Despite some progress with regard to women's rights, women were said to be adversely affected by certain laws based on religious criteria. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области поощрения прав женщин, отдельные законы, проникнутые религиозной моралью, ущемляют права женщин. |
The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. |
Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
In certain years the amount of hours devoted to non-farm work may exceed the hours spent farming as a consequence of low returns in agriculture or particularly attractive non-farm job opportunities. |
В отдельные годы на несельскохозяйственные работы может тратиться больше времени, чем на сельскохозяйственные в силу низкой прибыльности сельскохозяйственного производства или наличия особенно привлекательных трудовых возможностей вне сельского хозяйства. |
However, it should be noted that IPM systems accept critically selected plant protection products that should be available to the grower despite certain negative aspects (especially for reasons of resistance management or earmarked for exceptionally difficult cases). |
При этом необходимо отметить, что в системах КБВ используются прошедшие строгий отбор средства защиты растений и они, невзирая на отдельные неблагоприятные аспекты, должны иметься в распоряжении хозяйств (особенно при наличии устойчивых к химикатам вредителей или для работы по исключительно сложным случаям). |
From the investigations conducted during its previous mandates, the Group realized that it would have difficulty in gaining access to an aircraft engaged in illicit arms transport, since it had no continual presence on the ground and was unable to enter certain areas for security reasons. |
В ходе расследований, которые Группе удалось провести в период действия своих предшествующих мандатов, она поняла, что ей было бы сложно обнаружить самолет, незаконно перевозящий оружие, поскольку она не находится на постоянной основе на месте и не может посещать отдельные районы по причинам безопасности. |
This may occur particularly when they have switched to monocropping leading to revenues which may be higher in certain seasons but less stable across the years, and diminish resilience in the face of climate change. |
Это может произойти именно в момент их перехода к ведению монокультурного хозяйства, в результате чего доходы могут оказаться более высокими в отдельные сезоны, но менее стабильными на протяжении более длительного периода, и привести к снижению устойчивости к изменению климата. |
He pointed out that this was contrary to the accepted goal of chemicals management, which should be risk reduction, and that certain chemicals had hazardous characteristics that warranted more stringent management than others. |
Он указал на то, что это противоречит согласованной цели регулирования химических веществ, которая заключается в уменьшении опасности рисков, и что отдельные химические вещества обладают опасными свойствами, что вполне обоснованно ставит вопрос о принятии более жестких мер регулирования по сравнению с другими химическими веществами. |
In some instances, it is difficult to determine how certain items of evidence relate to the claim, and in other instances, the amounts indicated by the supporting evidence do not reconcile with the claim amounts for the individual loss items. |
В некоторых случаях трудно определить, каким образом отдельные доказательства связаны с претензией, а в других, сумма, подтверждаемая этими доказательствами, не соответствует сумме отдельных категорий заявленных потерь. |
The likelihood of this occurring depends on the shape of the fitness landscape: certain problems may provide an easy ascent towards a global optimum, others may make it easier for the function to find the local optima. |
Вероятность этого зависит от формы ландшафта пригодности: отдельные проблемы могут иметь выраженное направление к глобальному минимуму, в то время как остальные могут указывать направление для фитнесс-функции на локальный оптимум. |
Putting on sale different products in a single lot, without allowing the buyer to divide the lot up or to purchase certain items in the lot; |
продажа различных товаров в рамках одного комплекта без предоставления покупателю возможности расформировать комплект или прибрести отдельные его части; |
It is also characterized by shiqaq, which are areas of flat land that occur in certain parts of the Empty Quarter, such as Shiqqat al-kharita, al-Ma'atif and others. |
На всей территории пустыни в отдельные местах располагаются "шикаки", островки равнинных земель, характерных для нескольких районов Пустого Квартала, таких как Шиккат эль-харита, эль-Матиф и другие. |
The Committee is concerned at reports that a certain number of migrant workers have not been registered and that some employers are delaying the registration of migrant workers in the State party. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что некоторые трудящиеся-мигранты не имеют регистрации и что отдельные работодатели регистрируют их с опозданием. |
12.5 The [Presidency] Assembly of States Parties [To be reconsidered after may request the Auditor to perform certain the role of the Committee |
[Президиум] Ассамблея государств-участников может просить Ревизора провести определенные конкретные проверки и представить отдельные доклады об их результатах. |
During certain months of 1993, the incomes of 27-35 per cent of the population, and especially those of families with children, pensioners and persons working in State-funded organizations were below the subsistence level. |
В течение 1993 года доходы ниже прожиточного минимума имели в отдельные месяцы от 27% до 35% населения, в первую очередь семьи с детьми и пенсионеры, работники бюджетных организаций. |
The Treaty on European Union makes clear that the Union's security and defence policy shall not prejudice the specific character of the security and defence policy of certain Member States. |
«Положения, относящиеся к Общей политике безопасности и политике в области обороны не ущемляют отдельные аспекты политики безопасности и обороны государств-членов. |
In that connection, the Advisory Committee welcomed the news that negotiations were under way with the contractor to settle the issue of whether some bills which had been submitted or certain payments which had already been made should have been covered under warranty. |
В этой связи Консультативный комитет приветствует известие о том, что с подрядчиком ведутся переговоры с целью разрешить спор о том, покрываются ли гарантией некоторые выставленные счета и отдельные уже произведенные платежи. |
The main framework for the new international order of the oceans was laid down in the Convention and in the agreement relating to the implementation of its Part XI, but only certain building blocks were set in place with regard to fisheries on the high seas. |
Основные рамки нового международного порядка Мирового океана были заложены в Конвенции и в Соглашении об осуществлении Части XI Конвенции, вместе с тем лишь отдельные положения были разработаны по проблеме рыболовства в открытом море. |
The references made by OHCHR to certain unreliable "tabloid" Internet sources, which are well known for regularly disseminating inaccurate information and views that do not accord with the Charter of the United Nations or the purposes and principles of the United Nations, are unacceptable. |
Неприемлемыми являются ссылки УВКПЧ на отдельные интернет-ресурсы сомнительного характера со статусом бульварной прессы, систематически распространяющих недостоверную информацию, а также взгляды, которые не соответствуют Уставу ООН, целям и принципами Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the manner in which the Third Committee had handled the report during the sixty-second session had proved the fears of some delegations that certain aspects of the report might become unravelled unfounded. |
Рассмотрение Третьим комитетом соответствующего доклада в рамках шестьдесят второй сессии показало безосновательность опасений некоторых делегаций относительно того, что отдельные аспекты доклада могут выпасть из общего контекста и остаться неучтенными. |
Dr. Smith, is it possible that certain parts of the body don't reanimate as quickly as others? |
Доктор Смит, а возможно, что отдельные части тела выходят из заморозки медленне, чем остальные? |
How long would certain so-called human rights organizations, bloated with Algerian petrodollars, continue to wage a proxy war against Morocco? |
Как долго отдельные организации, называющие себя правозащитными и раздувающие свои штаты за счет алжирских нефтедолларов, будут продолжать опосредованную войну с Марокко? |
This decline is a result of: implementation of the Amnesty Act; amendments to legislation that decriminalized certain offences; and more extensive use of statutory incentives, with unserved portions of sentences commuted to lighter forms of punishment and parole. |
Такой спад был обусловлен: исполнением законов Украины "Об амнистии"; изменениями законодательства, которыми фактически были декриминализированы отдельные преступления; более широким применением поощрительных норм в виде замены неотбытой части наказания более мягким и условно-досрочного освобождения от наказания. |
Nevertheless, it was felt to be useful to carry out a full crime scene search, mainly because it was likely that certain areas of the crime scene had not been contaminated, such as the upper floors of the Byblos and St. George Hotel. |
Несмотря на это было сочтено целесообразным провести полное обследование места преступления, главным образом в силу того, что отдельные его участки вполне вероятно не подвергались изменениям, например верхние этажи «Библос» и гостиницы «Сент-Жорж». |
8 The Registrar has already initiated examination of the extent to which the physical set-up of certain courtrooms could be changed to accommodate "mega trials" and has concluded that this can be done within existing resources. |
8 Секретарь уже начал прорабатывать вопрос о том, в какой степени возможно переоборудовать отдельные залы заседаний, чтобы в них можно было проводить «мегапроцессы», и пришел к выводу, что это можно осуществить в пределах имеющихся ресурсов. |
Concerns that certain results may be unwelcome or untimely from the point of view of the government or other important stakeholders should never be taken into account, whether these concerns are expressed explicitly or as second-guessing on the part of would be an infringement of the fundamental principles. |
Ни при каких условиях нельзя руководствоваться опасениями, что отдельные результаты могут вызвать неблагоприятную реакцию или быть несвоевременными с точки зрения правительства или других влиятельных сторон, независимо от того, высказываются ли такие опасения явно или же являются догадками статистиков, поскольку это противоречило бы Основным принципам. |