Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
On the question raised by Ms. Medina Quiroga concerning standing when the national anthem was played, he said that the State could not countenance situations in which certain individuals and groups refused to recognize its powers and institutions while at the same time accepting its benefits. В ответ на вопрос г-жи Медины Кироги по поводу вставания во время исполнения национального гимна он заявляет, что государство не может поощрять такие ситуации, в которых некоторые отдельные лица и группы отказываются признавать его полномочия и институты, пользуясь в то же время его благами.
Different minimum wage regulations applied to different types of jobs, and certain types of female-dominated work were not covered by minimum wage regulations. На отдельные виды трудовой деятельности распространяются неодинаковые положения, регулирующие минимальный размер заработной платы, а в отношении отдельных видов трудовой деятельности, которыми занимаются преимущественно женщины, таких положений не существует.
Globalization had yielded a number of positive results, since it had led to the integration of world markets of goods and services and, to a certain extent, capital and technology. Оратор признает, что глобализация дает отдельные позитивные результаты, ибо содействует всеобщей интеграции рынков товаров и услуг и, в некоторой степени, капиталов и технологий.
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов.
Any restriction of the State's role in exacting retribution on behalf of such victims would be a breach of the social contract under which individuals relinquished certain rights and freedoms in return for guarantees of material and spiritual welfare from the State. Любые ограничения роли государства в вынесении кары от имени этих жертв являлись бы нарушением социального соглашения, в соответствии с которым отдельные лица отказываются от некоторых прав и свобод в обмен на гарантии материального и духовного благосостояния со стороны государства.
Despite his praise for the report and his appreciation of the UNCTAD secretariat's efforts, the report used certain terms that should be reconsidered and corrected owing to their divergence from the realities of the situation. Несмотря на высокую оценку доклада и усилий секретариата ЮНКТАД, в докладе присутствуют отдельные термины, которые следует пересмотреть и исправить, поскольку они не отражают реального положения дел.
Nevertheless, some real concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft convention. Вместе с тем была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, как рассматриваются в проекте конвенции отдельные вопросы существа, такие как свобода договора применительно к договорам на объем, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции.
The fight against terrorism should also tackle its sources of financing, and his delegation therefore agreed with the text of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism, although it had certain shortcomings. Для борьбы с терроризмом также требуется лишить его источников финансирования, поэтому делегация Анголы согласна с текстом проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, несмотря на то, что отмечает в нем отдельные недостатки.
There was some discussion about the scope of the proposed listing in Annex III, as both the notifications, although they covered all tributyl tin compounds, made reference to certain specific compounds. Была проведена непродолжительная дискуссия по поводу того, какие вещества предлагается включить в приложение III, поскольку в обоих уведомлениях, хотя они охватывают все соединения трибутилолова, делается ссылка на отдельные конкретные соединения.
In the case of the Bank of Tanzania, evidence acquired by the Panel has shown that certain individuals working at the Bank have actively been marketing diamonds originating in the Democratic Republic of the Congo - from the premises of the Bank. В случае с Банком Танзании доказательство, полученное группой, показало, что отдельные лица, работающие в этом Банке, активно занимались сделками с алмазами, добытыми в Демократической Республике Конго, под сводами этого Банка.
He was seriously concerned that certain provisions under the new Constitution making judges personally responsible for any errors in judgement might have crippling effects on the independence of the judiciary and that judges were prohibited from forming an association among themselves. Он серьезно обеспокоен тем, что отдельные положения новой Конституции, предусматривающие личную ответственность судей за судебные ошибки, могут подорвать независимость судей, а также тем, что судьям запрещается создавать свои профессиональные ассоциации.
In addition to the security forces, certain armed groups are allowed to operate with considerable impunity in the north and the east as they are allies of the Government in the conduct of the war. Помимо сил безопасности, отдельные вооруженные группировки имеют возможность действовать в условиях значительной безнаказанности на севере и востоке страны, поскольку они являются союзниками правительства в боевых действиях.
For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: The law of 16 July 1996 established the retirement age for workers engaged in nomadic animal husbandry at 55 for men and 50 for women. Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: Законом от 16 июля 1996 г. пенсионный возраст для работников, занятых в отгонном животноводстве был установлен: мужчинам - в 55 лет, женщинам - в 50 лет.
At the same time he/she would function as the Executive Officer of the Special Representative of the Secretary-General and be in charge of certain internal management issues, supervise the work of the Civilian Support Group, the Gender Adviser and the Public Information Office. В то же время он будет выполнять функции начальника административной канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и отвечать за отдельные вопросы внутреннего управления, осуществлять контроль за работой группы поддержки по гражданским вопросам, советника по гендерным вопросам и отделения общественной информации.
Indeed, operative paragraph 5 is incomplete and selective in that it refers to just a certain number of items, thus running the risk that these items may be construed as having a higher priority than other items. Фактически, пункт 5 постановляющей части является неполным и селективным, поскольку в нем упомянуты лишь отдельные вопросы, что может создать впечатление, что эти вопросы имеют более высокий приоритет по сравнению с другими вопросами.
Their right to belong to a trade union is guaranteed and their right to strike is included in the relevant legislation (art. 10 of the Act of 13 July 1983), although certain categories, a notable example being the police forces, are excluded. Им гарантируется право на профсоюзную деятельность, а их право на забастовку признано в законах, регламентирующих гражданскую службу (закон от 13 июля 1983 года, статья 10), хотя на отдельные категории их действие не распространяется (например, на сотрудников полиции).
Proceeding from such responsibility for peace and stability in the region, as well as from the interest of the truth, I would like to draw your attention to certain parts of Dr. Granic's statement which present a distorted picture of the situation. Исходя из такой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе, а также из интересов истины, я хотел бы обратить Ваше внимание на отдельные части выступления д-ра Гранича, в которых дается искаженная картина реальной ситуации.
At the same time, there was increasing interest on the part of certain States to apply the cessation clauses more actively so that refugees who were no longer in need of international protection could be assisted to return to their countries of origin. В то же время отдельные государства проявляли повышенный интерес к более активному применению прекращающих оговорок, с тем чтобы можно было оказывать помощь при возвращении в страну происхождения тем беженцам, которые более не нуждаются в международной защите.
The other half include mainly fuels, minerals, wood, other basic commodities and intermediate inputs required by industry, as well as certain tropical and fishery products of substantial export interest to a wide range of developing countries. Другая половина включает в основном топливо, минеральные продукты, древесину, другие основные сырьевые товары и полуфабрикаты, необходимые в промышленном производстве, а также отдельные тропические продукты и продукты рыболовства, представляющие значительный экспортный интерес для большого числа развивающихся стран.
In reptile trafficking, organized crime appears to be less important than either transnational networks formed explicitly for the purpose of trafficking in certain species, or key individuals who play a major role in the trade. В области оборота рептилий организованная преступность, по-видимому, занимает менее важное место, чем транснациональные сети, созданные конкретно в целях оборота определенных видов, или отдельные лица, которые играют важную роль в такой торговле.
The Minister of Foreign Affairs said that there had been incidents in the past, such as certain tensions among ethnic groups in the Chittagong Hill Tracts, and the isolated reactions of fanatics against the Hindu minority during the destruction of the Ayodhya Mosque in India. Министр иностранных дел заявил, что в прошлом могли происходить инциденты, такие как некоторая напряженность в отношениях между этническими группами в Читтагонгском Горном районе, а также отдельные выпады фанатиков против индусского меньшинства во время разрушения мечети в Айдохье в Индии.
The Ministry of Finance is currently reviewing the option of widening the definition of financial business to include certain "designated non-financial business and professionals" such as lawyers and accountants. В настоящее время министерство финансов изучает возможность расширения определения финансового предприятия таким образом, чтобы оно распространялось и на некоторые «отдельные нефинансовые предприятия и специалистов», таких, как юристы и бухгалтеры.
That appendix contains certain views that are held by individual Member States - and not by the entire membership of the United Nations - and that carry no consensus support in either the General Assembly or in the Security Council. В этом добавлении изложены некоторые мнения, которых придерживаются отдельные, а не все государства-члены Организации Объединенных Наций и которые не пользуются единодушной поддержкой ни в Генеральной Ассамблее, ни в Совете Безопасности.
Although the Panel of Governmental Experts has focused on international measures, a number of States have voluntarily reduced their holdings of missiles, eliminated specific categories of missiles, or forgone the possession and capability to produce certain missiles. Хотя Группа правительственных экспертов сконцентрировала внимание на международных мерах, следует отметить, что ряд государств добровольно сократили свои запасы ракет, ликвидировали отдельные категории ракет или отказались от обладания некоторыми видами ракет и от потенциала, необходимого для их производства.
From a certain viewpoint, the extent to which human rights are enjoyed by the vulnerable groups and individuals in a country or in a society is a measure of the degree of social progress and "social civilization". С определенной точки зрения то, в какой степени находящиеся в уязвимом положении группы и отдельные лица пользуются правами человека в стране или обществе, является мерилом социального прогресса и "социальной цивилизации".