| If certain groups or individuals start to fall behind in this respect, measures are taken to improve their situation. | Если отдельные группы населения начинают в этом отношении отставать, то принимаются меры по исправлению положения. |
| Exposure to certain types of mold can cause short term memory loss. | Отдельные виды плесени могут вызывать потерю кратковременной памяти. |
| And sometimes they would ask me... to clean up after certain incidents. | И иногда они будут у меня спрашивать... убирать за отдельные инциденты. |
| Furthermore, certain measures have been taken with the predetermined aim of, inter alia, restraining and appropriating the immune properties. | Кроме того, отдельные меры были приняты с преднамеренной целью, в частности, наложения ареста и конфискации обладающей иммунитетом собственности. |
| The buyer alleged that all that was required was the deduction of certain specified allowances and discounts. | Продавец утверждал, что из цены требовалось вычитать лишь отдельные, особо оговоренные надбавки и скидки. |
| Also, some streamlining of certain elements of the intergovernmental process is proposed. | Кроме того, предлагается несколько упорядочить отдельные элементы межправительственного процесса. |
| The training of truck, coach and bus drivers shall include certain specific aspects concerning behaviour in tunnels. | Программами подготовки водителей грузовых автомобилей, междугородных и городских автобусов должны охватываться отдельные конкретные аспекты поведения в туннелях. |
| The DSGL also controls certain software and technologies. | В СОСТ включены также отдельные компьютерные программы и технологии. |
| However, from the perspective of investors, certain elements have emerged as essential components of good corporate governance. | Однако, с точки зрения инвесторов, отдельные компоненты корпоративного управления имеют особое значение. |
| The proposed provisions are intended to enable certain entities to be declared or deemed to be declared as terrorists. | Предлагаемые положения предназначены для того, чтобы отдельные субъекты могли объявляться или считаться объявленными террористами. |
| With regard to international cooperation, however, certain governmental structures play a special role and serve as counter-terrorism contact points. | Тем не менее с точки зрения международного сотрудничества отдельные правительственные структуры играют особую роль и выполняют функции координационного органа по борьбе с терроризмом. |
| There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. | Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
| Governments may declare certain areas "buffer zones" or "exclusion zones" where reconstruction is forbidden. | Правительства могут объявить отдельные районы «буферными зонами» или «закрытыми зонами», в которых реконструкция запрещена. |
| Unfortunately, progress in that respect has been very slow, at best, notwithstanding certain positive developments. | К сожалению, прогресс на этом направлении был, мягко говоря, медленным, невзирая на отдельные позитивные сдвиги. |
| His only regret was that no mention had been made of certain negative elements which had arisen. | Он выражает сожаление лишь по поводу того, что не были упомянуты отдельные возникшие в процессе работы негативные моменты. |
| It was noted with satisfaction that some regions had experienced positive results in the reduction of demand for certain drugs. | Она с удовлетворением отметила, что некоторые регионы добились заметных успехов в деле сокращения спроса на отдельные наркотики. |
| Following reviews in the past, certain chemical agents had been banned because of the medical complications they caused. | После проведенных в прошлом проверок отдельные химические вещества были запрещены в связи с их медицинскими противопоказаниями. |
| Existing rules were clarified and certain provisions were given a stronger legal basis, in addition to which various innovations were introduced. | Действующие правила были уточнены, под отдельные положения была подведена более прочная правовая база и появились многочисленные новшества. |
| In more complicated situations, the treaty did not prohibit reservations, but excluded certain categories of them. | В более сложных случаях оговорки договором не запрещаются, но исключаются их отдельные категории. |
| Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. | За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения. |
| Apart from the foregoing considerations, certain aspects of the proposed definition call for a few additional remarks. | Помимо предыдущих соображений, отдельные аспекты предложенного определения заслуживают ряда дополнительных замечаний. |
| The tax burden will be reduced and certain taxes will be eliminated, including market fees. | Будет сокращена налоговая нагрузка, отменены отдельные налоги, в том числе и рыночный сбор. |
| Though the revolution had thrown the leadership into general chaos, certain military elements remained organized. | Несмотря на то, что революция ввергла правительство в хаос, отдельные военные элементы остались организованы. |
| It is impolite to pick out certain ingredients and leave the rest. | Невежливо выбирать отдельные части блюда и оставлять остальное. |
| 18 During the Famine certain members of the American press corps cooperated with the Soviet government to deny the existence of the Ukrainian Famine. | В течение голода отдельные члены американского журналистского корпуса сотрудничали с советским правительством для отрицания существования украинского голода. |