Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
They have also bred a climate of fear and generalized suspicion among the population which is fuelling more and more allegations based on a tendency not to distinguish between certain fair-skinned communities in the north and members of armed or rebel groups. Они породили психоз и общую атмосферу подозрительности среди населения, что влечет рост числа обвинений, в которых отдельные общины светлокожих жителей севера страны ассоциируются с членами вооруженных или повстанческих групп.
The Committee's discussion of certain considerations regarding the activities of the humanitarian pillar in this regard is contained in its general report on peacekeeping operations (A/59/736). Отдельные соображения, касающиеся соответствующей деятельности в гуманитарной области, рассматриваются Комитетом в его общем докладе об операциях по поддержанию мира (А/59/736).
In certain years there are minor variations-in the size of the date, style of the temple, etc.-in the coin design that allow the originating mint to be determined. В отдельные годы выпуска были незначительные вариации в размере даты, стиле храма, дизайне монеты и т. д., которые позволяют определить монетный двор.
Admittedly, there are certain technical aspects that have yet to be improved and perfected, but it is entirely unacceptable to question the equitableness of the scale and even to go so far as to totally negate it. Как представляется, существуют отдельные технические аспекты, которые нуждаются в улучшении и совершенствовании, однако совершенно неприемлемо подвергать сомнению справедливый характер шкалы взносов или вовсе отрицать его.
One characteristic of the individual farmer movement has been that the total area of individually farmed land in Russia has grown every year although at certain periods the number of farms has declined. Особенностью фермерского движения является то, что общая площадь фермерских земель в России ежегодно возрастала, даже несмотря на сокращение числа КФХ в отдельные периоды.
One extreme is the case of vertical integration, whereby some of the manufacturing stages are directly owned by the lead firm while certain parts and components may be bought from contract suppliers. Одной крайностью является вариант вертикальной интеграции, при котором некоторые этапы производства принадлежат непосредственно ведущей фирме, а подрядчики могут поставлять отдельные части и компоненты.
In November 2009, the Premier said to the press that the territorial Government would have to review certain aspects of the non-contributory pension scheme of the British Virgin Islands. В ноябре 2009 года премьер-министр заявил средствам печати, что правительство территории будет пересматривать отдельные аспекты механизма формирования пенсионного фонда Британских Виргинских островов за счет пенсионных отчислений.
More alarming are the various cases in which certain permanent members of the Council have attempted to downgrade that body into a mere tool of their foreign policy. Еще большую тревогу вызывают неоднократные случаи, когда отдельные постоянные члены Совета пытались принизить значение данного органа и поставить его на службу интересам своей внешней политики.
The interpretation that could be given to this new balancing item, currently not acknowledged in the SNA, is that companies in certain years may earn real profits or losses. Данная балансирующая статья, которая пока не предусмотрена в СНС, может трактоваться так, что в отдельные годы компании могут получать реальную прибыль или нести реальные убытки.
In relation to ACAAs, problems occur when only certain product sectors have been subjected to alignment and others are left out, creating confusion of the underlying principles of technical harmonization. Что касается СОСП, то проблемы возникают в том случае, когда согласованию подлежат только отдельные секторы, а остальные не включаются в этот процесс, создавая путаницу в отношении основополагающих принципов технического согласования.
There seems to be a compulsion on the part of some, including certain individuals, who wish to find scapegoats for failing to address the real security threats in Afghanistan. Некоторые круги и отдельные лица хотят найти виновную во всех грехах сторону, на которую можно было бы возложить ответственность за неспособность решать реальные проблемы в области безопасности Афганистана.
Also in different places in the Platform of Action of the Beijing Conference, there have been certain points that they refer directly to the role of men in achieving gender equality. Помимо этого, в тексте Платформы действий, принятой Пекинской конференцией, содержатся отдельные указания на их непосредственную связь с той ролью, которую мужчины призваны сыграть в достижении равенства между мужчинами и женщинами.
We also believe that certain cultural elements and regional and tribal allegiances should be encouraged to merge into a single Afghan identity and assume a secondary role as subcultures. Мы также считаем, что необходимо стремиться к тому, чтобы отдельные культурные традиции и региональные и племенные связи стали частью общей афганской самобытной культуры и рассматривались как субкультуры.
While commending certain legislative developments, the Committee expressed deep concern about the numerous, reliable reports of "routine and widespread use of torture and ill-treatment of suspects in police custody", as well as torture during military operations. С удовлетворением отметив отдельные перемены к лучшему в законодательной сфере, комитет выразил глубокую озабоченность по поводу многочисленных достоверных сообщений о «регулярном и повсеместном применении пыток и жестоком обращении с подозреваемыми в полиции», а также о пытках во время войсковых операций.
It has also been willing to cooperate with certain libertarians on joint projects, and to carry works by individuals such as Nathaniel Branden, with whom Rand broke in the late 1960s. Общество сотрудничает с определёнными либертарианцами, и публиковало их отдельные работы, например Натаниеля Брандена, с которым Рэнд рассталась в конце 1960-х годов.
Some proposals, which would effectively alter or discontinue certain activities on the pretext that they were of little interest, were very much out of keeping with the spirit and letter of resolution 41/213. Отдельные предложения, которые обусловили бы видоизменение или упразднение некоторых мероприятий на том основании, что они не представляют достаточного интереса, в целом противоречат духу и букве резолюции 41/213.
With regard to the problems raised in connection with prisons, she wondered whether it might not be possible to decriminalize certain acts, for example vagrancy. В отношении проблем, возникающих в связи с тюрьмами, она спрашивает, нельзя ли отдельные нарушения вывести из категории уголовных преступлений, например бродяжничество.
Unemployment on Providenciales is the result of an imbalance between demand and supply for skills and the unwillingness of many "Belongers" (local islanders) to take certain jobs. Безработица на острове Провиденсьялес является следствием несбалансированности спроса и предложения на отдельные профессии и нежелания многих коренных жителей этого острова заниматься определенными видами работ.
By the law, local self-governing communities (municipalities), companies, organizations and even individuals may be authorized to fulfil certain functions of the State administration. В соответствии с законом некоторыми публично-властными функциями наделяются местные самоуправляющиеся сообщества (общины), предприятия, организации и даже отдельные лица.
There have been instances where some colleges have lowered minimum scores for male students in certain programmes, a practice that has now been expressly prohibited by the Ministry of Education. Имели место отдельные случаи, когда некоторые специальные высшие учебные заведения снижали минимальные для определенных программ суммы баллов для лиц мужского пола; в настоящее время данная практика запрещена Министерством образования в прямой форме.
Women are allegedly affected by certain laws, which seem to be based on religious rules: in particular, a woman wishing to obtain a passport and travel abroad is said to need the permission of her father or husband. Что касается женщин, то отдельные законы, явно проникнутые религиозными установками, ставят их в приниженное положение, в частности требуют, чтобы для получения паспорта и поездки за границу женщина обязательно имела разрешение от своего отца или супруга.
The historical experience of the Balkans shows that even when in certain periods there were initiatives for cooperation between countries of the region, they remained unmaterialized desires, leaving the place once more to conflicts and wars. Исторический опыт Балкан свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда в отдельные периоды предпринимались инициативы по налаживанию сотрудничества между странами региона, они оставались нереализованными, и это вновь создавало предпосылки для конфликтов и войн.
Part of the reason for poor bid specification development can be attributed to the fact that certain of these services had never been outsourced and programme managers did not have sufficient expertise in this area. Неудовлетворительное составление спецификаций на проведение торгов может отчасти объясняться тем фактом, что отдельные виды услуг никогда не предоставлялись на условиях внешнего подряда и руководители программ не имели достаточного опыта в этой области.
However, it is undeniable that there are certain organizations and individuals in the world which are quick to spread rumours and make capital out of alleged ill-treatment and persecutions of 'clandestine churches'. Тем не менее бесспорно - в мире имеются отдельные организации и лица, которые склонны распространять слухи и муссировать идею о так называемом жестоком обращении и преследованиях, которым якобы подвергаются нелегальные церкви.
We also note that operative paragraph 3 of the resolution mentions certain acts "which constitute offences within the scope of and as defined in the international conventions and protocols relating to terrorism". Мы также отмечаем, что в пункте З постановляющей части резолюции упоминаются отдельные акты, «представляющие собой преступления по смыслу международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и в соответствии с содержащимися в них определениями...».