As an example, it was noted that imprisonment was the main form of punishment and that certain offenders like minors, elderly persons and women could have more lenient sentences for less serious offences. |
В качестве примера было отмечено, что лишение свободы остается преимущественной формой наказания и что отдельные категории правонарушителей, такие, как несовершеннолетние, пожилые лица и женщины, совершившие нетяжкие преступления, могут подвергаться более мягким наказаниям. |
The resources allocated for certain measures come from the regular budgets of the federal, community or regional administrations and are not always identified as such in the plan. |
Отводимые на отдельные мероприятия ресурсы выделяются из регулярных бюджетов администраций федерального уровня, уровня коммун или регионов и не всегда обозначаются в Плане как таковые. |
It was continuing to consider the possibility of acceding to the Rome Statute of the International Criminal Court, which was a particularly delicate matter insofar as it touched directly on certain provisions of the Constitution. |
Оно продолжает изучать вопрос о присоединении к Римскому статуту Международного уголовного суда, который является довольно щекотливым, так как он непосредственно затрагивает отдельные положения Конституции. |
Mr. AVTONOMOV asked about NGO involvement in the drafting of the report, and in particular the contribution of human rights organizations or associations representing certain ethnic groups. |
Г-н АВТОНОМОВ задает вопрос о привлечении НПО к работе над докладом и, в частности, о вкладе правозащитных организаций или ассоциаций, представляющих отдельные этнические группы. |
Additional taxes on certain luxury and consumer goods and an increase in wealth tax and income tax rates for higher income groups. |
Введены дополнительные налоги на отдельные предметы роскоши и потребительские товары, увеличен налог на имущество и налог на прибыль для лиц с большим доходом. |
What is more, certain States have refrained, in many cases, from fulfilling their duty to protect Syrian diplomatic missions, in accordance with the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant provisions of international law. |
Более того, отдельные государства во многих случаях решили не выполнять свои обязанности по защите сирийских дипломатических представительств в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 года и другими соответствующими положениями международного права. |
Further thinking was also needed on certain terms being considered in the contact group on legal clarity, such as reuse, direct reuse and refurbishment. |
Необходимо также дополнительно осмыслить и проанализировать отдельные термины, рассматриваемые в контактной группе по правовой ясности; речь, например, идет о повторном использовании, прямом повторном использовании и восстановлении. |
In response to this and other incidents, on 22 December the Council of Ministers adopted a resolution which prohibits and criminalizes the activities of martial arts groups for one year and also bans certain gambling activities for an indefinite period. |
Отреагировав на этот и другие инциденты, Совет министров 22 декабря принял постановление, запрещающее и относящее к разряду противозаконной деятельность секций боевых единоборств сроком на один год, а также устанавливающее бессрочный запрет на отдельные виды азартных игр. |
For example, an excessively uneven allocation of development benefits between and within countries could create tensions, especially when certain sectors of the population or certain countries have to bear a disproportionate share of the economic, social or environmental costs of development. |
Например, все более неравномерное распределение выгод развития между странами и внутри стран может создавать напряженность, особенно в тех случаях, когда на отдельные группы населения или отдельные страны возлагается непропорционально большая доля экономических, социальных или экологических издержек развития. |
However, the Committee might wish to take separate decisions on certain items, where it was deemed appropriate, including in some cases the placement of items under appropriate headings. |
Вместе с тем Комитет, возможно, пожелает принять отдельные решения по тем или иным пунктам, если он сочтет это необходимым, в том числе - в отдельных случаях - относительно включения тех или иных пунктов в соответствующий раздел. |
He notes that certain groups and individuals, including people of African descent, indigenous peoples, minorities, Roma, Dalits and migrants, are still confronted with poverty and discrimination, especially in the enjoyment of their economic and social rights. |
Он отмечает, что определенные группы и отдельные лица, в том числе лица африканского происхождения, коренные народы, меньшинства, цыгане, далиты, мигранты все еще сталкиваются с нищетой и дискриминацией, особенно при осуществлении экономических и социальных прав. |
These and other events strongly contradict the thinking of certain Governments that justice, security and development are independent aims that can be merely sequenced or, worse, pursued one at the expense of the other. |
Эти и другие события явно противоречат мнению многих правительств о том, что правосудие, безопасность и развитие представляют собой отдельные цели, для достижения которых может быть определена последовательность, или того хуже - достижение одной из которых может быть обеспечено за счет другой. |
Lastly, the circulation of false information has been considered in certain cases to be a violation in itself, especially where individuals or groups of individuals have been submitted to odium, stigmatization, public scorn, persecution or discrimination by means of public declarations by public officials. |
Наконец, распространение ложной информации считалось в некоторых случаях нарушением по сути и особенно в тех случаях, когда отдельные лица или группы лиц подвергались осуждению, стигматизации, публичному унижению, преследованию или дискриминации посредством публичных заявлений должностных лиц. |
These could include, for example, certain briefings by the Secretary-General or other United Nations representatives, as well as certain meetings now held under the "Arria formula". |
Например, такие заседания могли бы включать отдельные брифинги, проводимые Генеральным секретарем или другими представителями Организации Объединенных Наций, а также некоторые заседания, проводимые сейчас по методу Арриа. |
Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. |
Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
Aliens may not be appointed to certain positions or engage in certain activities if Ukrainian law specifies that such positions or activities are associated with the possession of Ukrainian citizenship Act). |
Иностранцы не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной деятельностью, если в соответствии с законодательством Украины, назначения на эти должности или такая деятельность сопряжены с принадлежностью к гражданству Украины. |
The countries in this region which are cited most frequently are, on the one hand, Argentina, Brazil, Chile, Mexico and Paraguay, and on the other certain Andean countries and lastly certain countries in the Caribbean zone. |
Наиболее часто упоминаемыми странами данного региона являются, с одной стороны, Аргентина, Бразилия, Чили, Мексика и Парагвай, а с другой - некоторые страны региона Анд и, наконец, отдельные страны - зоны Карибского бассейна. |
Rather, the proposed changes in the draft articles were intended for the most part to clarify certain aspects and to deal with certain new problems, rather than to introduce any fundamental changes of substance. |
Цель же предлагаемых изменений в проекте статей скорее заключалась в том, чтобы по большей части уточнить отдельные аспекты и решить ряд новых проблем без внесения каких-либо значительных изменений по существу. |
Some WTO members have suggested the need to develop certain principles and parameters to govern the WTO relations with multilateral environmental agreements, and to establish the conformity of certain kinds of trade measures in multilateral environmental agreements with WTO rules. |
Некоторые члены ВТО высказали идею о необходимости разработки определенных принципов и параметров, регулирующих отношения ВТО с многосторонними природоохранными соглашениями, а также необходимости привести отдельные виды торговых мер, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, в соответствие с правилами ВТО. |
Certain television series were reportedly forbidden and certain programmes, like "Pops and Tops" of the MBC were closed down under the pretext that the hostess, a Lebanese girl, was not well dressed. |
Есть сведения, что некоторые выпуски телевизионных сериалов запрещались, а отдельные программы, такие, как "Попс энд топс", были закрыты под предлогом, что ее ведущая, ливанская девушка, была якобы не так одета. |
What is the scope of application (i.e. does the reporting initiative apply only to certain sectors or types of companies)? |
Какой должна быть сфера применения инициативы (должна ли она распространяться лишь на отдельные секторы или виды компаний)? |
Article 3.14, paragraph 3: Additional marking of vessels carrying out certain transport operations involving dangerous substances: explosives in accordance with the requirements of sub-section 7.1.5.0 or sub-section 7.2.5.0 of ADN and Chapter 3.2, Table A, column (12) of ADN. |
Статья 3.14, пункт 3: Дополнительная сигнализация судов, осуществляющих отдельные перевозки опасных грузов: взрывчатые вещества в соответствии с требованиями подраздела 7.1.5.0 или подраздела 7.2.5.0 ВОПОГ и главы 3.2, таблица А, колонка (12) ВОПОГ. |
Considering that the Russian Federation stated its willingness to stay within the TIR system but seems unsatisfied about certain provisions of the Convention, when will you submit proposals for amendments? |
Учитывая, что Российская Федерация заявила о своем желании оставаться участником системы МДП, но, по всей видимости, ее не удовлетворяют отдельные положения Конвенции, когда будут представлены предложения по поправкам? |
Mr. Kuijpers added that the Panel would examine in its final report the percentage of small and medium-sized enterprises taking up certain technologies to examine their impact on assumptions about the timing of technologies being taken up. |
Г-н Кёйперс отметил также, что Группа рассмотрит в своем заключительном докладе процентную долю небольших и средних предприятий, внедряющих отдельные технологии, с целью определения их влияния на допущения относительно сроков внедрения технологий. |
Once the list of speakers under the agenda item entitled "Report of the Secretary-General under article 319 of the United Nations Convention on the Law of the Sea" was closed, some delegations requested the floor in order to reply to certain statements. |
После того как список ораторов по пункту повестки дня, озаглавленному «Доклад Генерального секретаря, предусмотренный статьей 319 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву», был закрыт, некоторые делегации стали просить слово, чтобы ответить на отдельные прозвучавшие заявления. |