| Yet certain indictees in Serbia and Montenegro remain free to move about the territory without even bothering to hide. | Тем не менее, отдельные обвиняемые в Сербии и Черногории по-прежнему свободно передвигаются по территории, даже не пытаясь скрываться. |
| Consequently, most of the functional commissions are able to treat certain aspects of it only selectively. | Поэтому большинство функциональных комиссий могут лишь избирательно рассматривать отдельные ее аспекты. |
| If certain practices led to discrimination against some groups, the discrimination was the problem that must be addressed. | Если отдельные виды практики ведут к дискриминации в отношении некоторых групп, то такая дискриминация является проблемой, которая должна решаться. |
| 2.6 Understand that Incoterms basically cover the transfer of risks and costs between seller and buyer and certain customs and insurance responsibilities. | 2.6 Следует понимать, что Инкотермс в основном охватывают вопросы перехода рисков и распределения расходов между продавцом и покупателем, а также отдельные аспекты ответственности, связанные с таможенным оформлением и страхованием. |
| Despite the current stalemate in the Ivorian peace process, it is relevant to report certain positive developments that have taken place. | Несмотря на нынешнюю тупиковую ситуацию в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре, уместно отметить имевшие место отдельные позитивные изменения. |
| The sponsor delegation also observed that certain propositions were not as self-evident as some delegations believed. | Делегация-автор также отметила, что отдельные предложения не являются столь самоочевидными, как считают некоторые делегации. |
| It was unacceptable that certain countries did not pay their contributions owed to the Organization. | Европейский союз считает неприемлемым, что отдельные страны не погашают свою задолженность Организации. |
| At certain periods, the secretariat receives an inordinate number of suggestions from countries. | В отдельные периоды в секретариат поступает чрезмерно большой объем предложений от стран. |
| It was therefore necessary to ensure that globalization did not benefit only certain segments of the world community. | Поэтому важно не допустить того, чтобы плодами глобализации воспользовались лишь отдельные сегменты мирового сообщества. |
| But certain principles are common to all. | Но отдельные принципы имеют общий для всех характер. |
| Job descriptions and the exclusive assignment of men or women to certain tasks seriously distort pay and promotion opportunities. | Определение работы, а также исключительное назначение на отдельные должности мужчин или женщин влекут за собой значительные различия с точки зрения как заработной платы, так и продвижения по службе. |
| Separate legal acts regulate the handling of certain food groups. | Отдельные законодательные акты регламентируют обработку определенных групп продовольствия. |
| There were, however, professional military careers open to women in certain specific activities. | В то же время существуют отдельные виды деятельности, профессионально занимаясь которыми, женщины могут сделать военную карьеру. |
| Third-generation rights may be described as certain rights, which are in the interest of mankind as a collective body. | Права третьего поколения можно охарактеризовать как отдельные виды прав, отвечающие интересам человечества как коллективного органа. |
| She was also concerned about the fact that some religious groups in Pakistan prevented women from taking part in certain cultural and social activities. | Оратор также обеспокоена тем, что отдельные религиозные группы в Пакистане препятствуют участию женщин в некоторых культурных и общественных мероприятиях. |
| Concern has been expressed that certain packaging requirements could discriminate against jute as a packaging material. | Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что отдельные требования к упаковке могут препятствовать использованию джута в качестве упаковочного материала. |
| This reflects Members' desire to leave certain services activities outside multilateral rules, including because they are considered governmental prerogatives. | Это положение отражает стремление членов исключить отдельные виды услуг из сферы действия многосторонних норм, в том числе в силу того, что они рассматриваются как часть прерогатив правительства. |
| Like the representative of Cuba, he would like certain sections to be considered in formal meetings as necessary. | Как и представитель Кубы, он хотел бы, чтобы отдельные разделы по мере необходимости были рассмотрены на официальных заседаниях. |
| Although progress has been made, certain shortcomings persist. | Несмотря на достигнутый прогресс, существуют отдельные недостатки. |
| The CIS observers noted certain insignificant violations in the course of the voting. | Наблюдателями от Содружества Независимых Государств были зафиксированы отдельные незначительные нарушения в ходе голосования. |
| In addition, certain Committees have begun implementing some of the proposals made in the resolution as a way of enhancing their work. | Кроме того, отдельные комитеты стали на практике реализовывать некоторые из изложенных в резолюции предложений для содействия улучшению своей работы. |
| The Board reviewed its scope of planned audit activities by placing reliance on certain work performed by OIOS. | Комиссия пересмотрела объем запланированной ею ревизии, положившись на отдельные результаты работы, проделанной УСВН. |
| Only certain elements of market surveillance are coordinated by this Entity. | Этот орган координирует только отдельные элементы деятельности по надзору за рынком. |
| In addition, certain provisions of the Convention clash with Kazakhstan's existing legislation. | Кроме того, отдельные нормы Конвенции не соответствуют действующему законодательству Республики Казахстан. |
| Social and cultural problems and certain legal provisions constitute obstacles to the promotion of women's rights. | Препятствиями на пути расширения прав женщин являются проявления социально-культурной инерции и отдельные законодательные положения. |