The number of trust funds at UNCTAD was still high, considering that certain projects were no longer active financially but had not yet been formally closed. |
Число целевых фондов ЮНКТАД было все еще высоким, поскольку отдельные проекты более не входили в число действующих в финансовом отношении, но еще не были официально закрыты. |
Article 132 of the Labor Code requires employers to provide women with certain facilities like separate toilet rooms and dressing rooms. |
Статья 132 Трудового кодекса требует, чтобы работодатели обеспечивали женщин определенными удобствами, такими, как отдельные туалетные комнаты и комнаты для переодевания. |
In certain cases the estimates were found to be rather high indicating that likely some discards were missed by the Survey. |
В некоторых случаях расчетные показатели оказались слишком высокими, свидетельствуя о том, что в ходе обследования отдельные факты выбытия капитала не были замечены. |
When individual communications were made public, certain members or the Special Rapporteur for follow-up on individual cases should be available to respond to questions from the press. |
Когда отдельные сообщения становятся достоянием общественности, некоторые члены Комитета или Специальный докладчик по последующей деятельности по отдельным делам должны отвечать на вопросы представителей прессы. |
(e) To amend certain headings and some parts of the Chinese text. |
ё) изменить некоторые заголовки и отдельные части текста на китайском языке. |
At the same time, there is a need to adjust certain aspects of its force configuration to better meet current requirements on the ground. |
В то же время необходимо скорректировать отдельные аспекты организации ее сил, с тем чтобы лучше удовлетворять нынешним потребностям на местах. |
It appeared that certain posts and professions in the State party were reserved exclusively for Azerbaijani nationals; he asked the delegation to list them. |
Ему представляется, что отдельные должности и профессии в государстве-участнике зарезервированы исключительно за гражданами Азербайджана; он просит делегацию привести их список. |
Set forth below are certain cases that attest that fact: |
Ниже приводятся отдельные случаи, подтверждающие этот факт: |
AI stated that the imposition of the death penalty, particularly the provision for the mandatory death sentence for certain offences, violated the right to life. |
МА сообщила, что вынесение смертного приговора, в частности положение об обязательной смертной казни за отдельные преступления, является нарушением права на жизнь. |
At the same time, the Group found that the operation of the Instrument could benefit from certain modifications and adaptations of the current standardized and simplified reporting forms. |
В то же время Группа отметила, что на функционировании механизма положительно сказались бы отдельные изменения и доработки существующих стандартизированных и упрощенных форм отчетности. |
In embracing notions of balance of power and containment and seeking monetary gain, certain major Powers have blatantly violated the so-called non-proliferation norms that they themselves put into place. |
Применяя концепции баланса сил и сдерживания и стремясь к материальной выгоде, отдельные крупные державы грубо нарушают так называемые нормы нераспространения, которые они же сами и установили. |
The election petition is pending before court after their appeal to the Supreme Court against certain orders of the High Court was upheld. |
В настоящее время ходатайство об отмене результатов выборов вновь находится на рассмотрении в суде, при этом Верховный суд удовлетворил апелляционные жалобы на отдельные постановления Высокого суда. |
Some rights might be at greater risk in the event of expulsion, and it might therefore be appropriate to emphasize certain rights by specific reference. |
В случае высылки опасность нарушения некоторых прав может возрастать, и поэтому было бы, наверное, правильно обратить особое внимание на отдельные права, упомянув их конкретно. |
He asked which rights could be suspended if the country declared a state of emergency, bearing in mind that certain rights were not subject to derogation. |
Он спрашивает, действие каких прав может быть приостановлено, если в стране будет объявлено о введении чрезвычайного положения, учитывая, что отдельные права не подлежат никаким ограничениям. |
Although most States are party to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, certain key industrialized countries have not ratified some of these conventions. |
Хотя большинство государств являются сторонами Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, отдельные ключевые промышленно развитые страны не ратифицировали некоторые из этих конвенций. |
Nonetheless, certain individuals continued to commit brutal acts that demonstrated their contempt for their own lives as well as the lives of others. |
Тем не менее отдельные лица продолжают совершать бесчеловечные деяния, свидетельствующие об их презрении к собственной жизни, равно как и к жизни других людей. |
These organizations have the right to perform certain banking transactions, with the following exceptions: |
Эти организации имеют право осуществлять отдельные банковские операции, за исключением следующих операций: |
The current mechanism now allows for the monitoring in particular of certain transactions involving amounts whose unitary or overall value exceeds 500,000 CFA francs. |
Имеющийся в настоящее время механизм позволяет особо контролировать отдельные операции на суммы, единовременный или общий объем которых превышает 500000 франков КФА. |
The quality assessment report also highlighted matters relating to the internal audit activity's own processes and the way it conducts its function, and noted certain weaknesses. |
В докладе об оценке качества также обращалось внимание на вопросы, связанные с процедурами проведения внутренних ревизий и с тем, как обеспечивается выполнение этой функции, и отмечались отдельные недостатки. |
Whether certain provisions relating to missions should also apply to offices away from Headquarters |
Распространяются ли отдельные положения, касающиеся миссий, на отделения, находящиеся вне Центральных учреждений |
The monitoring revealed that certain provisions of Republic of Uzbekistan law do not fully conform to the requirements of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В ходе мониторинга было установлено, что отдельные положения законодательства Республики Узбекистан не полностью соответствуют требованиям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Discrimination is often a precondition and by-product of the marginalization to which certain groups and individuals are subject and is the root of many inequalities in society. |
Дискриминация часто является предпосылкой и побочным продуктом маргинализации, которой подвергаются определенные группы и отдельные лица, и лежит в корне многих неравенств в обществе. |
In addition, UNFPA included a provision for vendor management outsourcing costs as well as treasury solutions in certain country offices that require separate bank accounts for their operations. |
Кроме того, ЮНФПА предусмотрел резерв на финансирование расходов по работе со сторонними поставщиками, а также на внедрение систем кассовых операций в ряде страновых отделений, где для ведения операций необходимо иметь отдельные банковские счета. |
Individuals and groups of individuals must not be arbitrarily treated on account of belonging to a certain economic or social group or strata within society. |
Отдельные лица и группы лиц не должны подвергаться произвольному обращению по причине их принадлежности к определенной экономической или социальной группе или слою в обществе. |
It often tends to control only specific sectors, such as certain health and education services, structure planning, regional public transport and regional economic development. |
Зачастую в их ведение передаются лишь отдельные сектора, в частности предоставление некоторых медицинских и образовательных услуг, структурное планирование, региональный общественный транспорт и вопросы регионального экономического развития. |