Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Certain - Отдельные"

Примеры: Certain - Отдельные
Despite certain reservations, which do not affect the basic provisions of the Convention, this accession shows the determination of the Algerian authorities to accord full attention to women, as is demonstrated by the reality of the emancipation of women. Несмотря на отдельные оговорки, которые не наносят ущерба основным положениям Конвенции, факт присоединения Алжира к Конвенции говорит о стремлении алжирских властей уделять самое пристальное внимание положению женщин, реальным свидетельством чему является их фактическая эмансипация.
governments or international government organisations can use the guidelines at their discretion, by applying the entire document or certain sections suitable to the case under consideration. государственные учреждения или международные правительственные организации могут использовать эти руководящие положения по своему усмотрению, применяя весь документ в целом или отдельные его разделы, относящиеся к рассматриваемому случаю.
It was also agreed that statutory limitations on the assignability of non-contractual receivables should not be interfered with and that certain recommendations should be adjusted to apply to non-contractual receivables. Была также достигнута договоренность о том, что не следует затрагивать законодательных ограничений, касающихся возможности уступки недоговорной дебиторской задолженности, и что отдельные рекомендации следует скорректировать так, чтобы они применялись к недоговорной дебиторской задолженности.
Due to the commercial industry's approach, which uses the block hours costing structure, certain contracts may still be entered into on the basis of block hours. Из-за того, что в секторе коммерческих воздушных перевозок применяется подход, предусматривающий структуру ценообразования на базе оплаты оговоренного числа часов, отдельные контракты, возможно, по-прежнему придется заключать на основе оплаты оговоренного количества часов.
Further, though there may be certain unique requirements in ICTY, it is undeniable that both ICTY OTP and ICTR OTP have similar operational requirements and can derive synergy. Кроме того, хотя у МТБЮ могут быть отдельные уникальные потребности, нельзя спорить с тем, что у КО МТБЮ и КО МУТР оперативные потребности совпадают и что они могли бы осуществлять взаимовыгодное сотрудничество.
As world leaders, we have time and again expressed serious concerns and dissatisfaction about the fact that certain decisions and actions by the United Nations or its bodies were not consistent with the purposes and intentions of the Charter. На самом высоком международном уровне мы неоднократно выражали серьезную обеспокоенность и неудовлетворенность в связи с тем, что отдельные решения и действия Организации Объединенных Наций или ее органов идут вразрез с целями и принципами Устава Организации.
Unfortunately, the disparities between developed and developing countries in that area were increasing, and certain countries were taking advantage of the situation to encroach on the sovereignty and interests of other countries or distort the realities of developing nations. К сожалению, диспропорции между развитыми и развивающимися странами в данной сфере продолжают усугубляться, и отдельные государства используют сложившуюся ситуацию для посягательства на суверенитет и интересы других государств или для искажения реального положения дел в развивающихся странах.
In addition, if violence continues to be promoted in many of the widely-disseminated forms of media, distorting the realities of other countries and stigmatizing certain cultures, religious practices and political and social systems, it will be very difficult to fulfil the agreements reached in Vienna. Кроме того, нам будет чрезвычайно трудно добиться осуществления соглашений, заключенных в Вене, если в средствах массовой информации и дальше будет продолжаться пропаганда насилия, которая искажает положение вещей в других странах и клеймит отдельные культуры, религиозные обряды и политические и социальные системы.
Host country policies also need to consider the role of intellectual property rights (IPRs) in the promotion of agricultural research, inasmuch as IPR regimes that grant exclusive rights over certain plants and genetic resources can potentially encourage or discourage cooperation between local and foreign firms. В своей политике принимающие страны должны также учитывать роль прав интеллектуальной собственности (ПИС) в поощрении сельскохозяйственных исследований, поскольку режимы ПИС, предусматривающие предоставление исключительных прав на отдельные виды растений и генетических ресурсов, потенциально могут поощрять или сдерживать сотрудничество между местными и иностранными компаниями.
This body, with a suggested composition of 4,000 to 5,000 members, would assume a variety of tasks, several of which are currently being discharged by MINUSTAH or by the National Police, and could incorporate certain elements of the National Police. Эта структура численностью от 4000 до 5000 человек выполняла бы различные задачи, некоторые из которых в настоящее время выполняются МООНСГ или Национальной полицией, и могла бы иметь в своем составе отдельные элементы Национальной полиции.
One may ask, for example, what is the effect of the presence of certain companies on prices or other measures of market performance? Можно, например, задать вопрос о том, какое влияние оказывают на цены или другие рыночные показатели те или иные отдельные компании?
"Severely restricted chemical" means a chemical virtually all use of which within one or more categories has been prohibited by final regulatory action in order to protect human health or the environment, but for which certain specific uses remain allowed. "строго ограниченное химическое вещество" означает химическое вещество, практически любое использование которого в рамках одной или нескольких категорий было запрещено окончательным регламентационным постановлением в целях охраны здоровья человека или окружающей среды, но в отношении которого отдельные конкретные виды применения все же разрешены.
Cognizant that certain ozone depleting substances have high global warming potential and that the mitigation of ozone depleting substances could contribute to the reduction of greenhouse gas emissions, сознавая, что отдельные озоноразрушающие вещества обладают высоким потенциалом глобального потепления и что уменьшение воздействия озоноразрушающих веществ может способствовать сокращению выбросов парниковых газов,
The Director of UNLB reports to the Office of the Under-Secretary-General at Headquarters, and certain support functions at UNLB are part of the Department's overall programme of work contributing to indicators of achievement and outputs. Канцелярии заместителя Генерального секретаря в Центральных учреждениях подотчетен Директор БСООН, а отдельные вспомогательные функции БСООН являются частью общей программы работы Департамента и учитываются в показателях достижения результатов и мероприятиях.
The wording of draft article 8 could raise fundamental questions; as it could be asked whether States were bound to respect only some human rights when expelling an alien or whether certain human rights enjoyed priority over others within the regime. Формулировка проекта статьи 8 может вызвать серьезные сомнения, поскольку может возникнуть вопрос, обязаны ли государства соблюдать только некоторые из прав человека при высылке иностранца и не являются ли отдельные права человека в рамках этого режима более приоритетными, чем другие.
In spite of military operations undertaken by FARDC against FDLR, the Group has gathered evidence and testimony demonstrating that certain FARDC officers, particularly senior officials in control of the tenth military region (South Kivu), are implicated in the deliberate diversion of this military equipment. Несмотря на военные операции, которые ВСДРК ведут против ДСОР, Группа собрала доказательства и показания, свидетельствующие о том, что отдельные офицеры ВСДРК, в частности старшие офицеры, руководящие десятым военным округом (Южное Киву), замешаны в преднамеренном перенаправлении военного имущества.
While acknowledging the fact that some public authorities had reneged on their contractual obligations, he argued that some foreign companies had also failed to respect their obligations and to deliver, thus making Governments wary of allowing certain projects. Признавая тот факт, что некоторые органы государственного управления отказываются от выполнения своих договорных обязательств, он заявил о том, что отдельные иностранные компании тоже не выполняют свои обязательства по предоставлению услуг, что заставляет правительства с осторожностью подходить к конкретным проектам.
However, individual schools can restrict enrolment if the number of candidates significantly exceeds that of places offered (this involves primarily individual grammar schools and certain schools and programmes that are only provided in major centres). Вместе с тем отдельные школы могут ограничивать набор, если число кандидатов значительно превосходит число имеющихся мест (речь прежде всего идет об отдельных гимназиях, а также о некоторых школах и программах, имеющихся лишь в крупных городах).
Further research on the factors that make certain events, locations, communities, countries, regions more likely to be the destination of trafficking in persons; более детальное изучение факторов, в силу которых определенные общественные события, отдельные места, общины, страны или регионы становятся более вероятными целевыми направлениями при торговле людьми;
They are supplemented by paragraph (2) of the article that allows under certain conditions to conclude individual agreements between the procuring entity and each supplier or contractor that is a party (see further paragraph... below). Это требование дополняется положениями пункта 2, согласно которому закупающей организации разрешается при определенных обстоятельствах заключать отдельные соглашения с каждым поставщиком или подрядчиком, являющимся стороной рамочного соглашения (см. пункт... ниже).
In the face of criticism expressed by the NGOs and members of the media concerning the role of the Media High Council, the authorities had decided, after talks with the relevant parties, to change certain media legislation. Реагируя на критику со стороны Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации относительно роли Высокого совета СМИ, власти после согласования позиций с заинтересованными сторонами приняли решение пересмотреть отдельные положения законодательства о СМИ.
In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору.
The Representative takes the view that certain signs, inter alia the specific inclusion of the issue of displacement in peace agreements, are particularly encouraging but stresses that much remains to be done in that area. Представитель считает отдельные признаки, в том числе конкретное включение вопроса внутреннего перемещения в мирные соглашения, особо отрадными, и вместе с тем он особо подчеркивает то обстоятельство, что в этой области еще предстоит многое сделать.
In recent years, with high fossil fuel prices and stronger climate change policies, the biofuel market has also been growing very rapidly in some countries, and certain developing countries could reap substantial rewards from supplying that market. В последние годы вследствие высоких цен на ископаемые виды топлива и более жесткой политики в сфере изменения климата в некоторых странах стал также очень быстро расти рынок биотоплива, и отдельные развивающиеся страны могут извлечь существенную выгоду из поставок на этот рынок.
The host State could provide premises and defray certain costs; at least half the judges and three quarters of the judicial personnel would be citizens of the Democratic Republic of the Congo; and the host State could be responsible for appointing lawyers. Принимающее государство могло бы предоставлять этому органу помещения и взять на себя отдельные расходы; так, по меньшей мере половина магистратов и три четверти судебного персонала могли бы быть гражданами Демократической Республики Конго; обязательное предоставление адвокатов могло бы обеспечиваться принимающим государством.