Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
In 2004, through amendments to article 281 of the Civil Code, artificial termination of pregnancy between weeks 12 and 22 was forbidden, save for circumstances stipulated by law (certain types of diseases or other health problems). В 2004 г. в Украине изменениями, внесенными в ст. 281 Гражданского кодекса, было запрещено искусственное прерывание беременности от 12 до 22 недель, кроме обстоятельств, предусмотренных законодательством (отдельные виды заболеваний, наличие других проблем со здоровьем).
The representative of Lebanon at the Geneva consultation reported that the decriminalization of certain categories of drug offences there had greatly facilitated the provision of HIV services to people who use drugs. Представитель Ливана на консультациях в Женеве сообщил, что отмена уголовной ответственности за отдельные категории преступлений, связанных с наркотиками, в его стране существенно содействовала получению наркоманами услуг по профилактике и лечению ВИЧ.
Her delegation therefore considered it unfortunate that in November 2008 certain members of the Committee against Torture had deliberately politicized the examination of China's periodic report, ignored the detailed information provided by her Government and made unfounded accusations in their concluding observations. Китайская делегация считает достойным сожаления, что в ноябре прошлого года отдельные члены Комитета против пыток, проигнорировав подробную информацию, представленную китайским правительством, умышленно политизировали рассмотрение доклада Китая и выдвинули необоснованные обвинения в своих заключительных замечаниях.
These reports confirm that certain States continue to resort to reprisals to silence criticism and prevent individuals and groups from cooperating with the United Nations in the field of human rights. Эти сообщения подтверждают, что некоторые государства продолжают прибегать к репрессиям для подавления критики и недопущения того, чтобы отдельные лица и группы сотрудничали с Организацией Объединенных Наций в области прав человека.
States parties should consider conducting research on the factors that make certain events, locations, communities, countries and regions more likely to be a place of origin of trafficked persons or a transit area or a destination used for trafficking in persons. Государствам-участникам следует рассмотреть возможность изучения факторов, в силу которых определенные события, отдельные места, общины, страны и регионы становятся более вероятными направлениями происхождения, транзита и назначения при торговле людьми.
Lastly, he wondered whether there could be situations in which certain actors, under the guise of doing human rights work, were in fact involved in extraneous activities. В заключение он спрашивает, могут ли иметь место ситуации, когда отдельные лица под прикрытием правозащитной деятельности, по сути, совершают противоправные поступки.
The African Group has taken note that certain members of the Permanent Five were from the outset not constructive in the review process and even adopted a selfish approach. Группа африканских государств принимает к сведению тот факт, что с самого начала процесса обзора отдельные представители из числа пяти постоянных членов не только применяли неконструктивный подход, но даже руководствовались корыстными побуждениями.
Where there are certain individuals within the civilian population who do not come within the definition of civilians, this does not deprive the population of its civilian character. Когда среди гражданского населения имеются отдельные лица, не подпадающие под определение гражданских лиц, это не лишает население его гражданского характера.
ERRC also disagreed with the French interpretation and implementation of EU Directive 2004/38/EC on free movement that gave rise to discrimination against certain categories of EU citizens such as Roma. ЕЦПР выразил также несогласие с тем, как Франция толкует и применяет Директиву 2004/38/ЕС Европейского союза о свободе передвижения, подвергая дискриминации отдельные категории граждан ЕС, такие как рома.
She called for the holding of a United Nations summit in order to renew the contract of peace among peoples and curb the hatred perpetuated by certain irresponsible groups. Оратор призывает к проведению саммита Организации Объединенных Наций с целью возобновить обязательство хранить мир между народами и обуздать разжигание ненависти, увековечить которую стремятся отдельные безответственные группы.
The view was expressed that enabling the cross-border use of electronic transferable records required addressing certain aspects, such as enforcement matters, but did not call for a broader harmonization effort. Было высказано мнение, что для обеспечения возможности использования электронных передаваемых записей на трансграничном уровне необходимо решить отдельные вопросы, связанные, в частности, с приведением в исполнение, однако не требуется принимать широких усилий по унификации законодательства.
The report also referred to disparities within countries, where certain population groups, especially those in rural areas, children of mothers with no formal education and the poorest households, were not making enough progress to meet the targets. В докладе также упоминается неравенство в странах, в которых отдельные группы населения, особенно в сельских районах, дети матерей, не имеющих никакого формального образования, и наиболее бедные семьи не добиваются достаточных успехов в достижении намеченных показателей.
The Lao PDR has installed security control systems in international airports and certain international border checkpoints, such as scanning machines, to check the objects of arriving and departing passengers. Лаосская Народно-Демократическая Республика оборудовала международные аэропорты и отдельные международные пограничные пункты такими системами обеспечения безопасности, как сканирующие устройства, для проверки багажа прибывающих и отъезжающих пассажиров.
Within the scope we have additionally audited certain aspects of operating procedures for the financial period from 1 January 2005 to 31 December 2006 requested by the Tribunal. В рамках задания мы дополнительно проверили по просьбе Трибунала отдельные аспекты оперативных процедур за финансовый период с 1 января 2005 года по 31 декабря 2006 года.
This is especially true when it comes to the Middle East, where membership in global conventions evidently does not provide adequate assurances, in view of the track record of non-compliance with international obligations by certain countries in the region. Это особенно верно применительно к Ближнему Востоку, где участие в глобальных конвенциях отнюдь не обеспечивает надлежащие гарантии, учитывая тот факт, что отдельные страны региона известны своим несоблюдением международных обязательств.
Since the Government of Finland is aware, however, that some degree of confidentiality may result in a more candid review process, it suggests that the publication could, in exceptional cases, contain only certain portions of the report. Поскольку правительство Финляндии сознает, что определенная степень конфиденциальности может способствовать приданию процессу обзора более откровенного характера, оно считает, что в исключительных случаях публикация могла бы содержать лишь отдельные части доклада.
In addition to geographic focus, South-South activities tend to be confined to certain sectors, with a significant share of activities concentrated in extractive industries. Помимо географической направленности, мероприятия по линии сотрудничества Юг-Юг, как правило, ориентированы на отдельные секторы, важное место среди которых занимают отрасли добывающей промышленности.
The only Cossacks to be armed were those who had joined the ranks of the army of the Russian Federation, within which they formed a majority in certain special military units. Оружие выдается только тем казакам, которые вступают в ряды вооруженных сил Российской Федерации, в составе которых сформированы отдельные специальные подразделения, где казаки составляют большинство.
Regrettably, the text was still relevant, since certain States continued to resort to the use of mercenaries to destabilize legitimate governments or stifle equally legitimate national liberation movements. Ее текст, к сожалению, не утрачивает своей актуальности, учитывая то обстоятельство, что отдельные государства по-прежнему прибегают к использованию наемников для дестабилизации законных правительств или подавления столь же законных национально-освободительных движений.
A query was made as to how the protection would affect the obligation of the procuring entity to maintain a comprehensive record of the procurement and to make certain parts thereof available to the public. Был задан вопрос о том, как такая защита повлияет на обязательство закупающей организации вести полный отчет о закупках и раскрывать отдельные части этого отчета для публичного доступа.
Some proposed making stronger use of certain forms of interactive dialogue such as those used by the United Nations Commission on Sustainable Development (UNCSD) or the World Health Organization (WHO) for their Ministerial "Environment and Health" Conferences. Некоторые из них предложили шире использовать отдельные формы интерактивного диалога, например применяемые Комиссией по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций (КУРООН) или Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) для конференций министров "Окружающая среда и здоровье".
A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. Должностное лицо иностранного государства автоматически не теряет иммунитет от судебного преследования за отдельные преступления согласно международному праву лишь на том основании, что государство, в котором это лицо работает, установило юрисдикцию в отношении таких преступлений.
Joint Submission 3 (JS3) noted that the Criminal Code defined specific bias-motivated acts as separate offences and it contained provisions by which racist or other bias motivations can be considered as a specific aggravating circumstance in the commission of certain offences. Авторы совместного представления 3 (СП3) отметили, что Уголовный кодекс определяет конкретные действия, мотивированные предрассудками, как отдельные правонарушения и содержит положения, согласно которым расистская или иная мотивация, основанная на предрассудках, при совершении определенных правонарушений может расцениваться как отягчающее обстоятельство.
The Compensation Commission received information from the Government of Pakistan that certain category C claims that it had submitted appear to contain duplicate losses for which awards were made to both the husband and the wife, who had filed separate claims. Компенсационная комиссия получила информацию от правительства Пакистана о том, что некоторые из представленных им претензий категории С, по-видимому, содержат дублирующиеся потери, по которым была произведена компенсация как мужу, так и жене, подавшим отдельные претензии.
In the south, south-east and east, isolated reports were received regarding Government officials being forced to bribe insurgent commanders in order to facilitate the continued operation of schools and allow for the implementation of certain development projects. Из южных, юго-восточных и восточных районов поступали отдельные сообщения о том, что правительственные чиновники вынуждены давать взятки командирам повстанцев, чтобы те не мешали работе школ и осуществлению некоторых проектов в области развития.