made of certain negative elements which had arisen. |
Он выражает сожаление лишь по поводу того, что не были упомянуты отдельные возникшие в процессе работы негативные моменты. |
It was noted with satisfaction that some regions had experienced positive results in the reduction of demand for certain drugs. |
Она с удовлетворением отметила, что некоторые регионы добились заметных успехов в деле сокращения спроса на отдельные наркотики. |
Following reviews in the past, certain chemical agents had been banned because of the medical complications they caused. |
После проведенных в прошлом проверок отдельные химические вещества были запрещены в связи с их медицинскими противопоказаниями. |
Existing rules were clarified and certain provisions were given a stronger legal basis, in addition to which various innovations were introduced. |
Действующие правила были уточнены, под отдельные положения была подведена более прочная правовая база и появились многочисленные новшества. |
In more complicated situations, the treaty did not prohibit reservations, but excluded certain categories of them. |
В более сложных случаях оговорки договором не запрещаются, но исключаются их отдельные категории. |
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. |
За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения. |
Apart from the foregoing considerations, certain aspects of the proposed definition call for a few additional remarks. |
Помимо предыдущих соображений, отдельные аспекты предложенного определения заслуживают ряда дополнительных замечаний. |
The tax burden will be reduced and certain taxes will be eliminated, including market fees. |
Будет сокращена налоговая нагрузка, отменены отдельные налоги, в том числе и рыночный сбор. |
Though the revolution had thrown the leadership into general chaos, certain military elements remained organized. |
Несмотря на то, что революция ввергла правительство в хаос, отдельные военные элементы остались организованы. |
It is impolite to pick out certain ingredients and leave the rest. |
Невежливо выбирать отдельные части блюда и оставлять остальное. |
18 During the Famine certain members of the American press corps cooperated with the Soviet government to deny the existence of the Ukrainian Famine. |
В течение голода отдельные члены американского журналистского корпуса сотрудничали с советским правительством для отрицания существования украинского голода. |