Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. |
Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием. |
Other obstacles in the economic sector are increasingly high unemployment, certain aspects of structural adjustment policies, and economic liberalization in some countries whose national industries were not prepared to withstand international competition. |
Следует также учитывать в качестве препятствий в экономической области постоянный рост безработицы, некоторые аспекты политики структурной перестройки и открытость экономики, к которой отдельные страны не готовы в такой степени, чтобы их национальная промышленность могла выдерживать международную конкуренцию. |
The implementation of the new generation of peace-keeping operations, the separate components of which are developed and institutionalized in the mandate even after the operation has been launched, not only opens up certain prospects, but also contains within it a number of obvious problems. |
Проведение операций по поддержанию мира нового поколения, отдельные компоненты которых развиваются и институционно закрепляются в мандате уже после запуска операции, не только открывают определенные перспективы, но и содержат в себе ряд очевидных проблем. |
However, some of these banks have indicated that their charter and founding agreements impose certain limitations or prohibitions on particular types of action (e.g., fast disbursing budgetary assistance, in the case of EBRD). |
Вместе с тем некоторые из этих банков указали, что их уставы и учредительные соглашения предусматривают определенные ограничения или запреты на отдельные виды деятельности (например, ускоренное предоставление бюджетной помощи в случае ЕБРР). |
The Keisei Electric Railway operates over the entire line, while other companies operate over certain sections of it, such as Hokuso Railway. |
Вся линия обслуживается компанией Keisei Electric Railway, но отдельные её части так же обслуживаются другими операторами, такими как Hokuso Railway. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that certain aspects of the financing of UNOMSA had not yet been resolved, and would await the performance report on the mission. |
Г-н ФОНТЭН-ОРТИС (Куба) говорит, что отдельные аспекты финансирования ЮНОМСА до сих пор не урегулированы и что их можно урегулировать только после представления доклада об исполнении сметы расходов миссии. |
In his view, the failure of the international community to implement the political solution envisaged in the Vance-Owen plan had encouraged certain elements within the Croatian forces to commit similar atrocities. |
По мнению оратора, тот факт, что международное сообщество не претворило в жизнь политическое решение, предусмотренное в плане Вэнса-Оуэна, подтолкнуло отдельные элементы хорватских сил к совершению аналогичных зверств. |
In exceptional circumstances certain personal rights and freedoms may be temporarily restricted, in the manner and within the limits laid down in the Ukrainian Constitution and laws, with a view to preventing and uncovering State offences. |
В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
Secondly, the strengthening and reform of the United Nations is related to the efforts that all Member States will make, provided that certain countries do not impose their views, opinions and individual goals. |
Во-вторых, процесс укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций зависит от усилий, которые будут прилагать все государства-члены при условии, что отдельные государства не будут навязывать другим своих точек зрения, мнений и индивидуальных целей. |
It is clearly the sense of the parties that only certain aspects of the present Agreement concern human rights, which have immediate force and application and are therefore subject to immediate verification by MINUGUA. |
Стороны, несомненно, сознают, что лишь отдельные аспекты настоящего Соглашения, касающиеся прав человека, немедленно вступают в силу и применяются и, следовательно, подлежат безотлагательному контролю со стороны МИНУГУА. |
These national averages, however, included certain parts of the population and regions of the country where the indicators were much less favourable; the proposed programme would concentrate on these, including the problems of adolescents and of women in underserved areas. |
Однако эти средние национальные показатели включают отдельные группы населения и регионы страны, по которым они значительно менее благоприятны, поэтому предлагаемая программа могла бы сосредоточиться на них, включая проблемы юношей и женщин в отсталых районах. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation also expressed the urgent need for the international community to call upon certain developed countries immediately to eliminate laws and regulations with adverse extra-territorial impacts and other forms of coercive economic measures against developing countries. |
Министры иностранных дел и главы делегаций также заявили о безотлагательной необходимости того, чтобы международное сообщество призвало отдельные развитые страны незамедлительно отменить законы и положения, оказывающие отрицательное экстерриториальное воздействие, и другие формы принудительных экономических мер в отношении развивающихся стран. |
Switzerland, which had signed the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment on 25 June 2004, was concerned that certain decision makers, particularly in democratic countries, were publicly considering relaxing that prohibition. |
Швейцария, подписавшая 25 июня 2004 года Дополнительный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, беспокоится, что отдельные принимающие решения лица, которых много в демократических странах, открыто задумываются о смягчении такого запрета. |
Insofar as certain human rights violations are committed within the context of a non-international armed conflict, they also constitute violations of international humanitarian law. |
Постольку поскольку отдельные нарушения прав человека совершаются в условиях вооруженного конфликта, не носящего международный характер, они могут представлять собой и нарушения международного гуманитарного права. |
It was noted that while certain activities under the programme were of a permanent nature, those activities continued to be funded on a temporary basis from resources under the support account for peacekeeping operations. |
Было отмечено, что, хотя отдельные виды деятельности в рамках этой программы носят постоянный характер, они продолжают финансироваться на временной основе за счет средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
It should be noted that because of the restrictions on MONUA's freedom of movement, the Mission did not have access to certain areas to investigate the reported forced recruitment of civilians into UNITA's troops. |
Следует отметить, что по причине ограничений свободы передвижения персонала МНООНА Миссия не имела доступа в отдельные районы для расследования сообщений о насильственном наборе гражданских лиц на службу в вооруженных силах УНИТА. |
While the basic principles of sovereignty and non-intervention prohibit the use of economic coercion as a general rule, practical realization of the above concepts may allow certain exceptions to ensure compliance with internationally agreed norms, standards or obligations. |
Хотя основополагающими принципами суверенитета и невмешательства, как правило, запрещается применение экономических мер принуждения, в ходе практической реализации указанных концепций могут допускаться отдельные исключения в целях обеспечения соблюдения международно признанных норм, стандартов или обязательств. |
While certain countries have increased allocations of official development assistance (ODA), this has taken place in the face of an overall trend of decline despite the pledges made at Copenhagen. |
Хотя отдельные страны увеличили свои ассигнования по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), это происходит на фоне общей тенденции сокращения объема ОПР, несмотря на обязательства, принятые в Копенгагене. |
His delegation, too, believed that it could only be helpful to refer to certain over-arching principles, as international jurists were not the only ones for whom the final text was intended. |
Он также полагает, что было бы целесообразным разъяснить отдельные важнейшие принципы, поскольку окончательным текстом этого документа будут пользоваться не только специалисты в области международного права. |
It was regrettable, therefore, that a spirit of confrontation still existed within the Committee, illustrated by the attempts of certain countries to discredit third world countries by name. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в Комитете по-прежнему витает дух конфронтации, примером чему являются попытки некоторых стран дискредитировать отдельные страны третьего мира. |
We are certain that the interest of Governments in the reports is shared by many public and private entities, as well as by individuals whose activities are related to the oceans. |
Мы уверены в том, что интересы правительств в докладах разделяют многие общественные и частные образования, а также отдельные лица, деятельность которых связана с океанами. |
There are isolated articles in some independent dailies and magazines which, intentionally or not, make use of certain terminology thus implying discriminatory attitudes towards one or another ethnic group. |
В некоторых независимых ежедневных изданиях и журналах публикуются отдельные статьи, в которых, умышленно или непроизвольно, используются определенные выражения, подразумевающие дискриминационное отношение к одной или нескольким этническим группам. |
It affects all countries, though certain nations, some developing countries in particular, have not yet benefited from the opportunities it provides, including poverty reduction. |
Она затронула все страны, хотя некоторые из них, в частности отдельные развивающиеся страны, пока не смогли воспользоваться теми возможностями, которые она открывает, в том числе и в области борьбы с бедностью. |
In addition, separate provisions have been enacted to provide for the pensions of workers in short-term employment and in certain occupations (farmers, seamen). |
Кроме того, были приняты отдельные положения, касающиеся пенсионного обеспечения лиц, работающих по краткосрочным договорам, и лиц некоторых профессий (фермеры, моряки). |
The negotiations on the United Nations Framework Convention on Climate Change were a case in point: some parties used negotiating tactics that bordered on obstructionism and to a certain extent violated the spirit and letter of the Convention. |
В этой связи оратор в качестве примера приводит переговоры, касающиеся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, на которых отдельные стороны, применяя тактику, граничащую с обструкционизмом, в определенной мере противоречат духу и букве данного договора. |