Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
Although at the time of drafting of the report certain decisions concerning the internal functioning of the Registry had not yet been implemented, they have been since then. Хотя на момент подготовки проекта доклада отдельные решения в отношении внутреннего функционирования Секретариата еще не были выполнены, за прошедший с того времени период их осуществление завершено.
With respect to the security concerns raised by certain parties and in particular by Rwanda, there is an acute need for trust, which we must establish at all costs. Что касается обеспокоенности в области безопасности, которую высказывают отдельные стороны, и в особенности Руанда, то существует неотложная необходимость в создании атмосферы доверия, которую мы должны сформировать любой ценой.
In preparing for that dialogue, certain aspects of the discussions in the 2003 meeting of the Council with the Bretton Woods institutions and WTO might be of special relevance. В контексте подготовки к этому диалогу отдельные аспекты обсуждений на совещании Совета с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО 2003 года могут иметь особую актуальность.
It can be argued that, if a society wants business to behave in a socially responsible way, government regulation can simply create a legal framework in which certain aspects of such behaviour are mandated under the law. Можно также утверждать, что если то или иное общество хочет, чтобы предпринимательские круги вели себя социально ответственно, то в контексте государственного регулирования можно создать такие правовые рамки, в которых отдельные аспекты такого поведения предписывались бы законом.
On other occasions, such as during the conflict in Rwanda in 1994, the genocide could have been avoided if certain members of the Council had garnered the political will to act. В других случаях, примером чего является Руанда в 1994 году, геноцид можно было бы избежать, если бы отдельные члены Совета продемонстрировали политическую волю к действиям.
If the international system continues to be influenced by certain Powers, the future will remain uncertain, notwithstanding the individual efforts made by Member States and despite the countless resolutions adopted by this Assembly. Если отдельные державы будут и впредь оказывать влияние на международную систему, будущее останется неопределенным, несмотря на усилия государств-членов и бесчисленные резолюции, принимаемые Генеральной Ассамблеей.
It was agreed that the Government should lay out a road map detailing actions it would take within 30 days, covering certain regions and selected militias over which the Government has influence. Было решено, что правительству следует составить «дорожную карту» с подробным указанием тех действий, которые оно предпримет в течение 30 дней, охватив определенные районы и отдельные формирования ополченцев, на которых правительство имеет влияние.
There have been sporadic cases of reports by some Bahamians against private ownership and their inability to have access to certain beaches on the island of New Providence, but such matters have been resolved between the Government and the persons concerned. Отмечались отдельные случаи жалоб со стороны некоторых багамцев в отношении частной собственности и лишения их возможности доступа к некоторым пляжам на острове Нью-Провиденс, однако подобные вопросы были урегулированы между правительством и соответствующими лицами.
Thanks to developments in the field of ICT, services were also becoming increasingly tradable, making it possible to divide the value chain into discrete activities and relocate certain activities to new locations. Благодаря прогрессу в области ИКТ услуги в настоящее время все в большей степени приобретают "экспортируемый" характер, что позволяет разделить цепь создания стоимости на отдельные виды деятельности и переместить некоторые из них в новые районы.
A total of 1457 individuals - mostly women, children and elderly were covered and as a follow up certain cases were referred for further investigation and treatment to various hospitals. Этой деятельностью было охвачено в общей сложности 1457 человек, главным образом женщин, детей и престарелых, и в некоторых случаях отдельные пациенты переводились в различные больницы для дальнейшего обследования и лечения.
On the recommendation of the Commission, the Council selected certain instruments and established the timing and pattern of surveying and reporting to the Commission, in accordance with established priorities. По рекомендации Комиссии Совет выбрал отдельные документы и установил сроки и структуру проведения обзоров и представления докладов Комиссии в соответствии с установленными приоритетами.
The members of the Committee, when commenting on or analysing a report, should endeavour not to repeat the country rapporteur's comments, observations or questions, except to emphasize certain aspects. Комментируя или анализируя доклад, члены Комитета не должны повторять комментарии, замечания или вопросы докладчиков по странам, за исключением необходимости подчеркнуть отдельные моменты.
The Missouri accounts for 45 percent of the annual flow of the Mississippi past St. Louis, and as much as 70 percent in certain droughts. Доля Миссури в годовом стоке Миссисипи составляет 45 %, а в отдельные засушливые годы достигает 70 %.
tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created. можно указать, должны ли быть созданы все этикетки или только отдельные из них.
Non-payment is a serious violation of commitments, and is even more deplorable when certain delinquent contributors are also demanding a special role in the Organization's policy- and decision-making processes. Неуплата взносов является серьезным нарушением обязательств, и вызывает еще большее сожаление, когда отдельные государства, имеющие задолженность по уплате взносов, также требуют особой роли в процессе определения политики и принятия решений Организацией.
A vibrant community of non-governmental organizations was essential for the protection of human rights, and he was concerned to note that there were still certain restrictions on freedom of association of voluntary groups in Ukraine. Наличие активного сообщества неправительственных организаций является важным условием защиты прав человека, и он с сожалением отмечает, что в Украине по-прежнему имеются отдельные ограничения на свободу ассоциаций добровольных групп.
This applies to my country - Haiti - where, one year after the restoration of democracy, certain groups of individuals hostile to change and to the establishment of a state of law continue to sow death and insecurity. Это относится к моей стране Гаити, где через год после восстановления демократии отдельные группы лиц, враждебно настроенных по отношению к переменам и установлению правопорядка, продолжают сеять смерть и подрывать стабильность.
Overall it has to be noted that certain features of the GSP rules of origin have been established since the outset of the schemes, that is nearly a quarter of a century ago. В целом следует отметить, что отдельные положения правил происхождения ВСП существуют с самого начала применения схем, т.е. они были разработаны почти четверть века назад.
In the period between February 1993 and March 1994 it was not possible to assess whether any activity had taken place, since surveillance did not operate for certain periods and seals were found broken. В период с февраля 1993 года по март 1994 года сделать оценку, происходила ли какая-либо деятельность, было невозможно, поскольку в отдельные периоды наблюдение не проводилось и печати были нарушены.
However, in my delegation's view, it lacks certain ideas that we feel are of special importance, such as the question of the initiative and participation of all States of a given region in negotiating and adopting regional disarmament measures. Однако, по мнению моей делегации, в него не включены отдельные идеи, которые, на наш взгляд, представляют особую важность, как, например, вопрос об инициативе и участии всех государств данного региона в переговорах и о принятии региональных разоруженческих мер.
At the same time, we oppose any attempts to have the CSCE monopolize peace-keeping efforts in individual conflicts, overlooking the unique potential that is possessed by certain individual States, including Russia. Вместе с тем мы выступаем против попыток "монополизировать" за СБСЕ миротворческие усилия в отдельных конфликтах, пренебречь уникальным потенциалом, которым обладают отдельные государства, в том числе Россия.
These conflicts are exacerbated by the fact that certain forces are secretly seeking to maintain tension in order to strengthen and expand their influence by making use of various religious and nationalist slogans. Эти конфликты осложняются тем, что отдельные силы в завуалированной форме пытаются сохранить напряженность для утверждения и расширения своего влияния, прибегая к различным религиозным и националистическим лозунгам.
The parties noted that, despite disputes and armed conflicts persisting in certain parts of the world, the situation in South-East Asia was developing positively towards peace, stability and cooperation. Обе стороны констатировали, что, несмотря на отдельные споры и вооруженные конфликты, которые все еще существуют в некоторых частях мира, в Юго-Восточной Азии наблюдается позитивное развитие ситуации в направлении мира, стабильности и сотрудничества.
If it was ratified by only a small number of States, certain malicious individuals might consider the effort a failure, and as a result, the existing system would in fact be weakened. Если он будет ратифицирован лишь небольшим числом государств, некоторые отдельные деструктивные элементы могут рассматривать это как неудачу прилагаемых усилий, и как результат этого существующая система будет фактически ослаблена.
Notwithstanding both individual and collective efforts, racism had become entrenched in certain places to the point where individuals and political groups which openly advanced racist, xenophobic or neo-fascist doctrine, gained access with disconcerting ease to increasingly larger audiences through the media. Несмотря на индивидуальные и коллективные усилия, расизм настолько укоренился в некоторых местах, что отдельные лица и политические группы, открыто проповедующие доктрины расизма, ксенофобии или неофашизма, с небывалой легкостью выходят на все более широкую аудиторию через средства массовой информации.