Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
The fact remains, however, that certain treaties, especially in the field of disarmament or environmental protection, create deliberative bodies having a secretariat which have sometimes been denied the status of an international organization. Тем не менее отдельные договоры, в частности в области разоружения или защиты окружающей среды, создают заседающие органы, имеющие секретариаты, за которыми качество международных организаций иногда не признавалось.
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона.
In order to find out whether the register contains knowledge that may be of interest, the competent national authority administering the register will provide interested parties with information on the uses that certain indigenous peoples have for biological resources. Чтобы можно было определить, содержатся ли в этом регистре представляющие интерес знания, компетентный национальный орган, ведущий регистр, будет предоставлять заинтересованным сторонам информацию о том, каким образом отдельные коренные народы используют биологические ресурсы.
With the increase in membership of the Council of Bureaux, the voting practice which required unanimity for certain decisions of the General Assembly had become increasingly impractical. С увеличением числа членов Совета страховых бюро соблюдать практику голосования, в соответствии с которой отдельные решения Генеральной ассамблеи должны приниматься большинством голосов, стало все труднее и труднее.
The Commission, following an examination of certain service sectors and the development implications of electronic commerce, recommends that the Trade and Development Board endorse the following agreed conclusions. Проанализировав отдельные секторы услуг и влияние электронной торговли на процесс развития, Комиссия рекомендует Совету по торговле и развитию одобрить следующие согласованные выводы.
Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния.
New institutions were established following the constitutional revision of 28 November 1996, the human rights machinery already in place was strengthened and certain aspects of economic, social and cultural legislation were brought into line with the new situation. Так, например, благодаря внесению 28 ноября 1996 года изменений в Конституцию были созданы новые институты, укреплены уже имеющиеся механизмы поощрения прав человека и приведены в соответствие с новыми реальностями отдельные положения экономического, социального и культурного законодательства.
Although his Government allowed certain types of refugees to live outside the camps, UNHCR did not provide it with the assistance needed to meet their needs in costly areas such as education and health. В Судане с разрешения правительства отдельные категории беженцев живут за пределами лагерей, однако УВКБ не оказывает правительству необходимую помощь в целях удовлетворения их потребностей в таких связанных со значительными расходами областях, как образование и здравоохранение.
In this regard, we should welcome certain recent initiatives such as the African Growth and Opportunity Act of the United States and the "Everything but arms" initiative of the European Union. В этой связи мы хотели бы с удовлетворением отметить такие недавно выдвинутые отдельные инициативы, как предложенный Соединенными Штатами «Акт о росте и возможностях Африки» и инициатива Европейского союза, которая получила название «Все, кроме оружия».
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран.
The State Party's report had clarified certain instances of apparent non-compliance with the Covenant, including cases of torture, abuses by police officers and discrimination, especially against women. Доклад государства-участника прояснил некоторые отдельные случаи явного несоблюдения Пакта, включая случаи пыток, злоупотреблений со стороны сотрудников полиции и дискриминации, особенно в отношении женщин.
However, we reserve the right to make additional explanations on specific votes when certain draft resolutions or separate paragraphs referring to the NPT are adopted, if we deem it necessary. Однако, мы оставляем за собой право выступить с дополнительными разъяснениями относительно конкретного голосования, когда будут приниматься определенные проекты резолюций или отдельные параграфы, относящиеся к ДНЯО, если мы сочтем это уместным.
The Panel found that, within certain Claims, individual loss elements or portions thereof failed to meet the Commission's procedural requirements, evidentiary standards or the directness requirement as formulated in Security Council resolution 687 (1991). Группа пришла к выводу, что в некоторых претензиях отдельные элементы потерь или их части не отвечают процедурным требованиям Комиссии, доказательственным стандартам или требованию о прямом характере, сформулированному в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности.
So in policy analysis, when we are talking about getting the prices right, we also have to ask why some prices equilibrate at certain levels and not at others. Поэтому при анализе вопросов политики, когда мы говорим об упорядочении цен, мы также должны задаться вопросом о том, почему отдельные цены устанавливаются на одном, а не на другом уровне.
But the Panel also found that within certain Claims individual loss elements or portions thereof were not supported by particularized statements of claim or documentary or other evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss. Вместе с тем Группа также обнаружила, что в некоторых претензиях отдельные элементы потерь или их части не подкрепляются детальным изложением или документальными или иными свидетельствами, достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленной в претензии потери.
He indicated that an initial version of the OMS should be available later in the year but that certain components are dependent upon improvements in technology, which will take longer to develop. Он отметил, что предварительный вариант СУО должен быть готов к концу года, в то время как отдельные его компоненты зависят от улучшения технологии, для осуществления которой потребуется более продолжительное время.
Because the articles would be used by States, tribunals and individuals, it is important that they be effective, practical and sound, which certain elements of the current draft are not. Поскольку данные статьи будут использоваться государствами, арбитражными судами и отдельными лицами, важно, чтобы они были эффективными, практичными и логичными, между тем отдельные элементы нынешнего проекта таковыми назвать нельзя.
The European Commission agreed to raise the quota levels for Belarus by 15-100% as of 1 January 2000 in exchange for a lowering of Belarus' import duties on certain categories of textile products originating in EU member countries. Европейская комиссия согласилась увеличить с 1 января 2000 г. уровни квот для Беларуси на 15-100% в обмен на снижение Республикой Беларусь ставок ввозных таможенных пошлин на отдельные группы текстильных товаров, происходящих из стран-членов EC.
The initial accumulation and storage of strategic deployment stocks began in September 2002 and certain items were therefore in stock for almost a year, without any rotation performed due to the non-existence of a rotation policy. Стратегические запасы для развертывания накапливаются и хранятся с сентября 2002 года, вследствие чего отдельные единицы имущества находились на хранении на протяжении почти целого года без ротации ввиду отсутствия каких-либо регулирующих ротацию процедур.
Depending on the scope of future disciplines and the specific design of a "necessity test" in such disciplines, certain domestic regulations such as quality standards or universal service obligations could be seen as more burdensome than necessary. В зависимости от сферы действия будущих норм и специфики применения к ним "критерия необходимости" отдельные внутренние нормативные положения, например стандарты качества или обязательства в отношении универсального обслуживания, могут рассматриваться как более обременительные, чем это необходимо.
Mr. Gruzdev (Russian Federation) thanked Mr. Toh for the responses he had provided, but regretted that certain Secretariat departments did not pay more attention to the work of the bodies that dealt with administrative matters. Г-н Груздев (Российская Федерация) благодарит г-на То за представленные ответы, выражая при этом сожаление по поводу того, что отдельные департаменты Секретариата не уделяют более пристального внимания работе органов, занимающихся административными вопросами.
In particular, apparel exports to the United States from certain countries in Africa have increased dramatically, but the overall impact is not yet significant across the board. В частности, отдельные страны Африки существенно увеличили объем своего экспорта готовой одежды в Соединенные Штаты, однако общие последствия применительно ко всем секторам пока еще незначительны.
The Foreign Minister of the Sudan, before leaving my country yesterday, confirmed that the initiative had been successful, since it included all parts of his country, not just certain regions. Министр иностранных дел Судана, покидая вчера мою страну, подтвердил, что эта инициатива возымела успех, поскольку ею были охвачены все части его страны, а не только отдельные ее регионы.
The Secretary-General had also noted the special role of agriculture in development and expressed the hope that developing countries would not have to reduce certain domestic support to subsistence and resource-poor farmers. Генеральный секретарь также указал на особую роль сельского хозяйства в развитии и выразил надежду на то, что развивающимся странам не придется сокращать отдельные формы внутренней поддержки фермеров, ведущих натуральное хозяйство и располагающих скудными ресурсами.
However, the fact that in certain years a high number of advances is made from the Fund underlines its importance as a key standby resource mechanism in times of severe emergencies. Однако тот факт, что в отдельные годы по линии Фонда предоставлялось большое число авансов, подтверждает его важную роль как резервного механизма финансирования на случай возникновения тяжелых чрезвычайных ситуаций.