Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
Several developing countries had liberalized certain sub-sectors and allowed foreign direct investment, although no commitment had been made in the context of the General Agreement on Trade in Services. Ряд развивающихся стран либерализовали отдельные подсекторы и допустили в них прямые иностранные инвестиции, хотя в контексте Генерального соглашения по торговле услугами никаких обязательств взято не было.
The delegation had informed the Committee of one specific case, in which a court had ordered a party not to make public certain allegations of ill-treatment, since they could not be proven. Делегация информировала Комитет об отдельном случае, когда суд определил не предавать гласности отдельные обвинения в плохом обращении, поскольку последние не могли быть доказаны.
As to cases that did not fall in that category, he wondered whether the Committee was of the view that a State was guilty of depriving a victim of his right to legal recourse when it amended certain provisions of its domestic criminal legislation. Что касается дел, не относящихся к этой категории, выступающий спрашивает, действительно ли Комитет считает, что государство, внося поправки в отдельные положения национального уголовного законодательства, лишает пострадавших права на средства правовой защиты.
On this basis, the Court nullified certain land requisition orders made by the military, and thus obliged it to modify the barrier's course along the stretches in question. На этой основе суд объявил не имеющими силы отдельные военные распоряжения о реквизиции земель и потребовал изменить линию прохождения заградительного сооружения на этих участках.
As noted in my 2008 report (A/63/351), the Trust Fund has enabled the funding of the Strategy secretariat and certain activities of Strategy system partners. Как было указано в моем докладе 2008 года (А/63/351), Целевой фонд позволил обеспечить финансирование секретариата Стратегии и отдельные виды деятельности партнеров системы организаций, участвующих в осуществлении Стратегии.
Indeed, under existing international law, the requirements applicable to indigenous peoples may have to be extended to at least certain traditional communities that entertain a similar relationship with their ancestral lands, centred on the community rather than on the individual. Действительно, в рамках действующего международного права требования, применимые к коренным народам, возможно, придется распространить как минимум на отдельные традиционные общины, которые аналогичным образом относятся к землям своих предков, воспринимая их в первую очередь как общую, а не индивидуальную собственность.
Trade liberalization may also result in cheap imports so that certain industries dominated by women, such as agriculture and textiles, are not able to survive, causing a loss of employment of the women. Либерализация торговли также может привести к импорту дешевой продукции, в результате чего отдельные отрасли, где заняты преимущественно женщины, например, сельское хозяйство и текстильная промышленность, - оказываются неспособными выжить, а женщины теряют работу.
This law defines, besides family property law, certain judicial and administrative procedures in the legal matters concerning family relationships - family procedural law (articles 316-372). Помимо имущественных вопросов, этот Закон регулирует также отдельные судебные и административные процедуры, касающиеся правовых аспектов семейных отношений, т.е. является источником процессуального семейного права (статьи 316-372).
According to a United Nations report, despite some achievements, many crucial issues remain unresolved, and certain contrasts persist in the pro-family policies that have been adopted. Согласно докладу Организации Объединенных Наций, несмотря на отдельные достижения, многие крайне важные вопросы остаются нерешенными, а в принятой политике в области семьи сохраняются определенные противоречия.
However, whatever steps were taken to simplify the reporting process, a certain amount of basic data would be needed by each treaty body, given that States parties had ratified separate instruments that comprised different legal obligations. Однако какие бы шаги ни были предприняты для упрощения процесса отчетности, определенный объем основных данных будет требоваться для каждого договорного органа с учетом того, что государства-участники ратифицировали отдельные договоры, содержащие разные правовые обязательства.
Special attention should be paid to vulnerable groups currently excluded from mainstream social protection programmes, such as labour migrants, displaced persons, certain minorities such as indigenous peoples, and those denied citizenship where they live. Особое внимание следует уделять уязвимым группам, которые в настоящее время исключены из основных программ социальной защиты, таким как трудящиеся-мигранты, перемещенные лица, отдельные меньшинства, например коренные народы, и лица, лишенные гражданства страны, в которой они проживают.
The Hong Kong Convention does not include certain wastes covered by the Basel Convention that have been identified in the Basel Convention technical guidelines related to ship dismantling. Гонконгская конвенция не охватывает отдельные подпадающие под действие Базельской конвенции отходы, которые были указаны в технических руководящих принципах Базельской конвенции в отношении демонтажа судов.
Many representatives reiterated their commitment to the objectives of the Protocol, and some countries that had not yet ratified certain amendments affirmed their intention to do so. Многие представители вновь заявили о своей приверженности делу достижения целей Протокола, и некоторые страны, которые еще не ратифицировали отдельные поправки, заверили о своем намерении сделать это.
United Nations human rights mechanisms have raised concerns over special counter-terrorism provisions that restrict certain rights in some States, which may in turn make it difficult to implement international agreements on mutual legal assistance and extradition. Механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека высказывалась озабоченность в отношении специальных положений о борьбе с терроризмом, которые ограничивают отдельные права в ряде государств, что, в свою очередь, может затруднить выполнение международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи и выдаче.
The State has even been led to prohibit certain practices more or less closely linked with tradition and religion which are considered to be harmful to women's health. Государству даже приходится вводить запрет на отдельные виды практики, которые в большей или меньшей степени связаны с традицией и религией и признаны пагубными для здоровья женщины.
It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных.
The third meaning concerns privileged status positions, often connected with practical advantages such as tax exemption and financial subsidies, which certain religious or belief communities enjoy in many States. Третье значение касается привилегированного статуса, который зачастую предполагает получение практических преимуществ, таких как освобождение от уплаты налогов и представление финансовых субсидий, и которым пользуются отдельные религиозные или идейные общины во многих государствах.
It was argued that technology was increasingly present to capture human rights violations but with the risk that only certain perspectives were represented, so agencies had a role in facilitating training for rights and equity. Указывалось, что технологии все более активно используются для видеосъемки нарушений прав человека, но при этом возникает риск того, что будут отражены лишь отдельные точки зрения, поэтому агентства должны содействовать в проведении подготовки по вопросам прав и равенства.
As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы.
Related concerns were raised by the HR Committee and CRC, with CEDAW also noting that certain provisions of the Nationality Law continued to discriminate against Thai women who marry foreign men. Подобные озабоченности высказывали Комитет по правам человека, КПР и КЛДЖ, который отметил также, что отдельные положения Закона о гражданстве по-прежнему являются дискриминационными по отношению к тайским женщинам, выходящим замуж за иностранцев.
The Holy See rejects references to terms such as "populations at high risk" because they treat persons as objects and can give the false impression that certain types of irresponsible behaviour are somehow morally acceptable. Святой Престол отвергает употребление таких терминов, как «население, относящееся к повышенной группе риска», поскольку тем самым люди приравниваются к предметам, и создается ложное представление о том, что отдельные формы безответственного поведения в какой-то мере являются приемлемыми с нравственной точки зрения.
In conformity with the order of the Ministry of Internal Affairs, a draft law had been prepared "On amendments in certain legislative acts of the Russian Federation", which purported to complete some provisions of the Criminal Code. Согласно поручению Министерства внутренних дел был подготовлен законопроект «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», который содержит положения, дополняющие Уголовный кодекс.
7.3. Depending on the nature of retro-reflective marking material, the competent authorities may authorize laboratories to omit certain unnecessary tests, provided that such omission is mentioned under "Remarks" on the form notifying approval. 7.3 В зависимости от характера светоотражающего маркировочного материала компетентные органы могут разрешать лабораториям не проводить отдельные испытания при условии, что это будет отражено в рубрике "Примечания" карточки, служащей для извещения об официальном утверждении.
According to an independent review of British offshore financial centres commissioned by the United Kingdom Government and subsequently released in October 2009, the British Virgin Islands has a standing entrustment which allows it to negotiate treaties in specific areas, such as certain offshore financial matters. Согласно независимому обзору британских офшорных финансовых центров, подготовленному по распоряжению правительства Соединенного Королевства и опубликованному в октябре 2009 года, Британские Виргинские острова располагают постоянными полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы.
Traditionally, only the medical point of view had been taken into account, so that certain types of treatment inflicted on persons with disabilities were not considered to be ill-treatment, on the grounds that they were a therapeutic necessity. Ранее во внимание принималась только медицинская точка зрения о том, что отдельные методы лечения инвалидов не рассматриваются как жестокое обращение под предлогом их медицинской необходимости.